You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/ksysguard.po

1267 lines
49 KiB

# translation of ksysguard.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "ការផ្ទុក CPU "
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១ នាទី)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "សតិ​ពិត"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "សតិ​ស្វប"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "សតិ"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​សញ្ញា"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ស្ទង់"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "របារ​រាំ"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "អាប់ភ្លេត KSysGuard មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្ហាញ​របស់ប្រភេទឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នេះ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​"
#~ "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្សេង​ទៀត ។"
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។"
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 មិន​មានការ​កំណត់​អាប់​ភ្លេត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ដែលវាត្រូវ​តែ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ "
#~ "'KSysGuardApplet' ។"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុកឯកសារ %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ពី​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE ទៅ​ក្នុង​ក្រឡា​នេះ ។"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថាន​ភាព"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "User%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "ដំណើរ​ការ​ទាំង​អស់"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "ដំណើរ​ការ​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "ដំណើរ​ការរបស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "មែក​ធាង"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1 ៖ ដំណើរ​ការ​កំពុង​រត់"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដំណើរការ​ជាមុន ។"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "តើ​អ្នកចង់បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្តង​ទៀត"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរ​ការ %1 ។"
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​បញ្ឈប់​ដំណើរការ %1 ។"
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "ដំណើរការ %1 បាន​បាត់​ហើយ ។"
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "សញ្ញា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "កំហុស ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ងទៅដំណើរ​ការ renice %1  ។"
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ '%1' បាន ។"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "បើក​ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "យកការ​បង្ហាញ​ចេញ"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "បង្កើតចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច "
#~ "និង​​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ <i>លក្ខណៈ​សម្បត្តិ</i> ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​"
#~ "ឡើង ។ ជ្រើស <i>យក​ចេញ</i> ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​"
#~ "ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នឹងលេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​"
#~ "តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ការ​ចូល"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ចេញ"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ចូល"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "កំពុង​រត់"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "កំពុង​ដេក"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "ការ​ដេក​របស់​ថាស"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "ការ​ហៅ​ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "ទំនេរ"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ឈរ"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "ជំនួយ​អំពីជួរ​ឈរ"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "លាក់​ជួរ​ឈរ"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "ដំណើរ​ការ Renice..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅ​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនទេ ?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "បញ្ជូន"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "ដំណើរ​ការ Renice"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ទំនងជា​ផ្លាស់ប្តូរ​អាទិភាព​ពេលវេលា​របស់\n"
#~ "ដំណើរការ %1 ។ សូម​ជ្រាប​ថា​តែ​អ្នកប្រើ​ពិសេស (root)\n"
#~ "អាច​បន្ថយ​កម្រិត nice របស់​ដំណើរការ​មួយ ។ លេខ\n"
#~ "ទាបបំផុត​គឺ​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់បំផុត ។\n"
#~ "\n"
#~ "សូម​បញ្ចូល​កម្រិត​ប្រពៃ​ដែល​ចង់​បាន ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបារ​ក្រាហ្វិក​"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "ជួរ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ចំណងជើង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។"
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "ជួរ​បង្ហាញ"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
#~ "ប្រវត្តិ​នឹងត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមាសម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
#~ "ប្រវត្តិនឹង​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "ការព្រមាន"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ការព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "ការព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "មើល"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​"
#~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​ធំពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តួច​នៅ​ទីនេះប្រសើរ​ជាង ។"
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ឯកតា"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។"
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូរ​ក្រាហ្វិក"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "ពហុកោណ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "ដើម - បន្ទាត់​តែមួយ​ក្នុង​មួយ​ចំណុច​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​បញ្ឈរ"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "រក​ឃើញជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរដែលត្រូវសម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​"
#~ "នេះ, ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​ផ្តេក"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "ភីកសែល ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "បន្ទាត់"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម ប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "រមូរ​បន្ទាត់បញ្ឈរ"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់ផ្តេកប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "រាប់ ៖​"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនបន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅទី​នេះ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "ធីកប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​ើ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "របារកំពូល"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យការ​បង្ហាញ​របារចំណង​ជើងសកម្ម ។ វា​នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​"
#~ "បង្ហាញ​អាប់ភ្លេត ។ របារ​អាច​មើល​ឃើញ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ពណ៌"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖​"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ក្នុង ដ្យាក្រាម ។"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ឡើង​លើ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាពបញ្ជី"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បង្ហាញ ៖"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "ទំហំ​សមាមាត្រ ៖"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "វិ."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 គ្មានការ​កំណត់សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែលវា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ "
#~ "'KSysGuardWorkSheet' ។"
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "របារ​ក្រាហ្វិក"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "តម្រង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "ពណ៌​ការព្រមាន ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតាទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "ពណ៌​លេខ​ការព្រមាន ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
#~ "piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក Idle"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុកប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក Nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុកអ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "សតិ"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "សតិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរការ"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ដំណើរការ"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​របស់​ថាស"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "ផ្ទុក"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សរុប"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​អាន"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រៅ"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "ការប្តូរ​បរិបទ"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្តាញ"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជូន"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប​់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO Overruns"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "កំហុស​ស៊ុម"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "រន្ធ"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "ចំនួន​សរុប"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "តារាង"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "តំបន់ក្តៅ"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "កង្ហារ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "សភាព"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "ថ្ម"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "ការប្រើប្រាស់​ថ្ម"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (៥ នាទី)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១៥ នាទី)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្នែក​រឹង"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាគ"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​ប្រើ"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "កម្រិត​បំពេញ"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "ថាស%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "កង្ហា%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "សរុប"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/វិ."
