|
|
# translation of ksysguard.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុក CPU "
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១ នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "សតិពិត"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "សតិស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "សតិ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ស្ទង់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "របាររាំ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "អាប់ភ្លេត KSysGuard មិនគាំទ្រការបង្ហាញរបស់ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានេះទេ ។ សូមជ្រើស"
|
|
|
#~ "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ឯកសារ %1 មិនមានការកំណត់អាប់ភ្លេតត្រឹមត្រូវទេ ដែលវាត្រូវតែមានប្រភេទឯកសារ "
|
|
|
#~ "'KSysGuardApplet' ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាពីឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE ទៅក្នុងក្រឡានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ស្ទង់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "User%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "System%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "មែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1 ៖ ដំណើរការកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកចង់ជ្រើសដំណើរការជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr "តើអ្នកចង់បញ្ឈប់ដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់ដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "កុំសួរម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរការ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីបញ្ឈប់ដំណើរការ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការ %1 បានបាត់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "សញ្ញាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅដំណើរការ renice %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅ '%1' បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "បើកឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "យកការបង្ហាញចេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "បន្តការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្អាកការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>នេះគឺជាការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាតាមបំណង ចុច "
|
|
|
#~ "និងសង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំនៅលើស៊ុម ឬ ប្រអប់បង្ហាញ និងជ្រើសធាតុ <i>លក្ខណៈសម្បត្តិ</i> ពីម៉ឺនុយលេច"
|
|
|
#~ "ឡើង ។ ជ្រើស <i>យកចេញ</i> ដើម្បីលុបការបង្ហាញពីសន្លឹកកិច្ចការ ។</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "ទម្លាក់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "នេះគឺជាចន្លោះទទេមួយក្នុងសន្លឹកកិច្ចការ ។ អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាមួយពីកម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា និង"
|
|
|
#~ "ទម្លាក់វានៅទីនេះ ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានឹងលេចឡើង ដែលវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
#~ "តម្លៃរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាលើសម៉ោង ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "ការចូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "ចន្លោះពេលឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "យកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់ការចូល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមចូល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងដេក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "ការដេករបស់ថាស"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "ការហៅឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "យកជួរឈរចេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួយអំពីជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "លាក់ជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសដំណើរការទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការ Renice..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសមែនទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការ Renice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "អ្នកទំនងជាផ្លាស់ប្តូរអាទិភាពពេលវេលារបស់\n"
|
|
|
#~ "ដំណើរការ %1 ។ សូមជ្រាបថាតែអ្នកប្រើពិសេស (root)\n"
|
|
|
#~ "អាចបន្ថយកម្រិត nice របស់ដំណើរការមួយ ។ លេខ\n"
|
|
|
#~ "ទាបបំផុតគឺមានអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ។\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "សូមបញ្ចូលកម្រិតប្រពៃដែលចង់បាន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួលចំណង់ចំណូលចិត្តរបារក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "ជួរ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងនៃការបង្ហាញទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "ជួរបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "បញ្ចូលតម្លៃអប្បបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ 0 នោះការរកជួរដោយស្វ័យ"
|
|
|
#~ "ប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "បញ្ចូលតម្លៃអតិបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ 0 នោះការរកជួរដោយស្វ័យ"
|
|
|
#~ "ប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "ការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់តម្លៃអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាននៃតម្លៃអប្បបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "ព្រំដែនក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "ការព្រមានសម្រាប់តម្លៃអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមានតម្លៃអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "ព្រំដែនលើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌របារធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌នៅក្រៅជួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "វានេះកំណត់ទំហំរបស់ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើ ដើម្បីបោះពុម្ពស្លាកក្រោមរបារ ។របារត្រូវបានបង្ហាប់ដោយ"
|
|
|
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើអត្ថបទធំពេក ដូច្នេះសូមប្រើទំហំពុម្ពអក្សរតួចនៅទីនេះប្រសើរជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "ឯកតា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាក ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "ស្លាករបស់របារក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលស្លាកថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍គូសសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មគូរក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "ពហុកោណមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "ដើម - បន្ទាត់តែមួយក្នុងមួយចំណុចទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋានបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "រកឃើញជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញជួរដែលត្រូវសម្រួលជាថាមវន្តទៅតម្លៃដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
#~ "នេះ, ប្រសិនបើអ្នកមិនធីកប្រអប់នេះទេ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតជួរដែលអ្នកចង់បានក្នុងវាលខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្តេក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "ភីកសែល ក្នុងមួយកំឡុងពេល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr "ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យបន្ទាត់បញ្ឈរសកម្ម ប្រសិនបើការបង្ហាញធំល្មម ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "ចម្ងាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលចម្ងាយរវាងបន្ទាត់បញ្ឈរទាំងពីរនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "រមូរបន្ទាត់បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់ផ្តេក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr "ធីកវា ដើម្បីអាចប្រើបន្ទាត់ផ្តេកប្រសិនបើការបង្ហាញគឺធំគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនបន្ទាត់ផ្ដេកនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើើបន្ទាត់ផ្ដេកគួរត្រូវបានតុបតែងដោយតម្លៃដែលពួកវាសម្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "របារកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យការបង្ហាញរបារចំណងជើងសកម្ម ។ វានេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការ"
|
|
|
#~ "បង្ហាញអាប់ភ្លេត ។ របារអាចមើលឃើញបានតែក្នុងករណីដែលការបង្ហាញធំល្មម ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌របស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាក្នុង ដ្យាក្រាម ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ទិដ្ឋភាពបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ឆ្មាំប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួននៃការបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំសមាមាត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr "វិ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ឯកសារ %1 គ្មានការកំណត់សន្លឹកកិច្ចការត្រឹមត្រូវ ដែលវានីមួយៗត្រូវមានប្រភេទ "
