You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdelibs/tdeprint.po

7329 lines
266 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdeprint.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of tdeprint.po to
# traduction de tdeprint.po en français
# traduction de tdeprint.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Commande d'impression vide."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Imprimante PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Générateur de fichier PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuration de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Options supplémentaires pour GhostScript"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Taille du papier"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marges gauche et droite (en 1/72èmes de pouce)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marges haut et bas (en 1/72èmes de pouce)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Éjecter la page après l'impression"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Lisser les caractères"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impression rapide de texte (imprimantes non PostScript uniquement)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme <b>%1</b>. Vérifiez votre installation."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Imprimante locale (parallèle, série, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "File d'impression distante LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Imprimante partagée SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Imprimante réseau (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impression dans un fichier"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "File d'impression locale (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Indisponible>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "File LPD distante %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier d'impression « %1 » pour l'imprimante « %2 »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations pour l'imprimante <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès du dossier d'impression %1 de "
"l'imprimante <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permission refusée : vous n'êtes pas le superutilisateur."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier d'imprimantes."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Impossible de trouver le pilote <b>%1</b> dans la base de données "
 printtool »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'imprimante <b>%1</b> dans le fichier d'imprimantes "
"(printcap)."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Aucun pilote trouvé pour l'impression brute."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Type d'imprimante non reconnu."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Le pilote du périphérique <b>%1</b> n'a pas été compilé dans votre version de "
"GhostScript. Vérifiez votre installation ou utilisez un autre pilote."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Impossible de placer les fichiers associés au pilote dans le dossier "
"d'impression."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Pilote APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Imprimante réseau (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Programme fondamental non géré : %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Impossible de créer le le dossier « %1 »."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Élément manquant : %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Spécification de système d'impression non valable : %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Le pilote APS n'est pas défini."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 »."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Inconnu (entrée non reconnue)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "File distante (%1) sur %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Imprimante locale sur %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrée non reconnue"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Le fichier de description des imprimantes « printcap » est un fichier distant "
"(NIS). Il est impossible d'écrire dedans."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier de description des imprimantes "
 printcap ». Vérifiez que vous avez les droits d'accès nécessaires pour écrire "
"dedans."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Problème interne : aucun gestionnaire défini."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le dossier d'impression. Vérifiez le contenu de la "
"fenêtre des options."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez les "
"droits d'accès nécessaires pour cette opération."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"L'imprimante a été créée, mais le démon d'impression n'a pas pu être redémarré. "
"%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez "
"les droits d'accès d'écriture dans ce dossier."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Modifier l'entrée dans printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Modifier une entrée dans le fichier de définition des imprimantes (printcap) "
"nécessite des connaissances d'administrateur. Toute erreur peut empêcher votre "
"imprimante de fonctionner. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Type de file d'attente : %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Opération non gérée."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "File d'attente"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuration de la file d'attente"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « %1 » en suivant votre variable PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Permission refusée."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "L'imprimante « %1 » n'existe pas."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Problème inconnu : %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Impossible d'exécuter « lprm » : %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Pilote IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Aucun pilote n'a été défini pour cette imprimante. Il s'agit peut-être d'une "
"imprimante « brute »."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Pilote commun LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Imprimante réseau"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Problème interne."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « foomatic-datafile » en suivant votre "
"variable PATH. Veuillez vous assurer que Foomatic est correctement installé."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Impossible de créer le pilote Foomatic [%1,%2]. Soit ce pilote n'existe pas, "
"soit vous n'avez pas le droit d'effectuer cette opération."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès nécessaires pour cette opération."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « lpdomatic ». Veuillez vous assurer que "
"Foomatic est correctement installé et que « lpdomatic » est installé dans un "
"emplacement standard."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de pilote « %1 »."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias :"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrée printcap : %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Emplacement de l'imprimante : </b> L'<em>emplacement</em> "
"peut décrire où l'imprimante sélectionnée se trouve. La description "
"d'emplacement est crée par l'administrateur du système d'impression (ou peut "
"être laissée vide). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Type de l'imprimante : </b> Le <em>type</em> indique le type de votre "
"imprimante.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>État de l'imprimante : </b> L'<em>état</em> indique l'état de la file "
"d'impression sur le serveur d'impression (qui peut être votre ordinateur "
"local). L'état peut être « Disponible », « Traitement », « Arrêtée », « En "
"pause » ou quelque chose de similaire.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Commentaire sur l'imprimante : </b> Le <em>commentaire</em> "
"peut décrire l'imprimante sélectionnée. Ce commentaire est créé par "
"l'administrateur du système d'impression (ou peut être laissé vide).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de sélection de l'imprimante : </b> "
"<p>Utilisez cette liste combinée pour sélectionner l'imprimante vers laquelle "
"vous voulez imprimer. Si vous démarrez KDEPrint pour la première fois, vous ne "
"voyez peut-être que les <em>Imprimantes spéciales de KDE</em>"
", qui enregistrent les travaux sur le disque (comme des fichiers PostScript ou "
"PDF), ou les délivrent par courrier électronique (comme pièces jointes PDF) - "
"S'il vous manque une vraie imprimante, vous devez... "
"<ul> "
"<li>...soit créer une imprimante locale avec l'aide de l'<em>"
"Assistant d'ajout d'imprimante</em> qui est disponible pour les systèmes "
"d'impression CUPS et RLPR (cliquez sur le bouton à gauche du bouton "
 Propriétés »</li> "
"<li>...soit essayer de vous connecter à un serveur d'impression CUPS distant en "
"cliquant sur le bouton <em>Options système</em> plus bas. Une nouvelle boîte de "
"dialogue s'ouvre : cliquez sur l'icône <em>Serveur CUPS</em> "
"et remplissez les informations demandées pour utiliser le serveur distant.</li>"
"</ul> "
"<p><b>Remarque :</b> il est possible que vous arriviez à vous connecter à n "
"serveur CUPS distant, mais que la liste des imprimantes ne s'affiche pas. Dans "
"ce cas, forcez KDEPrint à recharger ses fichiers de configuration. Pour ce "
"faire, redémarrez kprinter, ou changez deux fois le système d'impression "
"(choisissez autre chose que CUPS, puis choisissez-le à nouveau). Vous pouvez "
"effectuer ce changement en sélectionnant une entrée dans la liste déroulante "
"qui se trouve en bas de la boîte de dialogue.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Propriétés de la tâche d'impression : </b> "
"<p>Ce bouton vous mène là où vous pouvez prendre des décisions concernant "
"toutes les options de gestion de tâches d'impression. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vue sélective sur la liste des imprimantes :</b> "
"<p>Ce bouton réduit la liste des imprimantes visibles en une liste prédéfinie "
"plus courte et plus pratique.</p>"
"<p>C'est particulièrement utile dans un environnement d'entreprise avec "
"beaucoup d'imprimantes. La valeur par défaut est d'afficher <b>toutes</b> "
"les imprimantes.</p> "
"<p>Pour créer une <em>vue sélective</em> personnalisée, cliquez sur le bouton "
"<em>Options système</em> en bas de cette boîte de dialogue, sélectionnez <em>"
"Filtre</em> (colonne de gauche dans la boîte de dialogue <em>"
"Configuration de KDE Print</em>), et configurez votre sélection.</p> "
"<p><b>Attention :</b> si vous cliquez sur ce bouton sans avoir préalablement "
"créé une <em>vue sélective</em>, toutes les imprimantes disparaîtront de la "
"liste. Pour les afficher à nouveau, cliquez une seconde fois sur le bouton.</p>"
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assistant d'ajout d'imprimante de KDE</b> "
"<p>Ce bouton démarre l'<em>assistant d'ajout d'imprimante de KDE</em>.</p>"
"<p>utilisez l'assistant (avec <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>"
") pour ajouter des imprimantes définies localement sur votre système.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> l'<em>assistant d'ajout d'imprimante de KDE</em> "
"ne fonctionne <b>pas</b> avec les systèmes d'impression <em>LPD générique</em>"
", <em>LPRng</em>, ou <em>Imprimer via un programme externe</em> "
"(le bouton est désactivé).</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Commande d'impression externe</b> "
"<p>Vous pouvez saisir n'importe quelle commande qui imprimerait aussi pour vous "
"dans une fenêtre de <em>konsole</em>. </p><b>Exemple :</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Options supplémentaires de la tâche d'impression</b> "
"<p>Ce bouton affiche ou cache des options d'impression supplémentaires.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Options système :</b> ce bouton ouvre une nouvelle boîte de dialogue où "
"vous pouvez ajuster divers réglages de votre système d'impression. Parmi eux : "
"<ul>"
"<li>Les applications KDE doivent-elles embarquer toutes les polices dans le "
"PostScript qu'elles génèrent pour l'impression ? "
"<li>KDE doit-il utiliser un afficheur PostScript externe comme <em>gv</em> "
"pour afficher les aperçus des pages ? "
"<li>KDEPrint doit-il utiliser un serveur CUPS local ou distant ? </ul>"
"et beaucoup d'autres...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aide :</b> Ce bouton vous emmène au <em>Manuel de KDEPrint</em> "
"complet.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Annuler :</b> Ce bouton annule votre tâche d'impression et quitte la "
"boîte de dialogue de kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimer :</b> Ce bouton envoie une tâche au processus d'impression. Si "
"vous envoyez des fichiers non-PostScript, on peut vous demander si vous voulez "
"que KDE convertisse les fichiers en PostScript, ou si vous voulez que votre "
"sous-système d'impression le fasse.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conserver la fenêtre d'impression ouverte :</b> "
"<p>Si vous cochez la case, la boîte de dialogue d'impression reste ouverte "
"après que vous avez actionné le bouton <em>Imprimer</em></p>. "
"<p>C'est spécialement utile si vous avez besoin de tester différents réglages "
"d'impression (comme la correspondance des couleurs pour les imprimantes à jet "
"d'encre) ou si vous voulez envoyer votre tâche à plusieurs imprimantes (l'une "
"après l'autre) pour avoir terminé plus vite.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nom du fichier de sortie et emplacement :</b> "
"Le « fichier de sortie » vous montre où votre fichier sera enregistré si vous "
"décidez d'« imprimer dans un fichier », en utilisant une des <em>"
"imprimantes spéciales</em> de KDE nommée « Impression dans un fichier "
"(PostScript) » ou « Impression dans un fichier (PDF) ». Choisissez un nom et un "
"emplacement qui vous conviennent avec le bouton et/ou en modifiant la ligne à "
"droite.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nom du fichier de sortie et emplacement :</b> "
"Modifiez cette ligne pour créer un emplacement et un nom de fichier qui vous "
"conviennent. (disponible seulement si vous « Imprimez dans un fichier »)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton d'explorateur de dossiers :</b> Ce bouton appelle la boîte de "
"dialogue « Ouverture de fichier » pour vous permettre de choisir un dossier et "
"nom de fichier où votre travail d'« Impression dans un fichier » sera "
"enregistré.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ajouter ce fichier à l'impression :</b> "
"<p>Ce bouton appelle la boîte de dialogue d'« Ouverture de fichier » pour vous "
"permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que "
"<ul>"
