|
|
|
|
# Translation of ksmserver.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of ksmserver.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of ksmserver.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
# Andy Rysin
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:30+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-03 18:06+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/ksmserver/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,"
|
|
|
|
|
"rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
|
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє спілкуватися стандартним \n"
|
|
|
|
|
"протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
|
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запускає \"wm\" якщо жодний віконний менеджер не бере участі у\n"
|
|
|
|
|
"сеансі. Типово це - \"twin\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
|
|
|
msgstr "Передати додаткові аргументи до віконного менеджеру. Типово ''"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер сеансів TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропустити Повідомлення (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Ігнорувати та Відновити Завершення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
|
|
msgstr "Програма вимагає уваги, завершення призупинено..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
|
|
msgstr "%3 вимагає уваги, завершення призупинено..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" скасував вихід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершення скасовано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Примус програми що діє до завершення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізація віддалених директорій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1365
|
|
|
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження Ваших налаштувань..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Закриття програм (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
|
|
|
msgstr "Переривання сервісів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:761 shutdowndlg.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Завершення поточного сеансу для входу від іншого користувача.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "&Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вихід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:899 shutdowndlg.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr "За&морозити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:901 shutdowndlg.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
|
|
|
|
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
|
|
|
|
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності, здійснюючи "
|
|
|
|
|
"деяке енергозбереження. Система може бути швидко активована за реально "
|
|
|
|
|
"короткий час, майже миттєво.</p><p>Відповідає режиму ACPI S0.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:914 shutdowndlg.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "При&зупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:916 shutdowndlg.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
|
|
|
|
|
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
|
|
|
|
|
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
|
|
|
|
|
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Перевести комп'ютер у режим призупинки-у-пам'ять. Система зупиняється "
|
|
|
|
|
"та її стан зберігається у пам'яті.</p><p>Дозволяє збільшити енергозбереження "
|
|
|
|
|
"у порівнянні із 'Заморозити' але потребує більшого часу на активацію системи."
|
|
|
|
|
"</p><p>Відповідає режиму ACPI S3.</p><p>Також відоме як режим Призупинити-у-"
|
|
|
|
|
"Пам'ять.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:930 shutdowndlg.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "При&спати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:932 shutdowndlg.cpp:1110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
|
|
|
|
|
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
|
|
|
|
|
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
|
|
|
|
|
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Перевести комп'ютер у режим призупинки-на-диск. Система зупиняється "
|
|
|
|
|
"та її стан зберігається на диск.</p><p>Надає найбільше енергозбереження але "
|
|
|
|
|
"вимагає значного часу на активацію системи.</p><p>Відповідає режиму ACPI S4."
|
|
|
|
|
"</p><p>Також відоме як режим Призупинити-на-Диск.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:945 shutdowndlg.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гібридна призупинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
|
|
|
|
|
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
|
|
|
|
|
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
|
|
|
|
|
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
|
|
|
|
|
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
|
|
|
|
|
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
|
|
|
|
|
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Переводить комп'ютер у обидва режими призупинки-на-пам'ять та "
|
|
|
|
|
"призупинки-на-диск. Система зупиняється та її стан зберігається у пам'яті та "
|
|
|
|
|
"диску.</p><p>Надає найкраще з комбінації обох режимів 'Призупинка' та "
|
|
|
|
|
"'Приспання'. Система де-факто у режимі 'Призупинити' але якщо живлення "
|
|
|
|
|
"втрачається роботу все ще можна відновити як наче систему було приспано, "
|
|
|
|
|
"запобігаючи втраті даних.</p><p>Відповідає режиму ACPI S3+S4.</p><p>Також "
|
|
|
|
|
"відоме як режим Призупинити-у-Пам'ять + Призупинити-на-Диск.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:969 shutdowndlg.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&завантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:971 shutdowndlg.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>Завершити поточний сеанс та перевантажити комп'ютер.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:994 shutdowndlg.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
|
|
" (current)"
|
|
|
|
|
msgstr " (поточний)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1010 shutdowndlg.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перевантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1012 shutdowndlg.cpp:1038
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>Завершити поточний сеанс та вимкнути комп'ютер.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1367
|
|
|
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропустити Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1368
|
|
|
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати Завершення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1423
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей комп'ютер буде вимкнено автоматично\n"
|
|
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1430
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1432
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей комп'ютер буде перевантажено автоматично\n"
|
|
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1437
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити поточний сеанс?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This session will end\n"
|
|
|
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей сеанс буде завершено\n"
|
|
|
|
|
"після %1 секунд автоматично."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження Ваших налаштувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
|
|
|
"after X automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо Ви нічого не зробите Ваш комп'ютер буде перевантажено\n"
|
|
|
|
|
"автоматично після X."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&End Current Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Завершити поточний сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and "
|
|
|
|
|
#~ "restart the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a "
|
|
|
|
|
#~ "short while to get a list of options what to boot</p></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><h3>Перевантаження комп'ютеру</h3><p>Вихід із поточного сеансу та "
|
|
|
|
|
#~ "перевантаження комп'ютеру</p><p>Утримуйте кнопку миші або простір поки "
|
|
|
|
|
#~ "з'явиться перелік параметрів для завантаження</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Freeze Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "При&спати комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Suspend Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "При&зупинти комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hibernate Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "При&спати комп'ютер"
|