|
|
|
#~ "'KSysGuardWorkSheet' ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ %1 មានទំហំសន្លឹកកិច្ចការមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់គ្មានការពិពណ៌នាបង្ហាញត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "របារក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ការព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញឯកតា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតវា ដើម្បីបន្ថែមឯកតាទៅខាងចុងចំណងជើងនៃការបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌លេខធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌លេខការព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
#~ "piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទុក Idle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទុកប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទុក Nice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "ការផ្ទុកអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "សតិ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "សតិឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "សតិបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "សតិរបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "សតិទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "អត្រាផ្ទេរទិន្នន័យរបស់ថាស"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការសរុប"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការអាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "អានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "សរសេរទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "ទំព័រក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "ទំព័រក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "ការប្តូរបរិបទ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ទទួល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "ទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO Overruns"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុសស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "វត្ថុដឹកជញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "រន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនសរុប"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "តារាង"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "តំបន់ក្តៅ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "កង្ហារ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "សភាព"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "ការបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "ការប្រើប្រាស់ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "ពេលវេលានៅសល់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (៥ នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១៥ នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "ប្រេកង់ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្នែករឹង"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "ការប្រើប្រាស់ភាគ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំដែលបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "កម្រិតបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "ថាស%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "កង្ហា%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "សរុប"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/វិ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "តម្លៃចំនួនគត់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "តម្លៃទសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្មសកល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដំបូង ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទីពីរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "ពេលសម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យរបស់បណ្ដាញ %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យសន្លឹកកិច្ចការ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr "ការបង្ហាញទាំងអស់របស់សន្លឹកត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រង់អត្រាដែលបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទនៃការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលមានសុវត្ថិភាព ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលឆ្ងាយ ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ជ្រើសវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ daemon ksysguard ដែលកំពុងរត់នៅលើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់"
|
|
|
#~ "តភ្ជាប់ និងកំពុងស្ដាប់សំណើរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងក្រោម ដើម្បីចាប់ផ្តើម ksysguardd នៅលើ"
|
|
|
#~ "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខច្រកដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់ការតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "ឧ˙. 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលរត់ ksysguardd លើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ត្រួតពិនិត្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "សារពី %1 ៖\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដើម្បីសម្អាតក្រឡារបស់សន្លឹកកិច្ចការ ឬ អាប់ភ្លេតបន្ទះមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញារាយម៉ាស៊ីនដែលបានតភ្ជាប់ និងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដែលពួកគេផ្តល់ ។ ចុច និងអូស"
|
|
|
#~ "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅក្នុងតំបន់ទម្លាក់របស់សន្លឹកកិច្ចការមួយ ឬ អាប់ភ្លេតបន្ទះ ។ ការបង្ហាញមួយនឹង"
|
|
|
#~ "លេចឡើងដែលអាចឲ្យយើងមើលឃើញតម្លៃដែលបានផ្តល់ដោយឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់"
|
|
|
#~ "សញ្ញាខ្លះ អាចបង្ហាញតម្លៃរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាជាច្រើន ។ អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងៗដោយសាមញ្ញ ទៅ"
|
|
|
#~ "លើការបង្ហាញ ដើម្បីបន្ថែមឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាបន្ថែមទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅវាលទទេក្នុងសន្លឹកកិច្ចការមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "ជួរដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "ជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេកដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរឈរដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងរបស់សន្លឹកកិច្ចការនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការ 88888"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "ស្វប ៖ បានប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "សន្លឹកកិច្ចការថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "យកសន្លឹកកិច្ចការចេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "នាំចេញសន្លឹកកិច្ចការ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្តាច់ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកសន្លឹកស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ស្តារសន្លឹកកិច្ចការលំនាំដើមឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់សន្លឹកកិច្ចការឡើងវិញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "តារាងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការ %n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "សតិ ៖ %1 %2 បានប្រើ %3 %4 ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានទំហំស្វប"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បានប្រើ ទំនេរ %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញតែបញ្ជីដំណើរការរបស់ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារសន្លឹកកិច្ចការស្រេចចិត្តដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ការគាំទ្រ Solaris\n"
|
|
|
#~ "ផ្នែកដែលបានក្លាយ (ដោយការអនុញ្ញាត) ពីម៉ូឌុល sunos5\n"
|
|
|
#~ "នៃឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "នេះជាកន្លែងធ្វើការរបស់អ្នក ។ វាផ្ទុកនូវសន្លឹកកិច្ចការរបស់អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែបង្កើតសន្លឹកកិច្ចការ"
|
|
|
#~ "ថ្មីមួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->ថ្មី) មុនពេលអ្នកអាចអូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "សន្លឹក %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "សន្លឹកកិច្ចការ '%1' មានទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n"
|
|
|
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|ឯកសារឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសសន្លឹកកិច្ចការដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការបច្ចុប្បន្នជា"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចលុបបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។"
|