"<li>Vous pouvez sélectionner ASCII ou Texte International, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF et beaucoup d'autres formats graphiques. "
"<li>Vous pouvez sélectionner des formats de fichiers variés dans différents "
"emplacements et les envoyer en tant que « tâche multifichier » au système "
"d'impression.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aperçu avant impression :</b> Cochez cette case si vous voulez voir un "
"aperçu de votre sortie d'impression. Une aperçu vous permet de vérifier si, par "
"exemple, la mise en page de votre « affiche » ou « livret » ressemble à ce que "
"vous voulez, sans commencer par gaspiller du papier. Cela vous permet aussi "
"d'abandonner la tâche si quelque chose a l'air mal.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Définir cette imprimante par défaut :</b> Ce bouton détermine "
"l'imprimante courante comme imprimante par défaut pour l'utilisateur. "
"<p><b>Remarque : </b>(Le bouton n'est visible que si <em>Options système</em>"
" / <em>Général</em> / <em>Divers</em> : « Définit par défaut la dernière "
"imprimante utilisée dans l'application » est désactivé). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "État :"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriétés"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Op&tions système"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Par d&éfaut"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "(Dés)Activer la vue sélective dans la liste des imprimantes"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Ajouter une imprimante..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Aper&çu"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Fichier d&'impression :"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Co&mmande d'impression :"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Afficher / masquer les options avancées"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Laisser cette fenêtre ou&verte après l'impression"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes :"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Le nom du fichier d'impression est vide."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce fichier."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Le dossier de sortie n'existe pas."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce dossier."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Options <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Options >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Initialisation du système d'impression..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Imprimer les informations de facturation</b></p>"
"<p>Insérez une chaîne significative ici pour associer la tâche d'impression "
"courante avec un certain compte. Cette chaîne apparaîtra dans la « page_log » "
"de CUPS pour gérer le compte d'impression dans votre organisation. (Laissez-le "
"vide si vous n'en avez pas besoin). "
"<p>Il est utile pour les gens qui impriment pour différents « consommateurs » "
"comme des bureaux de service d'impression, des magasins de lettres, des "
"sociétés de presse ou des secrétariats qui servent différents patrons, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Impression programmée</b></p> "
"<p>L'impression programmée vous permet de contrôler l'heure de l'impression "
"réelle au moment où vous envoyez votre travail à l'impression.<b></b> "
"<p>Spécialement utile est l'option « Jamais ». Elle vous permet de stocker "
"votre travail jusqu'au moment où vous (ou votre administrateur) décide de "
"l'effectuer. "
"<p>C'est souvent nécessaire dans des environnements d'entreprise, où vous "
"n'êtes habituellement pas autorisé à accéder directement et immédiatement à "
"d'énormes imprimantes dans votre <em>département central de reproduction</em>"
". Cependant, il est possible d'envoyer les tâches dans une file d'attente qui "
"est sous le contrôle d'opérateurs (qui, après tout, ont besoin de s'assurer que "
"les 10 000 feuilles de papier rose demandées par le département Marketing pour "
"une certaine tâche sont disponibles et dans les bacs à papier).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Libellés de pages</b></p>"
"<p>Les libellés de pages sont imprimés par CUPS eu haut et en bas de chaque "
"page. Ils apparaissent sur les pages entourées d'un petit cadre. "
"<p>Ils contiennent n'importe quelle chaîne que vous saisissez dans la zone "
"d'édition.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Priorité de la tâche</b></p> "
"<p>Habituellement, CUPS imprime toutes les tâches à la file, en fonction du "
"principe « FIFO » : <em>First In, First Out</em> (premier entré, premier "
"sorti). "
"<p>L'option de priorité de la tâche vous permet de réordonner la file en "
"fonction de vos besoins. "
"<p>Cela fonctionne dans les deux directions : vous pouvez augmenter ou diminuer "
"les priorités. (Habituellement, vous ne pouvez contrôler que vos <b>propres</b> "
"tâches). "
"<p>Comme la priorité des tâches par défaut est « 50 », toute tâche envoyée avec "
"par exemple la priorité « 49 » sera imprimée après la fin de toutes les autres. "
"Au contraire, une tâche avec une priorité de « 51 » ou plus ira en tête de la "
"file (si aucune autre de plus haute priorité n'est présente).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Jamais (retenir indéfiniment)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Heures de jour (6h - 18h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Soirée (18h - 6h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nuit (18h - 6h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Le week-end"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Deuxième période (16h - minuit)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Troisième période (minuit - 8h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Heure spécifiée"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impression pro&grammée :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Informations de &facturation :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Étiquette de page en &haut / en bas :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Priorit&é de la tâche :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "L'heure indiquée n'est pas valable."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Aucune bannière"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Sans classification"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Choix des bannières"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Bannière d'en-tête :"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Bannière de &fin :"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Choisissez les bannières associées par défaut à cette imprimante. Elles "
"seront insérées avant et/ou après chaque tâche d'impression envoyée à "
"l'imprimante. Si vous ne voulez utiliser aucune bannière, choisissez <b>"
"Aucune</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "E&xporter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Exporter le pilote d'impression aux clients Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Serveur &Samba :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Serveur Samba</b></p>Les fichiers du pilote Adobe Windows PostScript "
"ainsi que le PPD de l'imprimante de CUPS seront exportés vers le partage "
"spécial <tt>[print$]</tt> du serveur Samba (pour changer le serveur CUPS, "
"utilisez d'abord <nobr><i>Gestionnaire de configuration -> serveur CUPS</i>"
"</nobr>). Le partage <tt>[print$]</tt> doit exister sur le serveur Samba avant "
"de cliquer sur le bouton <b>Exporter</b> ci-dessous."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nom d'utilisateur Samba</b></p>L'utilisateur doit avoir les droits "
"d'accès en écriture pour le partage <tt>[print$]</tt> sur le serveur Samba. <tt>"
"[print$]</tt> retient les pilotes d'imprimante préparés en vue du "
"téléchargement vers les clients Windows. Cette boîte de dialogue ne fonctionne "
"pas pour les serveurs Samba configurés avec <tt>security = share</tt> "
"(mais parfaitement avec <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Mot de passe Samba</b></p>Le paramètre de Samba <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (par défaut) exige d'abord l'utilisation de la "
"commande <tt>smbpasswd -a [username]</tt> pour créer un mot de passe Samba "
"chiffré et obtenir que Samba le reconnaisse."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Création du dossier %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Envoi de « %1 »"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installation du pilote pour %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installation de l'imprimante %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Le pilote a été correctement exporté."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"L'opération a échoué. Parmi les raisons possibles : droits d'accès insuffisants "
"ou configuration de Samba non valable. Veuillez consulter la documentation de "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, sachant que vous devez disposer de "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 ou ultérieure. Vous "
"pouvez aussi réessayer avec un autre nom d'utilisateur ou un autre mot de "
"passe."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Opération annulée (processus interrompu)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>L'opération a échoué.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de préparer le pilote <b>%1</b> "
"à être partagé vers Windows via Samba. Cette opération exige le <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"pilote PostScript d'Adobe</a>, une version récente de Samba 2.2 et un service "
"SMB opérationnel sur le serveur cible. Cliquez sur <b>Exporter</b> "
"pour démarrer l'opération. Lisez la page de manuel <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> dans Konqueror ou saisissez <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"dans une fenêtre de console pour en savoir plus sur cette fonctionnalité."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Certains fichiers du pilote sont manquants. Vous pouvez les obtenir sur le site "
"d'<a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veuillez consulter la "
"documentation de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"pour plus d'informations, sachant que vous avez besoin de <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 ou ultérieure."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Préparation de l'envoi du pilote vers l'hôte %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "Interrom&pre"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Le pilote de l'imprimante <b>%1</b> n'a pas pu être trouvé."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Préparation de l'installation du pilote sur l'hôte %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Choix de l'imprimante IPP distante"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Vous devez choisir une imprimante."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans la ressource demandée."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Le service requis n'est pas disponible pour le moment."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "L'imprimante cible n'accepte pas les tâches d'impression."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"La connexion au serveur CUPS n'a pas abouti. Vérifiez que le serveur CUPS est "
"installé correctement et qu'il fonctionne."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "La requête IPP n'a pas abouti pour une raison inconnue."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Période :"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Taille maximale (ko) :"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Limite de pa&ges :"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Configuration des quotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Pas de quota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Serveur IPP distant"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les informations concernant le serveur IPP distant contrôlant "
"l'imprimante voulue. Cet assistant essaiera de détecter les serveurs "
"disponibles avant de continuer.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Nom de serveur vide."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Numéro de port incorrect."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Impossible de se connecter à <b>%1</b> sur le port <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Bannières"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Configuration des bannières"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Rapport IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Problème interne : impossible de générer le rapport HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Configuration de l'accès utilisateur"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Utilisateurs autorisés"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Utilisateurs rejetés"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Déterminez ici un groupe d'utilisateurs autorisés ou rejetés pour cette "
"imprimante."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "T&ype :"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Caractères par pouce</b></p> "
"<p>Ce paramètre contrôle la taille horizontale des caractères lors de "
"l'impression d'un fichier texte.</p> "
"<p> La valeur par défaut est de 10, ce qui signifie que 10 caractères seront "
"imprimés dans chaque pouce.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lignes par pouce</b></p> "
"<p>Ce paramètre contrôle la taille verticale des caractères lors de "
"l'impression d'un fichier texte.</p> "
"<p> La valeur par défaut est de 6, ce qui signifie que 6 lignes seront "
"imprimées dans chaque pouce.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Colonnes</b></p> "
"<p>Ce paramètre contrôle le nombre de colonnes de texte à imprimer sur chaque "
"page lors de l'impression d'un fichier texte.</p> "
"<p> La valeur par défaut est de 1, ce qui signifie qu'une seule colonne de "
"texte sera imprimée sur chaque page.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> L'icône d'aperçu change lorsque vous activez ou désactivez "
 prettyprint ». </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Formats de texte</b></p> "
"<p>Ces paramètres contrôlent l'apparence du texte lors des impressions. Ils "
"sont uniquement valables pour l'impression de fichiers textes, ou des fichiers "
"imprimés via kprinter.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> ces paramètres n'ont aucun effet sur les formats d'entrée "
"autres que texte, ou pour l'impression à partir d'applications comme l'éditeur "
"de texte avancé de KDE. Les applications envoient souvent au système "
"d'impression les données à imprimer au format PostScript. Kate, en particulier, "
"possède son propre système pour contrôler la sortie de l'impression.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marges</b></p> "
