1140 lines
28 KiB

# translation of ark.po to Estonian
# Translation of ark.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:07+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Alamprotsessi pole võimalik käivitada."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Parool polnud korrektne. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Faili lahti pakkimiseks pead sisestama parooli:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Faili lahti pakkimiseks pead sisestama parooli:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Lahtipakkimine ebaõnnestus."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Lisamine ebaõnnestus."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Arhiivi vormingu valimine"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Failitüüp paistab olevat %1,\n"
"mis ei ole toetatud arhiivivorming.\n"
"Jätkamiseks vali palun faili vorming."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Soovid avada mittestandardse laiendiga faili.\n"
"Ark tuvastas vormingu: %1\n"
"Kui see ei ole õige, vali palun sobiv vorming."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Pakitud fail"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Kõik sobivad arhiivid\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts komponent"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(C) 1997-2003: erinevad Ark arendajad"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Lisa &fail..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Lisa kataloo&g..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Paki lahti..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Vaata"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava kasutades..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Redigeeri kasutades..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Tühista kõik valikud"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteeri valik"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Arki &seadistamine..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Otsinguriba näitamine"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Otsinguriba peitmine"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arhiivi \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Kas salvestada arhiiv?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 allalaadimine..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Kokku: 0 faili"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 valitud faili"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Määratud on vigane arv argumente"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Arhiivi tuleb lisada vähemalt üks fail."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Sinu kettaruum on otsas. Vaat nii."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Fail, mida sa üritad vaadata, on käivitatav. Mitteusaldusväärsetest "
"allikatest pärit failide käivitamine võib olla ohtlik su süsteemi "
"turvalisusele.\n"
"Oled sa kindel, et soovid faili käivitada?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Käivita igal juhul"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&sitakse:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n fail %1\n"
"%n faili %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salvesta arhiiv kui"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Palun salvesta arhiiv samasse vormingusse nagu esialgne fail.\n"
"Vihje: kasuta sama laiendit."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnesus"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Arhiivi %1 avamisel tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Järgmisi faile ei saa lahti pakkida,\n"
"sest nad on juba olemas:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Kettal ei jagu ruumi arhiivi lahtipakkimiseks."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Arhiivi lahtipakkimisel tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Failide lisamisel arhiivi tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arhiivi %1 ei ole olemas."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Puuduvad piisavad õigused sellele arhiivile juurdepääsuks."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arhiiv on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arhiiv on juba olemas"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ära kirjuta üle"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Sul ei ole õigusi kataloogi %1 kirjutamiseks."
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Uue arhiivi loomine"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Praegu töötad sa lihtsa pakitud failiga.\n"
"Soovid sa muuta selle arhiiviks, et see saaks sisaldada mitut faili?\n"
"Kui jah, siis pead sa valima uue arhiivi jaoks nime."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Muuda arhiiviks"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ära muuda"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Arhiivi loomine..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Lisatavate failide valik"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Failide lisamine..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Lisatava kataloogi valik"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Kataloogi lisamine..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Soovid sa tõesti kustutada valitud elemendid?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Eemaldamine..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Avatakse kasutades:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Lahtipakitavat arhiivi enam ei eksisteeri."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Lahtipakkimine..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Redigeeritakse kasutades:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Probleem faili redigeerimisel..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Redigeeritud faili taaslisamine..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Faili lahtipakkimine vaatamiseks"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Eemaldamine..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Sisemine näitaja ei suuda seda faili kuvada. Kas soovid kasutada välist "
"programmi?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Näita välises rakenduses"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ära näita"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 valitud faili %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 valitud fail %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Soovid sa lisada selle käesolevasse arhiivi või avada uue arhiivina?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "L&isa"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Momendil pole avatud ühtegi arhiivi. Kas soovid nüüd luua ühe nende failide "
"jaoks?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Momendil pole avatud ühtegi arhiivi. Kas soovid nüüd luua ühe selle faili "
"jaoks?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Loo arhiiv"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Tundmatu arhiivi vorming või vigane arhiiv"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Utiliiti %1 pole sinu otsinguteel (PATH).\n"
"Palun paigalda see või võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Arhiivi loomisel tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Arhiivi avamine..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Arhiivi on võimalik ainult lugeda. Kui sa soovid seda salvestada\n"
"uue nimega, siis vali menüüst Fail -> Salvesta kui."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Arhiivi %1 avamisel tekkis viga."