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "តម្លៃចំនួន​គត់"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "តម្លៃ​ទសភាគ"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បាត់​បង់ ។"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់​រចនា​ប័ទ្ម​សកល"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "រចនា​ប័ទ្ម​បង្ហាញ​"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខដំបូង ៖"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទី​ពីរ ៖"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "ពណ៌ %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវបាន​បដិសេធ "
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "ពេល​សម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យ​របស់​បណ្ដាញ %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យសន្លឹក​កិច្ចការ"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។"
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "ជ្រើស​វា​នេះដើម្បី​ប្រើសែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "ជ្រើសវានេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ឆ្ងាយ ចូលទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Daemon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសវានេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ daemon ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​"
#~ "តភ្ជាប់ និង​កំពុង​ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "ឧ˙. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។"
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "សារ​ពី %1 ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដើម្បី​សម្អាត​ក្រឡា​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ ឬ អាប់ភ្លេត​បន្ទះ​មួយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញារាយ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ និង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដែល​ពួក​គេ​ផ្តល់ ។ ចុច និង​អូស​"
#~ "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ឬ អាប់​ភ្លេត​បន្ទះ ។ ការ​បង្ហាញ​មួយ​នឹង​"
#~ "លេចឡើង​ដែល​អាច​ឲ្យ​យើង​មើល​ឃើញ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​"
#~ "សញ្ញា​ខ្លះ អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ផ្សេងៗ​ដោយ​សាមញ្ញ ទៅ​"
#~ "លើ​ការបង្ហាញ ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​បន្ថែម​ទៀត ។"
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅ​វាលទទេ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ។"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់សន្លឹក​កិច្ច​ការ"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "ជួរ​ឈរ ៖"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេក​ដែលសន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "ដំណើរការ 88888"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "ស្វប ៖ បាន​ប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មី..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មីៗ​នេះ"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "យក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ចេញ"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "នាំចេញ​សន្លឹក​កិច្ចការ..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "ផ្តាច់​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "ផ្ទុក​សន្លឹក​ស្តង់ដារ"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ស្តារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​លំនាំដើម​ឬ ?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "កំណត់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ឡើង​វិញ​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "តារាង​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "ដំណើរការ %n"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "សតិ​ ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ %3 %4 ទំនេរ"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ស្វប"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ ទំនេរ %3 %4"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "បង្ហាញ​តែ​បញ្ជី​ដំណើរការ​របស់​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​គាំទ្រ Solaris\n"
#~ "ផ្នែក​ដែល​បាន​ក្លាយ (ដោយ​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n"
#~ "នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​កន្លែង​ធ្វើ​ការ​របស់​អ្នក ។ វា​ផ្ទុក​នូវសន្លឹក​កិច្ចការ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​សន្លឹក​កិច្ចការ​"
#~ "ថ្មី​មួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->ថ្មី) មុន​ពេល​អ្នក​អាច​អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ ។​"
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "សន្លឹក %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "សន្លឹក​កិច្ចការ '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ឬ ?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|ឯកសារ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​កិច្ចការ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "អ្នក​មិនមាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាច​រក្សាទុកបានឡើយ ។"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​បច្ចុប្បន្ន​ជា"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "គ្មាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាចលុបបានឡើយ ។"
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។"