"<p>Ces paramètres contrôlent les marges d'impression. Ils ne sont pas valables "
"pour les tâches provenant d'applications qui définissent leur propre mise en "
"page en interne, et envoient les données à KDEPrint au format PostScript (c'est "
"le cas de KOffice et d'OpenOffice.org).</p> "
"<p>Lors de l'impression à partir d'applications KDE, comme KMail et Konqueror, "
"ou lors de l'impression d'un fichier ASCII à travers kprinter, vous pouvez "
"régler les marges ici.</p> "
"<p>Les marges peuvent être définies individuellement pour chaque côté du "
"papier. La liste déroulante du bas vous permet de choisir l'unité de mesure "
"parmi pixels, millimètres, centimètres, et pouces.</p> "
"<p>Vous pouvez même utiliser la souris pour sélectionner une marge et la "
"déplacer vers la position souhaitée (regardez l'aperçu à droite).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Activer la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b>"
"</p> "
"<p>L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette "
"option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il "
"contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du "
"fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et "
"les commentaires sont mis en italique. </p> "
"<p>Cette amélioration est prise en charge par CUPS.</p> "
"<p>Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le "
"préfiltre <em>enscript</em> de l'onglet <em>Filtres</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Désactiver la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b>"
"</p> "
"<p>Si cette option est désactivée, les fichiers texte ASCII sont imprimés sans "
"en-tête et sans coloration syntaxique. Vous pouvez cependant toujours régler "
"les marges.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b></p> "
"<p>L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette "
"option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il "
"contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du "
"fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et "
"les commentaires sont mis en italique. </p> "
"<p>Cette amélioration est prise en charge par CUPS.</p> "
"<p>Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le "
"préfiltre <em>enscript</em> de l'onglet <em>Filtres</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Format du texte"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Caract&ères par pouce :"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Lignes par pouce :"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olonnes :"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Désactivé"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuration du dossier de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Dossier d'installation"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Installation standard (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Balises supplémentaires</b></p>Vous pouvez envoyer des commandes "
"supplémentaires au serveur CUPS via cette liste modifiable. Ceci est utile dans "
"3 cas de figure : "
"<ul> "
"<li> Utiliser une option standard de CUPS qui n'est pas prise en charge par "
"cette version de la GUI de KDEPrint.</li> "
"<li>Contrôler une option personnalisée que vous voulez prendre en charge dans "
"des filtres CUPS personnalisés et des interfaces présentes dans la chaîne de "
"filtrage de CUPS.</li> "
"<li>Envoyer de courts messages au personnel de la <em>reprographie</em>. </ul> "
"<p><b>Options CUPS standard :</b> une liste complète des options CUPS standard "
"est disponible dans le <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"manuel utilisateur de CUPS</a>. Les correspondances entre les éléments de "
"l'interface de kprinter et les options de CUPS sont indiquées dans les éléments "
"d'aide « <em>Qu'est-ce que c'est ?</em> »</p> "
"<p><b>Options CUPS personnalisées :</b> les serveurs d'impression CUPS peuvent "
"être personnalisés avec des filtres d'impression et des interfaces "
"supplémentaires, qui comprennent ces commandes personnalisées. Vous pouvez les "
"spécifier ici. En cas de doute, demandez à votre administrateur système.</p> "
"<p><b></b></p> "
"<p><b>Messages pour l'opérateur :</b> vous pouvez envoyer un message "
"supplémentaire à l'opérateur de votre <em>reprographie</em>"
". Ces messages peuvent être lus en consultant le <em>"
"Rapport IPP de la tâche</em>.</p> <b>Exemples :</b> "
"<br> "
"<pre>Une option CUPS standard : "
"<br> <em>(Nom) number-up</em> --<em>(Valeur) 9</em> "
"<br> "
"<br>Une option pour les filtres ou interfaces personnalisés : "
"<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Valeur) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br>Un message pour l'opérateur : "
"<br> <em>(Nom) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Valeur) au_dept_marketing</em> "
"<br></pre> "
"<p><b>Remarque :</b> les champs ne doivent pas contenir d'espace, de "
"tabulation, ou de guillemet. Il est possible que vous ayez à double-cliquer sur "
"un champ pour le modifier. "
"<p><b>Attention :</b> n'utilisez pas le nom des options standard CUPS qui sont "
"utilisées par l'interface de KDEPrint. Si des noms entrent en conflit, ou sont "
"envoyés plusieurs fois, les résultats peuvent être imprévisibles. Pour toutes "
"les options prises en charge par l'interface graphique, utilisez-la. Pour "
"chaque élément de celle-ci, le nom de l'option CUPS correspondante est indiquée "
"dans l'aide « Qu'est-ce que c'est ? ».</p></qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Balises supplémentaires"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Le nom de la balise ne doit pas contenir d'espace, de tabulation ou de "
"guillemet : <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>File d'impression sur un serveur CUPS distant</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une file d'impression installée sur une machine distante "
"sur laquelle se trouve un serveur CUPS. Ceci permet d'utiliser des imprimantes "
"distantes lorsque la navigation CUPS est désactivée.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante réseau IPP</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant le protocole IPP. Les "
"imprimantes récentes haut de gamme peuvent utiliser ce mode. Utilisez-le à la "
"place de TCP si votre imprimante le permet.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante modem / fax</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante modem / fax. Le programme fondamental <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"est requis. Les documents envoyés à cette imprimante seront faxés au numéro de "
"fax indiqué.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Autre imprimante</p> "
"<p>Utilisez ceci pour n'importe quel type d'imprimante. Pour utiliser cette "
"option, vous devez connaître l'URI de l'imprimante que vous voulez installer. "
"Consultez la documentation de CUPS pour plus d'informations sur les URI "
"d'imprimante. Cette option est utile pour les imprimantes utilisant un "
"programme fondamental tierce partie ne correspondant à aucune autre "
"catégorie.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Classe d'imprimantes</p> "
"<p>Utilisez ceci pour créer une classe d'imprimantes. Lorsqu'un document est "
"envoyé à une classe, il est en réalité envoyé à la première imprimante "
"disponible de la classe. Consultez la documentation de CUPS pour plus "
"d'informations sur les classes d'imprimantes.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Serveur &CUPS distant (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Imprimante r&éseau avec IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Imprimante modem/fa&x série"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Autre type d'imprimante"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "C&lasse d'imprimantes"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la réception de la liste des programmes de "
"base :"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Informations de facturation"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Périphérique de fax série"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez le périphérique sur lequel votre modem/fax série est connecté.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Vous devez spécifier un périphérique."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver la bibliothèque « cupsdconf ». Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr ""
"Impossible de trouver le symbole « %1 » dans la bibliothèque « cupsdconf »."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "E&xporter le pilote..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Rapport IPP pour l'i&mprimante"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Rapport IPP pour %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message d'erreur reçu :"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"La connexion au serveur CUPS a échoué. Vérifiez que le serveur CUPS est "
"installé correctement et qu'il fonctionne. Erreur : %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "La requête IPP a échoué pour une raison inconnue"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "connexion refusée"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "hôte introuvable"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "échec de lecture (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"La connexion au serveur CUPS a échoué. Veuillez vérifier que le serveur CUPS "
"est installé et fonctionne correctement. Erreur %2 : %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>N'imprimer qu'en noir (blackplot)</b> "
"<p>L'option « blackplot » spécifie que tous les crayons ne doivent tracer qu'en "
"noir. Par défaut, toutes les couleurs définies dans le fichier à tracer sont "
"utilisées, ou toutes les couleurs définies dans le manuel de référence "
 HP-GL/2 » d'Hewlett Packard.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Adapter l'image à la taille de la page</b> "
"<p>L'option « fitplot » spécifie que l'image HP-GL doit être redimensionnée "
"pour tenir exactement sur la page (dont la taille est sélectionnée "
"ailleurs).</p> "
"<p>Par défaut, cette option est désactivée. Le tracé est dans ce cas réalisé en "
"prenant les distances absolues spécifiées dans le fichier à tracer. N'oubliez "
"pas que les fichiers HP-GL sont souvent des dessins de CAO prévus pour des "
"traceurs grand format. Sur des imprimantes de bureau classiques, le dessin "
"risque par conséquent d'être séparé en plusieurs pages.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> cette fonctionnalité dépend de la commande « taille du "
"tracé » (PS) dans le fichier HP-GL/2. Si aucune taille n'est indiquée, le "
"filtre convertissant le HP-GL en PostScript suppose qu'il s'agit de la taille "
 ANSI E ».</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Régler l'épaisseur du crayon pour HP-GL (si non défini dans le "
"fichier)</b> "
"<p>L'épaisseur du crayon peut être définie ici, si elle ne l'est pas dans le "
"fichier HP-GL original. Elle est exprimée en micromètres. La valeur par défaut "
"est de 1000, ce qui produit des lignes d'un millimètres. Si vous spécifiez une "
"épaisseur de 0, les lignes feront exactement un pixel.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> cette option est ignorée si les épaisseurs sont définies à "
"l'intérieur du fichier lui-même.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Options d'impression HP-GL</b> "
"<p>Toutes les options de cette page ne s'appliquent que si vous utilisez "
"KDEPrint pour envoyer des fichiers HP-GL et HP-GL/2 à l'une de vos "
"imprimantes.</p> "
"<p>HP-GL et HP-GL/2 sont des langages développés par Hewlett-Packard pour "
"piloter des traceurs.</p> "
"<p>KDEPrint peut (avec l'aide de CUPS) convertir les fichiers au format HP-GL "
"et les imprimer sur n'importe quelle imprimante.</p> "
"<p><b>Remarque 1 :</b> pour imprimer des fichiers HP-GL, démarrez kprinter et "
"chargez simplement le fichier.</p> "
"<p><b>Remarque 2 :</b> le paramètre « fitplot » présent sur cette fenêtre "
"fonctionne également pour l'impression de fichiers PDF (si votre version de "
"CUPS est au moins la 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Options HP-GL2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "N'&utiliser qu'un crayon noir"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Ajuster le graphe à la &page"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Épaisseur du &crayon :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informations sur l'imprimante IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI de l&'imprimante :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez l'URI de l'imprimante directement, ou bien utilisez l'outil "
"d'analyse du réseau.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Rapport &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Vous devez saisir l'URI de l'imprimante."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Aucune imprimante n'a été trouvée à cette adresse et à ce port."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<inconnu> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Nom : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Emplacement : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Description : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modèle : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Disponible"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>État : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Celle-ci a répondu : "
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Impossible de générer un rapport. La requête IPP a échoué avec le message : %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Choix de l'URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Saisissez l'URI correspondant à l'imprimante que vous voulez installer. "
"Exemples : </p> "
"<ul> "
"<li>smb://[nom[:motdepasse]@]serveur/imprimante</li> "
"<li>lpr://serveur/file</li> "
"<li>parallel:/dev/lp0</li> </ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Serveur CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Enregi&strer le mot de passe dans le fichier de configuration"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Utiliser un accès anon&yme"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "seconde(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuration des quotas de l'imprimante"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Voici les quotas pour cette imprimante. Une limite de <b>0</b> "
"signifie qu'aucun quota n'est appliqué (équivalent à un délai de quota réglé "
"sur <b><nobr>Pas de quota</nobr></b> (-1)). Les limites de quota sont définies "
"séparément pour chaque utilisateur et concernent tous les utilisateurs.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Vous devez spécifier au moins une limite pour ce quota."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Serveur CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuration du serveur CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Utilisateurs rejetés"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Utilisateurs autorisés"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Tous les utilisateurs sont autorisés"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Luminosité :</b> glissière pour contrôler la luminosité pour toutes les "
