You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdemultimedia/noatun.po

1578 lines
44 KiB

# translation of noatun.po to Belarusian (Official spelling)
# пераклад noatun.po на Belarusian
#
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr ""
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Адкрыць файлы/URL-ы"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Распрацоўшчыкі Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Распрацоўшчык Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Падтрымка aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Падтрымка MPEG і OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Падтрымка інфрачырвонага порту і экспартавання спісаў прайгравання ў HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Экспартаванне спісаў прайгравання ў HTML і сістэма ўтулак"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Падтрымка тэмаў Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Пашыраная падтрымка тэмаў K-Jöfol, чытанне спісаў прайгравання EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Асабістая дапамога ў працы над эквалайзерам"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Утулка спісаў прайгравання не знойдзена. Праверце карэктнасць устаноўкі "
"Noatun."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Выберыце файл для прайгравання"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя параметры"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "В&яртацца ў пачатак спіса прайгравання, калі ён заканчваецца"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Калі спіс прайгравання заканчваецца, вяртацца ў пачатак, але не пачынаць "
"прайграванне зноў."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Дазволіць толькі адзін экз&эмпляр праграмы Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Калі Noatun будзе запушчаны другім разам, замест стартавання другога "
"экзэмпляру праграмы, файлы будуць дададзеныя ў спіс прайгравання праграмы, "
"якая ўжо выконваецца."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Ачышчаць спіс прайгравання пры &адкрыцці файла"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Адкрыцце файла праз запіс меню Адкрыць спачатку ачысціць спіс прайгравання."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Выкарыстоўваць хуткае апаратнае кіраванне гучнасцю"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць апаратны міксер замест міксера aRts. Змены гучнасці ўплываюць "
"на ўсе праграмы, не толькі Noatun, але гэты спосаб нямнога хутчэйшы."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Паказваць час, які за&стаўся для прайгравання"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Лічыльнікі памяншаюцца да нуля, паказваючы колькасць часу, які застаўся для "
"прайгравання."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Фармат &загалоўка:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Тэчка для сцягвання файлаў:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Пры адкрыцці аддаленага файла сцягваць яго ў вызначаную тэчку."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Паводзіны прайгравання пры старце"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Аднаўляць стан &прайгравання"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Аўтаматычна граць першы файл"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Не пачынаць прайграванне"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Эфекты - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Наяўныя эфекты"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Актыўныя эфекты"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Долу"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Тут паказаныя ўсе наяўныя эфекты.\n"
"\n"
"Каб актывізаваць утулку, перацягніце файлы адсюль на панэль праваруч."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Размясціць выбраны эфект унізе спіса."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Пасунуць выбраны эфект угору па спісе."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Пасунуць выбраны эфект долу па спісе."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Выдаліць выбраны эфект са спіса."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Адбылася памылка сувязі з дэманам aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Памылка aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца/стартаваць гукавы сервер aRts. Праверце правільнасць "
"настаўленняў artsd."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Новае прадвызначэнне"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Немагчыма запісаць у %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Граць"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Паказаць спіс прайгравання"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Схаваць спіс прайгравання"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Дзеянні"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Візуалізацыя"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Паўтараць"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песня"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Спіс прайгравання"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Выпадкова"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Эфекты..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Эквалайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Далей"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Граць"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Тэгі"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Настаўленні загрузкі тэгаў"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Перачытаць усе тэгі"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Аўт&аматычна чытаць тэгі"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Прамежак часу:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мс"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Плынь з %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Плынь з %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Плынь з %1, (ip: %2, порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Утулкі"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Выберыце вашыя ўтулкі"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адзін ці некалькі інтэрфейсаў:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Інтэрфейсы"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адзін спіс прайгравання:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце візуалізацыю:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце іншыя ўтулкі:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Іншыя ўтулкі"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Настаўленні - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Танцавальная музыка"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Зэро"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Эклектычная гітара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Відэа - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Паказаць &рэгулятар гучнасці"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Схаваць &рэгулятар гучнасці"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Не паўтараць"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Паўтараць песню"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Паўтараць увесь спіс прайгравання"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Граць выпадковыя песні"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Націсніце %1, каб паказаць панэль меню.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Экспартаваць спіс прайгравання..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Экспартаваць спіс прайгравання"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Спіс прайгравання Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Экспартаванне спіса прайгравання"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Колеры і настаўленні для экспартавання ў HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Настаўленні колераў HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Загаловак:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Колер спасылак:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Фонавы малюнак"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Зрабіць запісы спіса прайгравання спа&сылкамі"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Нумараваць запісы спіса прайгравання"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Інфрачырвонае кіраванне"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Настаўленні інфрачырвоных камандаў"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Інфрачырвоныя &каманды:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Дзеянне:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Паўтарыць"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Інтэрвал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "У вас няма настаўленага аддаленага кіравання."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc і выканання lircd."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Наступная"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Цішэй"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучней"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Сцішыць"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Праматаць назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Праматаць наперад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Наступны раздзел"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Папярэдні раздзел"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Тэмы Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Выбар тэмы з утулкі Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль. Стыль не ўстаноўлены."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць стыль. Непадтрыманае ці некарэктнае апісанне стылю."