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Üldseadistused"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Lisamine"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Lisamise seadistused"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Lahtipakkimine"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Lahtipakkimise seadistused"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Failinimi "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Loabitid "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Omanik/grupp "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Suurus "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Ajatempel "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Viit "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Suurus praegu "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Suhe "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Meetod "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versioon "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Omanik "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupp "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "kataloog käivitamisel"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "kataloog avamiseks"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "kataloog lahtipakkimiseks"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "kataloog lisamiseks"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "Lis&amine"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "La&hti pakkimine"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Kataloogid"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Lisamise seadistused"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Lahtipakkimise seadistused"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Vanad &failid asendatakse ainult uuematega"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Kir&jed hoitakse üldistena (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Kasutatakse ainult &MS-DOS lühikesi (8+3) failinimesid (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF -> DOS &CRLF teisendamine (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "R&ekursiivne alamkataloogide lisamine (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Nimeviitade &säilitamine viitadena (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Failide ülekirjutamine (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Loa&bitid säilitatakse (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Kataloogide nimesid &ignoreeritakse (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse s&uurteks (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Oled loomas lihtsat arhiivi, mis sisaldab ainult ühte sisendfaili.\n"
"Lahtipakkimisel saadava faili nimi baseerub arhiivifaili nimel.\n"
"Kui lisad rohkem faile, küsitakse arhiivifaili muutmist reaalseks arhiiviks."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Lihtne pakitud arhiiv"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Probleem arhiivi kirjutamisel..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Lahtipakkimine"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Lahtipakkimine asukohast %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Lahtipakkimine:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Ainult valitud failid"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Kõigi failide lahtipakkimine"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Sihtkataloog: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Sihtkataloog avatakse pärast lahtipakkimist"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Kas luua kataloog %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Puuduv kataloog"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Kataloogi ei suudetud luua. Kontrolli kirjutamisõigusi."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Sul ei ole õigusi sellesse kataloogi kirjutada. Määra mingi muu kataloog."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "See piirkond näitab infot arhiivis sisalduvate failide kohta."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Avatakse lahtipakkimise dialoog, pärast lõpetamist see suletakse"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Arhiiv' pakitakse lahti 'kataloogi'. Lõpetamisel\n"
"väljutakse. 'Kataloog' luuakse, kui seda ei ole olemas."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Küsitakse arhiivi nime, kuhu 'failid' lisada. Lõpetamisel väljutakse."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Lisab 'failid' 'arhiivi'. Lõpetamisel\n"
"väljutakse. 'Arhiiv' luuakse, kui seda ei ole olemas."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Kasutamiseks võtmega '--extract-to'. Määramise\n"
"korral pakitakse 'arhiiv' lahti 'kataloog' alamkataloogi,\n"
"mille nimeks saab 'arhiivi' nimi ilma faililaiendita."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Kataloog lahtipakkimiseks"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Lisatavad failid"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Avab 'arhiivi'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE arhiveerimisrakendus"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006: erinevad Ark arendajad"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideed ja abi ikoonide juures"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Uus &aken"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Laadi uuesti"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arhiiv %1 on juba avatud ja üles ehitatud.\n"
"Märkus: kui failinimi ei lange kokku, siis tähendab see ainult seda, et üks "
"kahest on nimeviit."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Avatakse kui:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automaatne tuvastus (vaikimisi)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Arhiivi valimine, kuhu faile lisada"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Pakkimine..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Palun oota"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Lähtesta otsing"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Lähtesta otsing\n"
"Lähtestab otsinguriba, näidates taas kõiki arhiivikirjeid."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Dekompressorit pole võimalik kahveldada"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Probleem ajutise faili kirjutamisel..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Vanad &failid asendatakse ainult uuematega"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "LF -> DOS &CRLF teisendamine (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Viimased lahtipakkimiseks kasutatud kataloogid"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Vanad failid asendatakse ainult uuematega"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Selle valimisel asendatakse juhul, kui lisad failid, millega samanimelised "
"on arhiivis juba olemas, vanad failid ainult siis, kui lisatud failid on "
"uuemad."
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Failide ülekirjutamine (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Üle kirjutatakse kõik failid kettal, mille nimi on sama arhiivis oleva "
"failiga."
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Loabitid säilitatakse (Tar)"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Salvestab failide kasutaja, grupi ja õigused. Kasuta seda ettevaatlikult, "
"sest nii võivad tulemuseks olla lahtipakitud failid, millel antud arvutil "
"ühtegi kehtivat kasutajat polegi."
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Kasutatakse ainult MS-DOS lühikesi (8+3) failinimesid (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Sunnib Zip arhiivide failinimed järgima DOS 8+3 vormingut."
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF -> DOS CRLF teisendamine (Zip)"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Kataloogide nimesid ignoreeritakse (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Kõik failid pakitakse lahti määratud kataloogi, eirates täielikult arhiivi "
"enda kataloogistruktuuri."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Nimeviitade säilitamine viitadena (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekursiivne alamkataloogide lisamine (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse suurteks (Rar)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Otsinguriba näitamine"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Põimitakse Konqueroriga"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Võimaldab põimimise Konquerori kontekstimenüüga, mis hõlbustab failide "
"pakkimist või lahtipakkimist. See toimib ainult juhul, kui paigaldatud on "
"vastavat pluginat sisaldav pakett tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Kasutatakse põimitud näitajat"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar käsk"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Eksperimentaalne ACE failide tugi"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Toimingud"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse s&uurteks (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Kas&utatakse põimitud näitajat"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Põimitakse Konqueroriga"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Palun arvesta, et see võimalus toimib korralikult "
"ainult siis, kui süsteemi on paigaldatud Konqueroriga põimimise plugin, "
"mille leiab paketist tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ava"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Shelli väljundi vaatamiseks kasuta nuppu \"Detailid\"."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi faili arhiivis ei ole lahti pakitud,\n"
#~ "sest nad kõik on juba olemas."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 jäetakse lahti pakkimata, sest see kirjutaks üle olemasoleva faili.\n"
#~ "Kas minna tagasi lahtipakkimisdialoogi?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Mõned failid jäetakse lahti pakkimata, sest need kirjutaks üle "
#~ "olemasolevad failid.\n"
#~ "Kas minna tagasi lahtipakkimisdialoogi?\n"
#~ "\n"
#~ "Jätkamise korral ei pakita lahti järgmisi faile:"