"couleurs utilisées.</p> "
"<p>La valeur de la luminosité peut être comprise entre 0 et 200. Les valeurs "
"supérieures à 100 vont éclaircir l'impression ; les valeurs inférieures à 100 "
"vont l'assombrir.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Teinte :</b> glissière pour contrôler la teinte pour la rotation des "
"couleurs.</p> "
"<p>La teinte est un nombre compris entre -360 et 360, et représente la rotation "
"des couleurs. Le tableau suivant résume les changements que vous verrez pour "
"les couleurs de base : "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>teinte = -45</b></th> "
"<th><b>teinte = 45</b></th> </tr> "
"<tr> "
"<td>Rouge</td> "
"<td>Violet</td> "
"<td>Jaune-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Vert</td> "
"<td>Jaune-vert</td> "
"<td>bleu-vert</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Jaune</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Vert-jaune</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Bleu</td> "
"<td>Bleu ciel</td> "
"<td>Violet</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Cramoisi</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Cyan</td> "
"<td>Bleu-vert</td> "
"<td>Bleu marine clair</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Saturation :</b> glissière pour contrôler la saturation pour toutes les "
"couleurs utilisées.</p> "
"<p>L'effet de la saturation est semblable au bouton « couleur » de votre "
"téléviseur. La valeur de la saturation peut être comprise entre 0 et 200. Sur "
"les imprimantes jet d'encre, l'augmentation de la saturation augmente la "
"consommation d'encre. Sur les imprimantes laser, l'augmentation de la "
"saturation augmente la consommation de toner. Une saturation de 0 produit une "
"image en noir et blanc. Une saturation de 200 produit une image aux couleurs "
"très intenses.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Gamma :</b> glissière pour contrôler le gamma pour la correction des "
"couleurs.</p> "
"<p>La valeur du gamme peut être comprise entre 1 et 3 000. Une valeur "
"supérieure à 1 000 éclaircit l'impression. Une valeur inférieure à 1 000 "
"l'assombrit. La valeur par défaut est 1 000.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> l'ajustement du gamma n'est pas visible sur "
"l'aperçu.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Options d'impression d'images</b></p> "
"<p>Toutes les options contrôlées sur cette page ne s'appliquent qu'à "
"l'impression d'images. La plupart des formats d'images sont pris en charge. "
"Pour en nommer quelques uns : JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Les options pour influencer la couleur des "
"impressions d'images sont : "
"<ul> "
"<li> Luminosité</li> "
"<li> Teinte</li> "
"<li> Saturation</li> "
"<li> Gamma</li></ul> "
"<p>Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que "
"c'est ? » de ces options.</p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Aperçu de la coloration</b></p> "
"<p>L'aperçu de la coloration indique les changements apportés aux couleurs de "
"l'image par les différents paramètres, à savoir : "
"<ul> "
"<li> Luminosité</li> "
"<li> Teinte</li> "
"<li> Saturation</li> "
"<li> Gamma</li></ul></p> "
"<p>Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que "
"c'est ? » de ces options.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Taille de l'image :</b> liste déroulante pour contrôler la taille de "
"l'image sur le papier. La liste fonctionne avec la glissière ci-dessous. Les "
"options sont :</p> "
"<ul> "
"<li><b>Taille normale de l'image :</b> l'image est imprimée à sa taille "
"normale. Si elle ne tient pas sur une feuille, l'impression se fera sur "
"plusieurs feuilles séparées. Remarquez que la glissière est désactivée lorsque "
"cette option est sélectionnée.</li> "
"<li><b>Résolution (ppp) :</b> la glissière couvre une plage de valeurs allant "
"de 1 à 1200. Elle spécifie la résolution de l'image, en pixels par pouce (PPP). "
"Une image de 3 000 x 2 400 pixels mesurera 10 x 8 pouces avec une résolution de "
"300 pixels par pouce, mais 5 x 4 pouces à 600 pixels par pouce. Si la "
"résolution spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages "
"seront imprimées. La résolution par défaut est de 72 ppp.</li> "
"<li><b>% de la taille de la page :</b> la glissière couvre une plage de valeurs "
"allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille de la "
"page. Si la valeur est de 100, l'image remplira la page au maximum (l'image "
"sera éventuellement pivotée, mais ne sera pas déformée). Si la valeur est "
"supérieure à 100, l'impression se fera sur plusieurs pages. Par exemple, avec "
"200 %, l'impression se fera sur 4 pages. La valeur par défaut est de 100 %.</li> "
"<li><b>% de la taille normale de l'image :</b> la glissière couvre une plage de "
"valeurs allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille "
"normale de l'image. À 100 %, l'image est imprimée à sa taille normale. Si la "
"valeur spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages seront "
"imprimées. La valeur par défaut est de 100 %.</ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Position de l'aperçu</b></p> "
"<p>La position de l'aperçu indique l'emplacement de l'image sur la feuille. "
"<p>Cliquez sur les boutons horizontaux et verticaux pour déplacer l'alignement "
"de l'image sur le papier. Les options sont : "
"<ul> "
"<li> centré</li> "
"<li> en haut</li> "
"<li> en haut à gauche</li> "
"<li> à gauche</li> "
"<li> en bas à gauche</li> "
"<li> en bas</li> "
"<li> en bas à droite</li> "
"<li> à droite</li> "
"<li> en haut à droite</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Retourner aux valeurs par défaut</b></p> "
"<p> Réinitialise tous les paramètres de coloration à leurs valeurs par défaut, "
"à savoir : "
"<ul> "
"<li> Luminosité : 100 </li> "
"<li> Teinte : 0 </li> "
"<li> Saturation : 100 </li> "
"<li> Gamma : 1000 </li> </ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Positionnement de l'image ;</b></p> "
"<p>Sélectionnez une paire de boutons radio pour déplacer l'image à la position "
"que vous souhaitez. Par défaut, l'image est centrée.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Position de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "L&uminosité :"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Teinte (rotation des couleurs) :"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturation :"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (correction des couleurs) :"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Configuration par &défaut"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Taille naturelle de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Résolution (ppp)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% de la page"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% de la taille naturelle de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type de taille de l'ima&ge :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Rapport de tâche"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur la tâche :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Rapport IPP de la &tâche"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Au&gmenter la priorité"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Di&minuer la priorité"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "M&odifier les attributs..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Impossible de modifier la priorité de la tâche :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Impossible de trouver l'imprimante « %1 »."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributs de la tâche %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Impossible de fixer les attributs de la tâche :"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Cette imprimante n'a pas été complètement définie. Essayez de la réinstaller."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Configuration de la file LPD distante"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "File :"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Nom d'hôte vide."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Nom de file vide."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "File distante %1 sur %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Aucune imprimante prédéfinie"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "File"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Nom d'imprimante vide."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Imprimante introuvable."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pas encore disponible."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire (proxy) RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire (pro&xy)"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Mise en file"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Bloquée"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Annulée"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompue"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Terminée"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Utilitaires pour imprimantes jet d'encre Epson"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Utiliser une connexion directe (peut exiger les droits d'accès du "
"superutilisateur)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Nettoyer les tê&tes d'impression"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Imprimer un modèle de test des buses d'impression"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Aligner les têtes d'impression"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Nivea&u d'encre"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Identification de l'i&mprimante"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Problème interne : aucun périphérique spécifié."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Type de connexion non géré : %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Un programme « escputil » est déjà en fonctionnement. Vous devez attendre qu'il "
"ait terminé avant de continuer."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « escputil » en suivant votre variable PATH. "
"Assurez-vous que « gimp-print » est installé et que « escputil » est accessible "
"en suivant votre variable PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Problème interne : impossible de démarrer « escputil »."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Opération terminée avec des problèmes."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"L'imprimante « %1 » existe déjà. Si vous continuez, vous allez écraser "
"l'ancienne. Voulez-vous continuer ?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Initialisation du gestionnaire..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Icônes, &Liste, &Arborescence"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Démarrer/arrêter l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Dé&marrer l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Arrê&ter l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activer/désactiver la file de tâches"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Activer la &file de tâche"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Désa&ctiver la file de tâches"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "A&jouter une imprimante/une classe..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Ajouter une (pseudo) imprimante spé&ciale..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Choisir par défaut &localement"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Définir par défaut pour l'&utilisateur"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Tester l'imprimante..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Confi&gurer le gestionnaire..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Initialiser le ge&stionnaire/l'affichage"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical, &Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Redémarrer le ser&veur"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Confi&gurer le serveur..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'&outils"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'o&utils du menu"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'o&utils du menu"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Afficher les déta&ils de l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Masquer les déta&ils de l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "(Dés)Activer le filtre des imprim&antes"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuel de %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Site &web %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Outils d'impressio&n"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Serveur"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Impossible de modifier l'état de l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante spéciale « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Impossible de modifier la configuration de l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Impossible de charger un pilote valable pour l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Impossible de créer l'imprimante."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Impossible de choisir l'imprimante « %1 » comme imprimante par défaut."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'imprimer une page de test sur « %1 ». Voulez-vous "
"continuer ?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimer la page de test"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Impossible de tester l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Message d'erreur renvoyé par le gestionnaire : </p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Problème interne (aucun message d'erreur)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Impossible de redémarrer le serveur d'impression."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Redémarrage du serveur..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Impossible de configurer le serveur d'impression."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Configuration du serveur..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'outil d'impression. Causes possibles : pas "
"d'imprimante sélectionnée, l'imprimante sélectionnée n'est rattachée à aucun "
"périphérique (port imprimante) connu, ou la bibliothèque d'outils n'a pas été "
"trouvée."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Impossible d'extraire la liste des imprimantes."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuration de la commande"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Modifier/Créer la commande"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Les objets de commande réalisent des conversions."