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Немагчыма прачытаць тэму %1. Вяртаемся да прадвызначанай тэмы."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Немагчыма прачытаць прадвызначаную тэму %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Стыль паўтору"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Паўза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Далей"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс прайгравання"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Адкрыць файл для прайгравання"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Настаўленні эфектаў"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленні"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Скапіраваць назву песні ў буфер абмену"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Паказаць/схаваць галоўнае акно"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настаўленні скаротаў"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Спіс прайгравання"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Паўтараць"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Паказаць акно эквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Уключыць эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Выключыць эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Скінуць эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Настаўленні K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым dock"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Выйсці з рэжыму dock"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Тэмы K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Выбар тэмы з утулкі K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Выбар тэмаў"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Іншыя настаўленні"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Пакуль падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца сапраўдным архівам ZIP"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Памылка распакоўкі архіва з тэмай"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новая тэма паспяхова ўсатноўлена"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %1?\n"
"Такім чынам вы выдаліце файлы гэтай тэмы "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Хуткасць"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Запрашаем у Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Часу засталося"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Бягучы час"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Частата сэмплаў, кГц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Бітрэйт, кбіт/с"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Рэдактар тэгаў"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Назва"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Выканаўца"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Альбом"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Дарожка"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Каментар"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Рэдактар тэгаў..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Манаскоп"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Змяніць манаскоп"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Змяніць стыль паўтору"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Файлы не загружаныя"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "Ул&асцівасці"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Граць / Паўза"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Знайсці"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Рэгулярны выраз"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "З&найсці раней"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Дадаць &файлы..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Дадаць &тэчкі..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Дасягнуты канец спіса. Працягнуць з пачатку?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Дасягнуты пачатак спіса. Працягнуць з канца?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запісаць спіс прайгравання"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Адкрыць спіс прайгравання"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значка сістэмнага трэя"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Настаўленні значкі сістэмнага трэя"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Паўза"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Граю"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Спынены"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Опцыі візуалізацыі Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Колер тэксту:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Фонавы колер:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr ""
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Рэжым візуалізацыі"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Рэжым аналізатара"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Аналізатар"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Выключаны"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Полымя"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертыкальныя лініі"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Пераматаць на: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: цэнтр"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% леваруч"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% праваруч"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучнасць: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Прапусціць выбар для ўтулкі Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Устанавіць новую тэму..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Выдаліць тэму"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Хуткасць прамотвання за&галоўкаў:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Вы не можаце выдаліць гэтую тэму."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "У&змацненне:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Палосы"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "П&радвызначаныя"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Уключаны"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Колькасць палос:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "С&кінуць эквалайзер"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Іс&ці"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізацыя"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Асцыла&скоп"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Аналізатар"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "А&бнаўляць кожныя:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Ніжняя мяжа:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Верхняя мяжа:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Паказваць &падказкі"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Паказваць тэму &застаўкі"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Хуткасць прамотвання &загалоўка:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Сістэмны шрыфт"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Пра тэму:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Тут вы ўбачыце каментары, якія пішуць людзі пра свае тэмы.\n"
"Звычайна гэта некалькі неінфарматыўных радкоў, але ўсё роўна яны будуць "
"паказвацца."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Устанавіць тэму"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Выдаліць тэму"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Працягласць:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудыё:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Відэа:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Граць аб'ект"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Магчымасці"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Паказваць значку статусу"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Паказваць &падказку для бягучай песні"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Анансаваць песні ў &выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Паказваць &час у выплыўным акне:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Паказваць &абгортку ў выплыўным акне і падказцы"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Паказваць &кнопкі ў выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Паказваць &падказку для бягучай песні"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Паказваць &абгортку ў выплыўным акне і падказцы"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Выплыўнае акно"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Паказваць &час у выплыўным акне:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Паказваць &кнопкі ў выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Анансаваць песні ў &выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анімаванны"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Мірганне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Статычны"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "П&ашыраныя"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Схаваць / па&казаць спіс прайгравання"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Граць / Паўза"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Колца &мышы"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Клавішны мадыфікатар:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Дзеянне:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нічога"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Змяніць &гучнасць"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Змяніць &песню"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць тэму"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Пра тэму:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць тэму"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ул&асцівасці"