You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/noatun.po

1612 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Galician
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "A Fusión de Frecuencias"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs a se abrir."
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Os Desenvolvedores de Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Desenvolvedor de Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patrón do aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Codec MPEG e Soporte para OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Soporte para Control por Ifravermellos e exportación de listas de "
"reproducción en HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Exportación de listas de reproducción en HTML e Sistema de Plugins"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Soporte para Pel Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Soporte extendido para peles de K-Jöfol, carga de listas de reprodución "
"EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Axuda expecial co ecualizador"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Non se atopou unha extensión de lista de reprodución. Cerciórese de que se "
"instalou Noatun correctamente."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
msgid "Select File to Play"
msgstr "Esolla o Ficheiro a Reproducir"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Voltar ó comezo da lista de reproducción cando se acade a fin"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Cando se remate a lista de reproduccións, voltar ao comezo pero non iniciar "
"a reprodución."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Aturar só unha &instancia de Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Se inicia noatun unha segunda vez provocará que só se engadan os elementos "
"de inicio á instancia xa aberta."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Limpa-la lista de reproduccións cando se a&bra un ficheiro"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Se abre un ficheiro co elemento Abrir do menú global limpará a lista de "
"reproduccións primeiramente."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Empregar control de volume mediante hardware rápido"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Emprega-lo mesturador do hardware no canto do de aRts. Afecta a tódalas "
"reproduccións, non sóa á de Noatun, pero é máis rápido."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Amosar &tempo restante de reproducción"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Os contadores contan cara atrás ata chegar a cero, amosando o tempo restante "
"no canto do tempo transcorrido."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formato de título:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Escolla un título a usar para cada ficheiro (na lista de reproducións e na "
"interface de usuario). Cada elemento do xeito $(título) remprazarase coa "
"propiedade de nome o explicitado entre parénteses. As propiedades son, mai "
"non están limitadas a: título, autor, data, comentarios e álbum."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Cartafol de descargas:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Cando se abre un ficheiro non local, descarga-lo ó cartafol seleccionado."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Comportamento de Reprodución ao Inicio"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "&Restaurar estado de reprodución"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Reproducir automáticamente o &primeiro ficheiro"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Non comezar a reproducir"
#: library/downloader.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efectos - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efectos Dispoñibeis"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Efectos Activos"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Embaixo"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Isto amosa tódolos efectos dispoñibeis.\n"
"\n"
"Para activar un plugin, arrastre os ficheiros dende aquí ó panel activo da "
"dereita."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Isto emprazará o efecto seleccionado no final da cadea."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Isto amosa a súa cadea de efectos. Noatun atura unha cantidade ilimitada de "
"efectos en calquera orde. Pode mesmo ter o mesmo efecto dúas veces.\n"
"\n"
"Arrastre os elementos aquí e dende aquí para engadilos e borralos, "
"respectivamente. Podería tamén reordenalos arrastrando e soltando. Estas "
"accións poden tamén levarse a bó termo cos botóns da dereita."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Mover o efecto seleccionado cara enriba na cadea,"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Mover o efecto seleccionado cara embaixo na cadea."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Configura-lo efecto seleccionado.\n"
"\n"
"Pode cambiar cousas coma a intensidade dende aquí."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Isto borrará o efecto seleccionado da súa cadea."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Ocorreu un erro comunicando co demo aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Erro de aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Fallou a conexión/inicialización do servidor de son aRts. Cerciórese de que "
"artsd está configurado axeitadamente."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Novos Prestabelecidos"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non se puido escribir a %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Amosar Lista de Reproduccións"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Agochar Lista de Reprodución"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Ciclar"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Canción"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reproduccións"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Aleatorio"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efectos..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&cualizador..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Adiante"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Etiquetado"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Opcións para a Carga de Etiquetas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Rescanear Todas as Etiquetas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Cargar &etiquetas automaticamente"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Fluxeo dende %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Fluxo dende %1 (porto: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Fluxo dende %1, (ip: %2, porto: %3"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Escolle-los Seus Plugins"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Escolla unha ou máis interfaces a empregar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Escolla unha lista de reproduccións a empregar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Escolla calquera visualización a empregar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Escolla calquer outro plugin a empregar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "O&utros Plugins"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao mudar a súa extensión de lista de reproducións pararase a "
"reprodución. As diferentes listas de reprodución poden usar diferentes "
"métodos para gravar a información, así que despois de mudar as listas "
"precisará recrear a súa lista de reprodución.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Preferencias - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Guitarra Eléctrica"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Amosar Control de &Volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Agochar o Control de &Volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Sen ciclar"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Ciclar cancións"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Ciclar lista de reproduccións"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Reproducción aleatoria"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Prema %1 para amosa-la barra de menú.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exportar Lista de Reproduccións..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exportar Lista de Reproduccións"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Lista de Reproduccións de Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Exportar Lista de Reproduccións"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Cores e Opcións para a Exportación en HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Opcións de Cor HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Cabeceira:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Ligazón resaltada:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de Fondo"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Ligar entradas da lista de reproduccións ás súas URLs"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Número de entradas da lista"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Control de Infravermellos"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Configurar Comandos Infravermellos"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Comandos de control remoto:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Acción:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Non ten ningún control remoto configurado."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Por favor, cerciórese de que lirc está configurado correctamente."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Non se puido estabelece-la conexión."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Por favor, cerciórese de que lirc está configurado correctamente e de que se "
"está a executar."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar Volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir Volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar cara adiante"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Vindeira Sección"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Derradeira Sección"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Non se puido crear un socket para recibir sinais infravermellos. O erro é:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Non se puido estabelecer unha conexión para recibir sinais infravermellos. O "