"<br> Ils sont utilisés comme base pour fabriquer les filtres d'impression et "
"les imprimantes spéciales. Ils sont décrits par une chaîne de commande, un "
"ensemble d'options, un ensemble de prérequis et des types MIME associés. Vous "
"pouvez créer ici de nouveaux objets de commande et modifier ceux qui existent "
"déjà. Toute modification ne s'appliquera qu'à vous."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >>"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "<< &Précédent"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Assistant d'ajout d'imprimante"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifier l'imprimante"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Impossible de trouver la page demandée."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Choisir une commande"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Choix du port local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Système local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez un port valable parmi ceux détectés, ou saisissez directement son "
"URI dans le champ ci-dessous.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI vide."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"L'URI locale ne correspond à aucun port détecté. Continuer quand même ?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Choisissez un port valable."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Impossible de détecter les ports locaux."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Type d'imprimante :"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuration de l'interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Imprimante IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Imprimante locale USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Imprimante locale parallèle"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Imprimante locale série"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Imprimante réseau (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Imprimante SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Impression dans un fichier"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Imprimante modem/fax série"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Localisation :"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Classe implicite"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Classe distante"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Classe locale"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Imprimante distante"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Imprimante locale"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo) Imprimante spéciale"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Composition de la classe"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Imprimantes disponibles :"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Imprimantes de la classe :"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Vous devez choisir au moins une imprimante."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Anal&yser"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Analyse du réseau :"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Sous-réseau : %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'analyser un sous-réseau (%1.*) qui ne correspond pas "
"au sous-réseau actuel de cet ordinateur (%2.*). Voulez-vous tout de même "
"analyser le sous-réseau spécifié ?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Anal&yser"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "So&us-réseau :"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "Délai &(ms) :"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuration de l'analyse"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Mauvaise description de sous-réseau."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Mauvaise valeur de délai."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Mauvais numéro de port."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce "
"problème avant de continuer."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Choix du fichier"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>L'impression sera redirigée dans un fichier. Saisissez ici l'emplacement "
"complet de ce fichier ou bien utilisez le bouton du sélecteur de fichiers pour "
"le sélectionner à la souris.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimer dans un fichier :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Nom de fichier vide."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le dossier n'existe pas."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuration de l'aperçu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Logiciel d'aperçu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Utiliser un logiciel d'aper&çu externe"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un logiciel d'aperçu externe (afficheur PostScript) à la "
"place de celui intégré à KDE. Veuillez noter que si KDE ne parvient pas à "
"trouver son afficheur PostScript par défaut, il essaiera automatiquement de "
"trouver un autre afficheur PostScript externe."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Test d'impression"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabricant : </b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modèle : </b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description : </b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Tester"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez maintenant tester l'imprimante avant d'en terminer "
"l'installation. Utilisez le bouton « <b>Configuration</b>"
" » pour configurer le pilote de l'imprimante et le bouton « <b>Tester</b>"
" » pour le tester. Cliquez sur le bouton « <b>Précédent</b>"
" » pour choisir un autre pilote (la configuration actuelle sera perdue).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Impossible de charger le pilote demandé : <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante. Patientez jusqu'à ce "
"qu'elle soit complètement imprimée, puis cliquez sur le bouton « Ok »."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Impossible de tester l'imprimante :"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante temporaire."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Impossible de créer l'imprimante temporaire."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de modifier les propriétés de l'imprimante. Le gestionnaire a "
"renvoyé le message d'erreur suivant : "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurer KDEPrint"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurer le serveur d'impression"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Assistant d'installation d'imprimante"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Aucun programme n'a été défini pour créer la base de données des pilotes. Cette "
"opération n'est pas disponible."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Le programme « %1 » n'a pas pu être trouvé en suivant votre variable PATH. "
"Assurez-vous que le programme existe et qu'il est accessible en suivant votre "
"variable PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la création de la base de données des pilotes. « %1 » "
"n'a pas pu être exécuté."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que KDE reconstruit la base de données des pilotes."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de données des pilotes"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la génération de la base de données des "
"pilotes. Le processus s'est terminé anormalement."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identification de l'utilisateur"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce programme fondamental est susceptible d'exiger un nom d'utilisateur et un "
"mot de passe pour fonctionner. Indiquez le type d'accès à utiliser et les "
"identifiants si nécessaire.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonyme (pas d'identification)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Compte in&vité (nom d'utilisateur : « guest »)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Compte nor&mal"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Choisissez une option"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur est vide."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informations sur l'imprimante réseau"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Adresse de l&'imprimante :"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port :"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse d'imprimante."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Numéro de port incorrect."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuration de l'impression pour KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Choix du modèle d'imprimante"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Impression brute"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Problème interne : impossible de trouver le pilote."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Aucune imprimante"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Toutes les imprimantes"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Tâches d'impression pour %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max. : %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Numéro de tâche"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "État"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Taille (ko)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Page(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Bloquer"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Redéma&rrer"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Déplacer vers l'&imprimante"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "N'afficher que les tâches de l'utilisateur"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Ne masquer que les tâches de l'utilisateur"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Choix d'une imprimante"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Laisser la fenêtre en permanence"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Impossible de réaliser l'action « %1 » sur les tâches choisies. Le gestionnaire "
"a renvoyé le message d'erreur suivant :"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Bloquer"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Déplacer vers %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "L'opération n'a pas abouti."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuration des tâches d'impression"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Cet intervalle de rafraîchissement est utilisé par les divers composants de <b>"
"KDEPrint</b> comme le gestionnaire d'impression et l'afficheur de tâches "
"d'impression."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Page de test"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Spécifier une page de test personnelle diff&érente"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Aperçu..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Affic&her la boîte de message d'état de l'impression"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Définit par d&éfaut la dernière imprimante utilisée dans l'application"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"La page de test sélectionnée n'est pas un document PostScript. Vous ne pourrez "
"peut-être plus tester votre imprimante avec elle."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Programme fondamental"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Imprimante IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Base de données des pilotes"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Pilote externe"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuration des polices"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Intégration des polices"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Emplacement des polices"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr ""
"Incl&ure les polices de caractères dans les données PostScript lors de "
"l'impression"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Fermer"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Dossier complémenta&ire :"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ces options vous permettent d'intégrer les polices de caractères que "
"l'imprimante ne connaît pas dans les fichiers PostScript. Cela assure en "
"général un meilleur rendu (plus fidèles à ce que vous voyez à l'écran), mais "
"génère des fichiers nettement plus gros."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'intégration des polices, vous pouvez choisir des "
"dossiers supplémentaires dans lesquels KDE rechercherait les fichiers des "
"polices intégrables. L'emplacement des polices du serveur X étant utilisé par "
"défaut, l'ajout de ces dossiers n'est pas nécessaire. L'emplacement de "
"recherche par défaut devrait suffire dans la plupart des cas."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuration de l'imprimante SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Analyse"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Groupe de travail :"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nom d'utilisateur : %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonyme>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Membres de la classe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Réel"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valeur par défaut :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Option persistante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Va&leurs"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valeur &minimale :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valeur ma&ximale :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Ajouter une valeur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Supprimer la valeur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Ajouter une option"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Monter d'un niveau"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "Entr&ée"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Sor&tie"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Tube :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Une chaîne d'identification. N'utilisez que des caractères alphanumériques, à "
"l'exception d'espaces. La chaîne <b>__root__</b> est réservée pour un usage "
"interne."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Une chaîne de description. Cette chaîne est affichée dans l'interface, et "
"devrait être assez explicite sur le rôle de l'option correspondante."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Le type d'option. Ceci détermine comment l'option est présentée graphiquement à "
"l'utilisateur."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Le format de l'option. Ceci détermine comment l'option est formatée pour "
"inclusion dans la ligne de commande globale. La balise <b>%value</b> "
"peut être utilisée pour représenter la sélection de l'utilisateur. Cette balise "
"sera remplacée au moment du fonctionnement par une représentation en chaîne de "
"la valeur de l'option."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"La valeur par défaut pour l'option. Pour les option non persistantes, rien "
"n'est ajouté à la ligne de commande si l'option a cette valeur par défaut. Si "
"cette valeur ne correspond pas à la valeur par défaut actuelle de l'utilitaire "
"sous-jacent, rendez l'option permanente pour éviter les effets non désirés."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Rendre l'option permanente. Une option permanente est toujours écrite vers la "
"ligne de commande, quelle que soit sa valeur. C'est utile quand la valeur par "
"défaut choisie ne correspond pas à la valeur par défaut de l'utilitaire "
"sous-jacent."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Le ligne de commande complète pour exécuter l'utilitaire sous-jacent associé. "
"Cette ligne de commande utilise un mécanisme de balises qui sont remplacées au "
"moment du fonctionnement. Les balises gérées sont :"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: options de commande</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: spécification d'entrée</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: spécification de sortie</li>"
"<li><b>%psu</b>: la taille de la page en majuscules</li>"
"<li><b>%psl</b>: la taille de la page en minuscules</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Spécification d'entrée quand l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée "
"depuis un fichier. Utilisez la balise <b>%in</b> pour représenter le nom du "
"fichier d'entrée."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Spécification de sortie quand l'utilitaire sous-jacent écrit les données de "
"sortie dans un fichier. Utilisez la balise <b>%out</b> "
"pour représenter le nom du fichier de sortie."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Spécification d'entrée quant l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée "
"depuis l'entrée standard."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Spécification de sortie quant l'utilitaire sous-jacent écrit les données de "
"sortie dans la sortie standard."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un commentaire sur l'utilitaire sous-jacent, qui peut être vu par l'utilisateur "
"depuis l'interface. Cette chaîne de commentaire gère les balises HTML de base "
"comme &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Le nom d'identification n'est pas valable. Une chaîne vide et le "
"superutilisateur ne sont pas autorisés."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nouvelle option"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Modification de la commande pour %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Confi&guration des types MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formats d&'entrée gérés"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Prérequis"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Modifier la commande..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Format de sortie :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "IDentificateur :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informations sur la file LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les informations sur la file LPD distante. L'assistant les "
"vérifiera avant de poursuivre.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Certaines informations sont manquantes."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Impossible de trouver la file « %1 » du serveur « %2 ». Voulez-vous tout de "
"même continuer ?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuration du filtre des imprimantes"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtre d'imprimante"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Le filtre d'imprimante vous permet de n'afficher que certaines imprimantes et "
"non toutes. Cela peut s'avérer utile si vous avez beaucoup d'imprimantes à "
"disposition mais que vous n'en utilisez qu'une partie. Choisissez dans la liste "
"située à gauche les imprimantes que vous voulez voir ou alors saisissez un "
"filtre d'<b>emplacement</b> (par exemple « Groupe_1 »). Les deux méthodes sont "
"cumulables et seront ignorées lorsque laissées vides."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtre d'emplacement :"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Choix du pilote"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Plusieurs pilotes ont été détectés pour ce modèle. Choisissez celui que vous "
"voulez utiliser. Il sera possible de le tester et d'en changer si "
"nécessaire.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informations sur le pilote"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Vous devez choisir un pilote."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [recommandé]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Aucune information sur le pilote choisi."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bienvenue !</p>"
"<br>"
"<p> Cet assistant vous guidera à travers les étapes de l'installation d'une "
"nouvelle imprimante sur votre ordinateur et de sa configuration. À chaque "
"étape, vous pouvez revenir en arrière en cliquant sur le bouton <b>Précédent</b>"
". </p>"
"<br>"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez cet assistant !</p>"
"<br> <p align=right> <a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"L'équipe d'impression de KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Imprimante &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impression &brute (ne nécessite aucun pilote)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "Fabri&cant :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mod&èle :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Impossible trouver le pilote PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Choisissez un pilote"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Format de pilote non valable."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Modifier la commande"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Utiliser la co&mmande :"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Nom de la commande"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Saisissez un nom unique pour la nouvelle commande :"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Une commande nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous continuer et modifier celle "
