You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeaccessibility/kmag.po

430 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "S&vært lavt"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Lavt"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Høyt"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Sv&ært høyt"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ingen rotering (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høyre (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykker du på dette ikonet vil KMag <b>starte</b> eller <b>stoppe</b> "
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer "
"prosessorkraft (CPU-forbruk)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Lagre &skjermbilde som …"
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagre bilde til en fil"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
"kan limes inn i andre programmer."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &meny"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skjul &meny"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hovedverk&tøylinje"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skjul hovedverktø&ylinje"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje for visning"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skjul &verktøylinje for visning"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vi&s verktøylinje for innstillinger"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sk&jul verktøylinje for innstillinger"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musepekeren"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstørr området nær musepekeren"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "I denne modusen blir området nær musepekeren forstørret"
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Virkemåte for utvalgsvi&nduet"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstørr valgt område"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til øverst på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Toppkantmodus"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet øverst på skjermen"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist øverst på skjermen i denne "
"modusen."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Venstrekantmodus"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til venstre på skjermen"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til venstre på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Høyrekantmodus"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Bunnkantmodus"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musepeker"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepekeren"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musepekeren"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Velg «zoom»-faktor."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "«Zoom»-faktor"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminske</b> det valgte området"
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertere farger"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Velg roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Oppfrisk"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagre øye&blikksbilde som"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppga)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Lupeområdet er lagret til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til høyre skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant Velg størrelse"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalgsvindu"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjermlupe for Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Noen tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotering"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stopp"