"erro é:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Peles de Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Selección de Peles para o Plugin Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Non se puido carga-lo estilo. Estilo non instalado."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Non se puido carga-lo estilo. Descrición de estilo non soportada ou ausente."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Non se pode cargar a pel %1. Trocando pola pel predeterminada."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Non se pode cargar a pel por defecto %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Estilo de Cliclado"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Para-la Reproducción"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Amosar/Agochar Lista de Reprodución"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Abrir un Ficheiro a Reproducir"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Configuración dos Efectos"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Copia-lo Título da Canción ó Portarretallos"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Amosar/Agochar Fiestra Principal"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Teclas"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuración dos Atallos de Teclado"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproduccións"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Ciclar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Amosar Fiestra do Ecualizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Activar Ecualizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Desactivar Ecualizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Restabelecer Ecualizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Rebovinar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Preferencias de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Trocar a modo acoplado"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Saír do modo acoplado"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Ocorreu un problema cando se cargaba a pel %1. Por favor, escolla un "
"ficheiro de pel diferente."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Peles para K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Selección de Pel Para a Extensión K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Selector de &Peles"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "O&utras Opcións"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Non se aturan polo momento ficheiros non locais"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "O ficheiro seleccionado non semella ser un arquivo zip válido"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Fallou a extracción do arquivo da pel"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Fallou a instalación da nova pel: o camiño de destino é incorrecto.\n"
"Por favor, informe do erro ao mantedor de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Fallou a instalación da nova pel: o camiño destino ou a da fonte son "
"incorrectos.\n"
"Por favor, informe do erro ao mantedor de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Non se instalou a nova pel.\n"
"Cerciórese de que o arquivo contén unha pel válida para K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "A nova pel instalouse satisfactoriamente"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Está segura/o de que quere borrar %1?\n"
"Isto borrará os ficheiros instalados por esta pel "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Benvido/a a Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Tempo restante de reproducción"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Temo transcorrido de reproducción"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Frecuencia en KHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Razón de bits en kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor de Etiquetas"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbume"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "P&ista"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Xénero"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentario"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Editor de &Etiquetas..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscopio"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Trocar Monoscopio"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Cambia-lo estilo de ciclado"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Non Se Cargou Un Ficheiro"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades para %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expresión &regular"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Procurar cara &atrás"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Engadir &Ficheiros..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Engadir Cartaf&oles..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin da lista de reproduccións. ¿Quere continua-la reproducción "
"dende o comezo?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Acadouse o comezo da lista de reproduccións. ¿Quere continua-la reproducción "
"dende a fin?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gravar Lista de Reproduccións"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reprodución"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller Cartafol"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da Bandexa do Sistema"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Configurar a Icona da Bandexa do Sistema"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pausado"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Reproducindo"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Parado"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opcións para a Visualización de Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Cor do &barrido:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modo de Visualización"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo do Analizador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas Verticais"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Ir a: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balance: Centrado"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balance: %1% na Esquerda"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balance: %1% na Dereita"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Selección de Pel para o Plugin Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instalar Nova Pel..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Borrar Pel"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Veloc&idade de desprazamento do título:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Axiña"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Non pode borrar esta pel."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Está segura/o de que quere borra-la pel <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amplificador:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandas"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Prestabelecidos"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitado"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Número de bandas:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Re&stabelecer EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscilos&copio"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizador"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "A&novar cada:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Límite in&ferior:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Límite su&perior:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Amosar &consellos"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Amosar pantalla de &inicio"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "&Velocidade de desprazamento dos títulos:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Amodo"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Fonte do Sistema"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar fonte do sistema"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Acerca da pel:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Aquí verá todos os comentarios que escribe a xente sobre as súas peles.\n"
"Poden ser varias liñas e normalmente non contén nada interesante pero aínda "
"así ficará amosándose."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instalar Pel"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Borrar Pel"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Reproducir Obxecto"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Posibilidades"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Amosado da Icona de Estado"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Amosar unha &mensaxe emerxente para a pista actual"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Anunciar pistas cunha &fiestra emerxente"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Hora de mostra da f&iestra emerxente:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Amosar &portadas cunha fiestra e mensaxe emerxentes"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Amosar &botóns en fiestra emerxente"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Amosar unha &mensaxe emerxente para a pista actual"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Amosar &portadas cunha fiestra e mensaxe emerxentes"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Fiestra Emerxente"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Hora de mostra da f&iestra emerxente:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Amosar &botóns en fiestra emerxente"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Anunciar pistas cunha &fiestra emerxente"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animada"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Palpabrexante"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Estática"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acción co Botón Central do Rato"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Agocar / Amosar lista de reprodu&ción"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Reproducir / Pausar"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Roda do &Rato"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Modificador de teclado:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nada"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Mudar &volume"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Trocar &pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Enga&dir"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar Pel"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca da pel:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Borrar Pel"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"