"qui existe déjà ?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Erreur interne. Impossible de trouver le pilote XML pour la commande « %1 »."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Sortie"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Non défini"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "Non autorisé"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Indisponible : conditions requises non satisfaites)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Système d'impression"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Spéciales"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant :"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informations sur le pilote :"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuration du pilote"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tâches affichées"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Nombre maximum de tâches affichées :"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les informations concernant votre imprimante ou votre classe. Le "
"<b>nom</b> est obligatoire, alors que l'<b>emplacement</b> et la <b>"
"description</b> ne le sont pas (elles peuvent même ne pas avoir de sens sur "
"certains systèmes).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Vous devez saisir au moins un nom."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Il n'est en général pas souhaitable d'inclure des espaces dans le nom d'une "
"imprimante. Cela peut empêcher votre imprimante de fonctionner correctement. "
"L'assistant peut enlever les espaces du nom que vous avez saisi, ce qui donne : "
"« %1 ». Que décidez-vous ?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Enlever les espaces"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Choix du type d'interface"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Vous devez choisir une interface."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Imprimante &locale (parallèle, série, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante locale</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante connectée à l'ordinateur via un port "
"parallèle, série ou USB.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Imprimante partagée &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante Windows partagée</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante installée sur un serveur Windows et "
"partagée à l'aide du protocole SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "File d'impression &distante LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>File d'impression sur un serveur LPD distant</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une file d'impression existante sur une machine distante "
"sur laquelle se trouve un serveur d'impression LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Im&primante réseau (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante réseau TCP</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant TCP (habituellement le "
"port 9100) comme protocole de communication. La plupart des imprimantes réseau "
"utilisent ce mode.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Créez et modifiez ici des instances de l'imprimante choisie. Une instance est "
"la combinaison d'une imprimante (l'objet physique) et d'une configuration. Pour "
"une même imprimante à jet d'encre, vous pouvez créer plusieurs configurations, "
"par exemple <i>qualité brouillon</i>, <i>qualité photographique</i> ou <i>"
"recto-verso</i>. Ces instances apparaîtront comme de vraies imprimantes dans la "
"fenêtre d'impression et vous permettront de choisir rapidement les paramètres "
"d'impression que vous désirez."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Définir par défaut"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Tester..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom d'instance"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Saisissez le nom de la nouvelle instance (laissez tel quel pour laisser le nom "
"par défaut) :"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Le nom d'instance ne peut pas contenir d'espace ou de barre oblique."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'instance « %1 » ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer l'instance par défaut. Cependant, toute la "
"configuration de « %1 » sera perdue. Voulez-vous continuer ?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Impossible de trouver l'instance « %1 »."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message du système "
"d'impression : %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Le nom de l'instance est vide. Veuillez sélectionner une instance."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Problème interne : imprimante introuvable."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Impossible d'envoyer la page de test à « %1 »."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante spéciale"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Confi&guration de la commande"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Fichier d&'impression"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Activer le fichier d'impression"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "E&xtension du nom de fichier :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>La commande utilisera un fichier de sortie. Si vous cochez cette option, "
"assurez-vous que la commande envoie bien quelque chose en sortie.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Voici la commande à exécuter lors d'une impression sur cette imprimante "
"spéciale. Vous pouvez soit saisir directement la commande à exécuter, soit "
"associer/créer un objet de commande avec/pour cette imprimante spéciale. La "
"seconde possibilité est recommandée car elle propose des fonctionnalités plus "
"évoluées, comme la vérification du type MIME, des options configurables et une "
"liste de prérequis (la première possibilité n'est en fait là que pour des "
"raisons de compatibilité). Lorsque vous utilisez directement une commande, les "
"séquences suivantes sont reconnues :</p> "
"<ul> "
"<li><b>%in : </b> le fichier d'entrée (nécessaire)</li> "
"<li><b>%out : </b> le fichier de sortie (nécessaire si un fichier de sortie est "
"utilisé)</li> "
"<li><b>%psl : </b> le format de papier en lettres minuscules</li> "
"<li><b>%psu : </b> le format de papier avec la première lettre en majuscule</li> "
"</ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Le type MIME par défaut du fichier d'impression (par exemple "
"application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>L'extension par défaut du fichier d'impression (par exemple ps, pdf, "
"ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Vous devez saisir un nom qui ne soit pas vide."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Configuration non valable. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Configuration de %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton d'ajout de fichier</b>"
"<p>Ce bouton appelle la boîte de dialogue <em>Ouvrir un fichier</em> "
"pour vous permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que "
"<ul>"
"<li>vous pouvez sélectionner du texte ASCII ou International, du PDF, du "
"PostScript, du JPEG, du TIFF, du PNG, du GIF ou beaucoup d'autres formats "
"graphiques. "
"<li>vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à différents emplacements et "
"les envoyer comme une « tâche multi-fichiers » au système d'impression.</ul>"
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton de suppression de fichier</b>"
"<p>Ce bouton supprime le fichier surligné de la liste des fichiers à "
"imprimer.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Monter le fichier</b> "
"<p>Ce bouton déplace le fichier surligné vers le haut dans la liste des "
"fichiers à imprimer.</p>"
"<p>En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Descendre le fichier</b> "
"<p>Ce bouton déplace le fichier surligné vers le bas dans la liste des fichiers "
"à imprimer.</p>"
"<p>En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton d'ouverture de fichier</b> "
"<p>Ce bouton essaye d'ouvrir le fichier surligné, de telle manière que vous "
"pouvez le voir ou le modifier avant de l'envoyer au système d'impression.</p> "
"<p>Si vous ouvrez des fichiers, KDEPrint essayera d'utiliser l'application "
"correspondant au type MIME du fichier.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Liste des fichiers</b> "
"<p>Cette liste affiche tous les fichiers que vous avez sélectionnés pour "
"l'impression. Vous pouvez voir les noms des fichiers, leur emplacement et leur "
"type MIME, comme déterminé par KDEPrint. L'ordre initial de la liste est "
"l'ordre de votre sélection initiale.</p>"
"<p>La liste sera imprimée dans le même ordre que l'affichage.</p>"
"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez sélectionner de multiples fichiers. Les "
"fichiers peuvent être dans divers emplacements. Les fichiers peuvent être de "
"différents types MIME. Les boutons à droite vous permettent d'ajouter d'autres "
"fichiers, d'en supprimer et de réordonner la liste (en déplaçant les fichiers "
"vers le haut ou vers le bas) et d'ouvrir les fichiers. Si vous ouvrez les "
"fichiers, KDEPrint utilisera l'application correspondant au type MIME du "
"fichier.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Déposez un ou des fichiers ici, ou cliquez sur le bouton pour ouvrir un "
"sélecteur de fichiers. Laissez ce champ vide pour utiliser l'<b>"
"entrée standard</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection du sous-système d'impression</b> "
"<p>Cette liste combinée affiche (et vous permet de sélectionner) un "
"sous-système d'impression à faire utiliser par KDEPrint. (Ce sous-système doit, "
"bien sûr, être installé dans votre système d'exploitation). KDEPrint le détecte "
"automatiquement d'habitude. La plupart des distributions de Linux ont « CUPS », "
"le <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Syst&ème d'impression utilisé :"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Connexion actuelle</b> "
"<p>Cette ligne affiche à quel serveur CUPS votre PC est actuellement connecté "
"pour imprimer et retrouver les informations d'impression. Pour passer à un "
"autre serveur CUPS, cliquez sur « Options système », puis sélectionnez "
 Serveur CUPS » et remplissez les informations demandées.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Liste des options du pilote (de PPD)</b> "
"<p>La partie supérieure de cette fenêtre contient toutes les options des tâches "
"d'impression, telles qu'elles sont décrites dans le fichier de description de "
"l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou PPD).</p> "
"<p>Cliquez sur un élément dans la liste et regardez les valeurs disponibles "
"dans la partie inférieure de cette fenêtre.</p> "
"<p>Réglez les valeurs souhaitées. Utilisez alors un des boutons ci-dessous :</p> "
"<ul> "
"<li><em>Enregistrez</em> vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos "
"prochaines tâches. Ils seront <em>enregistrés</em> jusqu'à ce que vous les "
"changiez de nouveau.</li> "
"<li>Cliquez sur <em>Ok</em> (sans cliquer sur <em>Enregistrer</em> "
"avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils "
"seront perdus dès que kprinter sera fermé.</li> "
"<li><em>Annuler</em> ne changera rien. Si vous lancez une impression après "
"avoir cliqué sur <em>annuler</em>, la tâche sera imprimée avec les paramètres "
"par défaut de cette file d'attente.</ul> "
"<p><b>Remarque :</b> le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote "
"utilisé pour votre file d'impression. Les files <em>brutes</em> "
"ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par "
"KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.</p>"
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Liste des valeurs possibles pour une option donnée (de PPD)</b> "
"<p>La partie inférieure de cette fenêtre contient toutes les valeurs possibles "
"pour l'option d'impression sélectionnée au-dessus, comme indiqué dans le "
"fichier de description de l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou "
"PPD).</p> "
"<p>Sélectionnez la valeur que vous voulez.</p> "
"<p>Puis utilisez un des boutons ci-dessous pour fermer cette fenêtre :</p> "
"<ul> "
"<li><em>Enregistrez</em> vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos "
"prochaines tâches. Ils seront <em>enregistrés</em> jusqu'à ce que vous les "
"changiez de nouveau.</li> "
"<li>Cliquez sur <em>Ok</em> (sans cliquer sur <em>Enregistrer</em> "
"avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils "
"seront perdus dès que kprinter sera fermé.</li> "
"<li><em>Annuler</em> ne changera rien. Si vous lancez une impression après "
"avoir cliqué sur <em>annuler</em>, la tâche sera imprimée avec les paramètres "
"par défaut de cette file d'attente.</ul> "
"<p><b>Remarque :</b> le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote "
"utilisé pour votre file d'impression. Les files <em>brutes</em> "
"ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par "
"KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.</p>"
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Initialisation..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Création des données d'impression : page %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Aperçu..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Un problème d'impression est survenu. Le message d'erreur émis par le "
"système est :</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun exécutable d'impression valable trouvé. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ceci n'est pas une imprimante Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Certaines informations sur l'imprimante sont manquantes !"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Cette opération n'est pas encore disponible."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Impossible de trouver la page de test."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Impossible de remplacer les réglages de l'imprimante courante par les réglages "
"spéciaux."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Port parallèle n°%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la bibliothèque de gestion d'impression pour KDE : %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Impossible de trouver l'assistant dans la bibliothèque de gestion."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Impossible de trouver la fenêtre d'options dans la bibliothèque de gestion."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Aucune information disponible sur les modules externes"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Aucune description trouvée."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "File d'impression distante sur %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Un fichier « share/tdeprint/specials.desktop » a été trouvé dans votre dossier "
"KDE local. Il provient probablement d'une version précédente de KDE et doit "
"être supprimé pour permettre la gestion globale des pseudo-imprimantes."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Impossible de copier plusieurs fichiers sur un seul."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier d'impression dans %1. Vérifiez que vous "
"avez les droits d'accès en écriture nécessaires."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Impression du document : %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Envoi des données à l'imprimante : %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Impossible de démarrer le processus d'impression. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Impossible de contacter le serveur d'impression de KDE (<b>tdeprintd</b>"
"). Vérifiez que le serveur fonctionne."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Vérifiez la syntaxe de la commande :\n"
"%1 <fichiers>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Aucun fichier valable à imprimer. Opération interrompue."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'exécuter la sélection de la page demandée. Le filtre <b>"
"psselect</b> ne peut pas être inséré dans la chaîne de filtrage actuelle. "
"Reportez-vous à l'onglet <b>Filtres</b> de la fenêtre des propriétés "
"d'impression pour plus d'informations.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Impossible de charger la description du filtre pour <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Problème lors de la lecture de la description du filtre pour <b>%1</b>"
". Une ligne de commande vide a été reçue.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Le type MIME %1 n'est pas géré en tant qu'entrée de la chaîne de filtre (cela "
"peut arriver avec les files d'attente autres que CUPS lors de la sélection de "
"pages ou avec des fichiers non PostScript). Voulez-vous que KDE convertisse le "
"fichier en un format utilisable ?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Choisir le type MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Choisir le format cible de conversion :"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Opération interrompue."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
"Aucun filtre approprié n'a été trouvé. Veuillez choisir un autre format cible."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'opération a échoué avec le message : "
"<br>%1"
"<br>Choisissez un autre format cible.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrage des données d'impression"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Problème lors du filtrage. La commande était : <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Le fichier d'impression est vide et sera ignoré : <p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le format de fichier <em>%1</em> n'est pas géré directement par le système "
"d'impression actuel. Vous avez maintenant trois options : "
"<ul> "
"<li>KDE peut essayer de le convertir automatiquement en un format qu'il sait "
"gérer. (Sélectionnez <em>Convertir</em>)</li> "
"<li>Vous pouvez aussi décider d'envoyer le fichier à l'imprimante sans aucune "
"conversion. (Sélectionnez <em>Conserver</em>)</li>"
"<li>Vous pouvez annuler la tâche d'impression. (Sélectionnez <em>Annuler</em>"
")</li> </ul>Voulez-vous que KDE essaie de convertir ce fichier au format "
"%2 ?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun filtre approprié pour convertir le format de fichier « %1 » vers "
"« %2 »."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Allez dans <i>Options systèmes / Commandes</i> afin de rechercher dans la "
"liste des filtres existants. Chaque filtre exécute un programme externe.</li>"
"<li>Vérifiez que le programme externe est disponible sur votre système.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Enveloppe US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Enveloppe ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bac supérieur"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bac inférieur"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bac multiusage"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bac à grande capacité"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Transparent"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Général</b></p> "
"<p>Cette fenêtre contient les paramètres <em>généraux</em> "
"des tâches d'impression. Ceux-ci sont généralement applicables à la plupart des "
"imprimantes, tâches et types de fichiers. "
"<p>Pour obtenir une aide plus spécifique, activez le curseur « Qu'est-ce que "
"c'est ? » sur chacun des libellés ou éléments de l'interface graphique.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Taille de la page :</b> sélectionnez la taille du papier sur lequel "
"imprimer à partir de la liste déroulante.</p> "
"<p>La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous "
"avez installé.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Type de papier :</b> sélectionnez le type de papier sur lequel imprimer à "
"partir de la liste déroulante.</p> "
"<p>La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous "
"avez installé.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Source du papier :</b> sélectionnez la source papier depuis laquelle "
"imprimer, depuis le menu."
"<p>La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») "
"installés.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sélection de l'orientation :</b> l'orientation de la page imprimée sur "
"votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode <em>"
"Portrait</em> est sélectionné."
"<p>Vous avez le choix entre quatre alternatives :"
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>. Ce mode est le paramètre par défaut. </li>"
"<li> <b>Paysage.</b> </li> "
"<li> <b>Paysage inversé.</b> Ce mode imprime la page à l'envers.</li> "
"<li> <b>Portrait inversé.</b> Ce mode imprime la page à l'envers.</li> </ul> "
"L'icône change en fonction de votre sélection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Impression recto-verso :</b> ces contrôles seront probablement grisés si "
"votre imprimante ne gère pas l'<em>impression recto-verso</em> "
"(c.-à-d. imprimer des deux côtés d'une feuille). "
"<p>Vous pouvez choisir entre trois alternatives : </p>"
"<ul> "
"<li><b>Aucune.</b> Cela imprime chaque page de l'impression sur un côté "
"seulement des feuilles.</li> "
"<li><b>Grand côté.</b> Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de "
"façon à ce que l'arrière et la face de l'impression soit dans le même sens, en "
"retournant la feuille selon le grand côté. (certains pilotes d'imprimantes "
"appellent ce mode <em>duplex-non-confus</em>). </li> "
"<li><b>Petit côté.</b> Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de "
"façon que l'arrière et la face de l'impression soit dans le sens inverse, en "
"retournant la feuille selon le grand côté, mais du bon sens en passant par le "
"petit côté. (certains pilotes d'imprimantes appellent ce mode <em>"
"duplex-confus</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Bannière(s) :</b> sélectionnez les bannières à placer sur une ou deux "
"feuilles spéciales, juste avant ou après votre tâche principale. </p>"
"<p>Les bannières peuvent contenir certaines informations d'impression, comme le "
"nom d'utilisateur, le temps d'impression, le titre, et plus encore. </p><b>"
"Les pages de bannières sont utiles afin de séparer plus facilement différentes "
"tâches, spécialement dans un environnement multiutilisateur. </p>"
"<p><em><b>Astuce :</b></em> vous pouvez concevoir vos propres bannières. Pour "
"les utiliser, placez les simplement dans le dossier <em>banners</em> "
"de CUPS (toujours dans le dossier <em>/usr/share/cups/banner</em>"
"). Vos bannières doivent être sous un format d'impression géré. Ces formats "
"sont le texte ASCII, PostScript, PDF, et pratiquement tous les formats "
"d'images, comme PNG, JPEG ou GIF. Vos pages de bannières apparaîtront dans le "
"menu de choix au prochain démarrage de CUPS. </p>"
"<p>CUPS est installé avec une liste de pages de bannières par défaut.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Pages par feuille :</b> Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page "
"par feuille de papier. Ceci est parfois utile afin d'économiser du papier. </p>"
"<p><b>Remarque 1 : </b>les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par "
"feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille "
"(paramètre par défaut). "
"<p><b>Remarque 2 : </b>si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le "
"redimensionnement est effectué par votre système d'impression. Soyez conscient "
"que certaines imprimantes peuvent elles-mêmes imprimer plusieurs pages par "
"feuille. Dans ce cas, vous trouverez cette option dans les paramètres du pilote "
"de celle-ci. Attention : si vous activez l'impression multiple aux deux "
"endroits, le résultat ne ressemblera pas à ce à quoi vous vous attendez.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Format du papier :"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ype de papier :"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "So&urce du papier :"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Impression recto-verso"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portrait"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Pa&ysage"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Paysage in&versé"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Port&rait inversé"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "Aucu&ne"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Côté lon&g"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Côté co&urt"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "D&ébut :"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Fin :"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(ligne %1) : "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Valeur de chaîne :"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Aucune option n'a été choisie"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuration de %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(rejette les tâches)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(accepte les tâches)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Le transfert de fichier a échoué."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Arrêt anormal du programme (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b> : exécution arrêtée avec le message :<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Le démon d'impression de KDE n'a pas pu lire certains fichiers à imprimer. Cela "
"peut arriver si vous essayez d'imprimer des fichiers sous une autre identité "
"que celle qui est actuellement connectée. Pour pouvoir poursuivre l'impression, "
"vous allez devoir saisir le mot de passe du superutilisateur."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du superutilisateur"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "État de l'impression - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Système d'impression"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Échec de l'identification (nom d'utilisateur : %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "Marques de &page"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sélection de pages</b></p>"
"<p>Ici, vous pouvez choisir de n'imprimer qu'une certaine sélection de toutes "
"les pages du document complet.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Toutes les pages : </b>sélectionnez « Toutes » pour imprimer le document "
"en entier. Comme il s'agit de la valeur par défaut, elle est "
"présélectionnée.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Page actuelle :</b> "
"<p>Sélectionnez <em>Page actuelle</em> si vous voulez n'imprimer que la page "
"actuellement visible dans votre application KDE.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> ce champ est désactivé si vous imprimez d'une application "
"non-KDE, comme Mozilla ou OpenOffice.org, car ici, KDEPrint n'a pas de moyen de "
"déterminer quelle page du document vous voyez actuellement.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Plage :</b> choisissez « Plage » pour sélectionner un sous-ensemble du "
"document complet à imprimer. Le format est <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> "
"<p><b>Exemple :</b> <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> imprimera les pages 4, 6, "
"10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de votre document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ensemble de pages :</b> "
"<p>Choisissez <em>Toutes les pages</em>, <em>Pages paires</em> ou <em>"
"Pages impaires</em> si vous voulez imprimer une sélection de pages "
"correspondant à un ce des termes. La valeur par défaut est <em>"
"Toutes les pages</em>.</p>"
"<p><b>Note :</b> si vous combinez une sélection de <em>Plage</em> "
"avec un choix dans <em>Ensemble de pages</em> comme <em>Paires</em> ou <em>"
"Impaires</em>, vous n'obtiendrez que les pages paires ou impaires du la plage "
"sélectionnée. C'est utile si vous voulez imprimer une plage de pages en "
"recto-verso sur une imprimante recto seul. Dans ce cas, vous devrez refournir "
"le papier dans l'imprimante une deuxième fois. La première fois, sélectionnez "
 Paires » ou « Impaires » (selon votre modèle d'imprimante) et la deuxième "
"fois, sélectionnez l'autre option. Vous pouvez avoir besoin de choisir <em>"
"Décroissant</em> dans l'un des deux passages (en fonction de votre modèle "
"d'imprimante).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Paramètres de sortie :</b> vous pouvez déterminer ici le nombre de "
"copies, l'ordre de sortie, et le mode d'assemblage des pages de votre tâche. "
"Notez que le nombre maximal de copies peut être limité par votre sous-système "
"d'impression.</p> "
"<p>Par défaut, le paramètre « copies » est à 1.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nombre de copies :</b> réglez le nombre de copies voulues ici. Vous "
"pouvez l'augmenter ou le diminuer en cliquant sur les flèches haut et bas. Vous "
"pouvez aussi donner le chiffre directement dans la zone d'édition.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Copies assemblées</b>"
"<p>Si la case <em>Assembler</em> est cochée (par défaut), l'ordre de sortie "
"d'un document à plusieurs pages sera « 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-... ».</p> "
"<p>Si la case <em>Assembler</em> est décochée, l'ordre de sortie d'un document "
"à plusieurs pages sera « 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-... ».</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordre inversé</b> "
"<p>Si la case <em>Décroissant</em> est cochée, l'ordre de sortie d'un document "
"à plusieurs pages sera « ...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1 », si vous avez aussi "
"<em>coché</em> la case <em>Assembler</em> (le cas habituel).</p>"
"<p>Si la case <em>Décroissant</em> est cochée, l'ordre de sortie d'un document "
"à plusieurs pages sera « ...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1 » si vous avez <em>"
"décoché</em> la case <em>Assembler</em> au même moment.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "C&opies"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sélection des pages"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Toutes"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Pa&ge actuelle"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Plage"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les pages ou groupes de pages (séparées par une virgule) à "
"imprimer (exemple : 1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Paramètres de la sortie"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Assem&bler"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Dé&croissant"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ies :"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Toutes les pages"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pages impaires"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Pages paires"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "En&semble de pages :"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Voulez-vous tout de même poursuivre l'impression ?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme d'aperçu « %1 ». Vérifiez qu'il est "
"correctement installé et placé dans un dossier accessible en suivant votre "
"variable d'environnement « PATH »."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Impossible de générer un aperçu : ni l'afficheur PostScript interne de KDE "
"(KGhostView) ni aucun autre afficheur PostScript n'a pu être trouvé."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Échec de l'aperçu : KDE n'a pas pu trouver d'application pour afficher les "
"fichiers de type « %1 »."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Problème avec l'aperçu : impossible de démarrer le programme « %1 »."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre l'impression ?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Un problème est survenu pendant le chargement de %1. Le diagnostic est : "
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce "
"problème avant de continuer. Allez sous l'onglet <b>Configuration du pilote</b> "
"pour plus d'informations.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Aperçu de l'affiche non disponible. Soit l'exécutable <b>poster</b> "
"n'est pas installé correctement, soit vous n'avez pas la version requise ; "
"celle-ci est disponible à l'adresse http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuration de l'imprimante"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Aucune option configurable pour cette imprimante."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Aucun aperçu disponible"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge supérieure</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge supérieure de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge inférieure</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge inférieure de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge de gauche</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge de gauche de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge de droite</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge de droite de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Changer l'unité de mesure<b></p> "
"<p>Vous pouvez modifier les unités de mesure pour les marges de la page. "
"Choisissez entre millimètre, centimètre, pouce ou pixel (1 pixel = 1/72 "
"pouce).</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marges personnalisées</b></p> "
"<p>Activez cette case si vous voulez modifier les marges de vos impressions. "
"<p>Vous pouvez les modifier de 4 façons : "
"<ul> "
"<li>Modifiez les champs de texte.</li> "
"<li>Cliquez sur les flèches des compteurs.</li> "
"<li>Utilisez la molette de votre souris.</li> "
"<li>Déplacez les marges dans l'aperçu avec la souris.</li> </ul> <b>"
"Remarque :</b> le réglage de la marge ne fonctionne pas si vous chargez "
"directement dans kprinter des fichiers contenant leurs propres marges, comme la "
"plupart des fichiers PostScript ou PDF. Cependant, il fonctionne pour tous les "
"fichiers texte ASCII. Il est également possible qu'il ne fonctionne pas avec "
"les applications non KDE, comme OpenOffice.org, qui n'utilisent pas la totalité "
"de l'architecture KDEPrint.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Déplacez vos marges</p> "
"<p>Utilisez la souris pour déplacer et régler chaque marge sur ce petit "
"aperçu.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Utiliser des marges personnalisées"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "En &haut :"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "En &bas :"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&À gauche :"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "À d&roite :"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72ème in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point de définir une pseudo-imprimante comme imprimante "
"par défaut. Ce paramètre est spécifique à KDE et ne sera pas disponible en "
"dehors des applications KDE. Par conséquent, aucune imprimante par défaut ne "
"sera définie pour les applications non KDE. Sachez que cela ne devrait pas vous "
"empêcher d'imprimer normalement. Voulez-vous définir <b>%1</b> "
"comme imprimante par défaut ?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimer une affiche</b> (activé ou désactivé) "
"<p>Si vous activez cette option, vous pouvez imprimer des affiches de "
"différentes tailles. L'impression se fera par <em>morceaux</em>"
", lesquels sont imprimés sur des feuilles plus petites, et qu'il vous faudra "
"coller ensemble par la suite. Si vous activez cette option ici, le filtre <em>"
"Impression d'affiches</em> sera chargé automatiquement dans l'onglet "
 Filtres » de cette fenêtre.</p> "
"<p>Cet onglet n'est visible que si l'utilitaire « <em>poster</em>"
" » est détecté sur votre système. Il s'agit d'un utilitaire en ligne de "
"commande qui permet de convertir un fichier PostScript en mosaïque "
"d'impressions.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> la version standard de « poster » ne fonctionnera pas. "
"Votre système doit utiliser une version modifiée. Demandez au fournisseur de "
"votre système d'exploitation de vous fournir cette version, si ce n'est déjà "
"fait.</p> "
"<p><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> une version corrigée de "
 poster » est disponible sur le <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"site internet de KDEPrint</a> à l'adresse <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Le lien direct vers l'archive des sources modifiées est <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection des morceaux</b> "
"<p>Cet élément ne permet pas seulement de voir vos sélections. Elle vous permet "
"également de sélectionner le(s) morceau(x) de l'affiche que vous voulez "
"imprimer.</p> "
"<p><b>Conseils</b> "
"<ul>"
"<li>Cliquez sur n'importe quel morceau pour l'imprimer.</li> "
"<li>Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
 Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Ceux-ci seront "
"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. </li> </ul> <b>"
"Remarque 1 :</b> vous pouvez voir cet ordre dans le champ intitulé <em>"
"Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
"<p><b>Remarque 2 :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Taille de l'affiche</b> "
"<p>Sélectionnez la taille d'affiche que vous souhaitez à partir de la liste "
"déroulante.</p> Les tailles disponibles sont toutes les tailles de papier "
"disponibles, jusqu'à « A0 ». A0 représente la même surface que 16 feuilles A4, "
"soit 84 x 118,2 cm.</p> "
"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la "
"taille de l'affiche. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser "
"l'affiche, en fonction de la taille de celle-ci et du papier sélectionné.</p> "
"<p><b>Conseil :</b> l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous "
"pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que "
"ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
 Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront "
"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir "
"cet ordre dans le champ intitulé <em>Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
"<p><b>Remarque :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Taille du papier</b> "
"<p> Ce champ indique la taille du papier sur lequel les morceaux de l'affiche "
"seront imprimés. Pour choisir une taille de papier différente, allez dans "
"l'onglet « Général » de cette fenêtre et sélectionnez une taille dans la "
"liste.</p> Les tailles disponibles sont des tailles standard prises en charge "
"par votre imprimante. Les tailles de papier gérées par votre imprimante sont "
"déterminées à partir du pilote de celle-ci (elles sont mentionnées dans le <em>"
"PPD</em>, le fichier décrivant l'imprimante). <em>Sachez qu'il est possible que "
"la taille de papier sélectionnée ne soit pas prise en charge pour les affiches "
"(par exemple : HalfLetter), alors qu'elle est gérée par votre imprimante.</em> "
"Si vous rencontrez cet obstacle, utilisez simplement une autre taille de papier "
"gérée, comme A4 ou Letter."
"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la "
"taille du papier. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser "
"l'affiche, en fonction de la taille de celui-ci et du papier sélectionné.</p> "
"<p><b>Conseil :</b> l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous "
"pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que "
"ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
 Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront "
"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir "
"cet ordre dans le champ intitulé <em>Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
"<p><b>Remarque :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection de la marge à couper</b> "
"<p>La glissière et le compteur vous permettent de déterminer la <em>"
"marge à couper</em> qui sera imprimée sur chaque morceau de votre affiche, pour "
"vous aider à les couper.</p> "
"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez les "
"marges à couper. Il vous montre la quantité d'espace que vous font perdre les "
"marges. "
"<p><b>N'oubliez pas</b> que les marges à couper doivent être au moins aussi "
"grandes que les marges de votre imprimante. Les capacités de l'imprimante sont "
"décrites dans le mot clé « <em>ImageableArea</em> » du fichier PPD du "
"pilote.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordre et numéro des morceaux à imprimer</b> "
"<p>Ce champ affiche et définit les morceaux de l'affiche à imprimer, ainsi que "
"leur ordre d'impression.</p> Vous pouvez remplir le champ de deux façons "
"différentes : "
"<ul> "
"<li>Utilisez l'aperçu interactif ci-dessus pour sélectionner les morceaux "
"(utilisez la touche « Maj » pour en sélectionner plusieurs). </li> "
"<li>Modifiez ce champ.</li></ul> "
"<p>SI vous modifiez ce champ, vous pouvez utilisez une syntaxe du type « 3-7 » "
"au lieu de « 3,4,5,6,7 ».</p> "
"<p><b>Par exemple :</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Affiche"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Imprim&er une affiche"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Taille de l'&affiche :"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Taille du support :"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "For&mat d'impression :"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "C&ouper la marge (% du support) :"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Mosaïque de pages (à imprimer) :"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Associer / dissocier une affiche et la taille de l'impression"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Un des objets requis par la commande est manquant."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "La commande ne contient pas la balise requise, %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "E&xporter..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ajout d'un filtre</b> "
"<p>Ce bouton ouvre une petite boîte de dialogue qui vous permet de choisir un "
"filtre.</p> "
"<p><b>Remarque 1 :</b> vous pouvez chaîner plusieurs filtres, tant que vous "
"vérifiez que la sortie d'un filtre convient bien comme entrée du filtre "
"suivant. KDEPrint vérifie votre chaîne de filtrage et vous avertit s'il y a un "
"problème.</p> "
"<p><b>Remarque 2 :</b> les filtres que vous définissez ici sont appliqués à "
"votre tâche <em><b>avant</b></em> qu'elle soit ajoutée à la file d'attente et "
"transmise au sous-système d'impression (comme CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton de suppression de filtre</b>"
"<p>Ce bouton supprime le filtre sélectionné de la liste des filtres.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Monter le filtre</b> "
"<p>Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le haut dans la liste des "
"filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Descendre le filtre</b> "
"<p>Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le bas dans la liste des "
"filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configurer le filtre</b>"
"<p>Ce bouton permet de configurer le filtre sélectionné. Il ouvre une nouvelle "
"fenêtre.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Informations sur le filtre</b> "
"<p>Ce champ affiche des informations générales concernant le filtre "
"sélectionné. Parmi celles-ci, vous pouvez trouver : "
"<ul> "
"<li>le <em>nom du filtre</em> (tel qu'il est affiché dans l'interface de "
"KDEPrint)</li> "
"<li>les <em>dépendances du filtre</em> (le programme externe qui doit être "
"présent et exécutable sur ce système)</li> "
"<li>le <em>format d'entrée du filtre</em> (sous la forme d'un ou plusieurs <em>"
"types MIME</em>)</li> "
"<li>le <em>format de sortie du filtre</em> (sous la forme d'un <em>"
"type MIME</em></li> "
"<li>une description plus ou moins détaillée de l'opération réalisée par le "
"filtre.</li> </ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chaîne de filtrage</b> (Si elle est activée, elle est lancée <em>"
"avant</em> la soumission de la tâche au système d'impression). "
"<p>Ce champ affiche les filtres qui agissent comme « pré-filtres » pour "
"KDEPrint. Les pré-filtres sont appliqués aux fichiers <em>avant</em> "
"que ceux-ci ne soient envoyés au vrai sous-système d'impression.</p> "
"<p>La liste affichée dans ce champ peut être vide (elle l'est par défaut).</p> "
"<p>Les pré-filtres agissent sur les tâches dans l'ordre dans lequel ils sont "
"listés (de haut en bas). Il s'agit donc d'une <em>chaîne de filtrage</em>"
", dans laquelle la sortie d'un filtre est l'entrée du filtre suivant. En "
"classant les filtres dans un ordre incorrect, vous pouvez faire échouer la "
"chaîne. Par exemple, si votre fichier est un texte ASCII et que vous voulez que "
"la sortie soit traitée par le filtre « plusieurs pages par feuille », le "
"premier filtre doit être un filtre qui convertit l'ASCII en PostScript.</p> "
"<p>KDEPrint peut utiliser <em>n'importe quel</em> programme externe de filtrage "
"à travers cette interface. </p> "
"<p>KDEPrint est pré-configuré pour prendre en charge une sélection de filtres "
"courants. Ces filtres doivent cependant être installés séparément de KDEPrint. "
"Ces pré-filtres fonctionnent pour <em>tous</em> les sous-systèmes pris en "
"charge par KDEPrint (comme CUPS, LPRng et LPD), car ils ne dépendent pas de "
"ceux-ci.</p> "
"<p>Parmi les filtres préconfigurés dans KDEPrint, vous pouvez trouver :</p> "
"<ul> "
"<li>le <em>filtre de texte « enscript »</em> </li> "
"<li>un filtre pour mettre <em>plusieurs pages par feuille</em></li> "
"<li>un <em>convertisseur de PostScript en PDF</em></li> "
"<li>un filtre pour <em>ordonner et sélectionner les pages</em></li> "
"<li>un filtre pour l'<em>impression d'affiches</em></li> "
"<li>et d'autres...</li></ul> Pour insérer un filtre dans cette liste, cliquez "
"simplement sur l'icône <em>entonnoir</em>.</p> "
"<p>Cliquez sur les autres éléments de cette fenêtre pour en apprendre plus sur "
"les pré-filtres de KDEPrint.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Monter le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Descendre le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurer le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Problème interne : impossible de charger le filtre."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>La chaîne de filtrage n'est pas valable. Le format de sortie d'au moins un "
"des filtres n'est pas géré par le filtre qui le suit. Allez sous l'onglet <b>"
"Filtres</b> pour plus d'informations.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Sélection du mode de couleurs :</b> vous avez le choix entre deux "
"options : "
"<ul>"
"<li><b>Couleur</b> et</li>"
"<li><b>Niveaux de gris</b></li></ul><b>Remarque :</b> "
"ce champ peut apparaître comme inactif. Cela arrive notamment lorsque KDE "
"n'arrive pas à obtenir suffisamment d'informations à propos du fichier à "
"imprimer. Dans ce cas, l'action par défaut de l'imprimante sera celle "
"effectuée.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sélection de la taille du papier :</b> Sélectionnez la taille du papier "
"sur lequel imprimer, depuis le menu."
"<p>La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») "
"installés.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection du nombre de pages par feuilles :</b> "
"Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page par feuille de papier. Ceci est "
"parfois utile afin d'économiser du papier. "
"<p><b>Remarque 1 : </b>les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par "
"feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille "
"(paramètre par défaut). "
"<p><b>Remarque 2 : </b>si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le "
"redimensionnement est effectué par votre système d'impression. "
"<p><b>Remarque 3, concernant « Autre » : </b>vous ne pouvez pas vraiment "
"sélectionner « Autre » comme nombre de pages à imprimer sur une feuille. Cette "
"option est présente seulement à des fins d'informations. "
"<p> Pour sélectionner 8, 9, 16 ou un autre nombre de pages : "
"<ul> "
"<li>allez dans l'onglet nommé « Filtre »</li> "
"<li>activez le filtre <em>Pages multiples par feuille</em></li> "
"<li>et configurez-le (le bouton le plus en bas à droit de l'onglet "
 Filtres ».</li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Sélection de l'orientation :</b> L'orientation de la page imprimée sur "
"votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode <em>"
"Portrait</em> est sélectionné."
"<p>Vous avez le choix entre deux alternatives :"
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>. Ce mode est le paramètre par défaut. </li>"
"<li> <b>Paysage.</b> </li> </ul> L'icône change en fonction de votre sélection. "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'impression"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de couleur"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Couleu&r"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "Niveau&x de gris"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Aut&res"