You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1520 lines
63 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 10:54+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>قلمهای Konqueror</h1> در این صفحه، می‌توانید پیکربندی کنید که برای نمایش "
"صفحات وبی که مشاهده می‌کنید، باید از کدام قلمهای Konqueror استفاده شود."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&اندازۀ قلم‌"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"این اندازۀ نسبی قلمی است که Konqueror از آن برای نمایش وب‌گاهها استفاده "
"می‌کند."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&کمینه اندازۀ قلم:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror هرگز متنی کوچک‌تر از این اندازه را نمایش نمی‌‌دهد<br> به هر تنظیم "
"دیگری هم اعتنا نمی‌کند"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "اندازۀ قلم &متوسط:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن عادی در یک صفحۀ وب استفاده می‌شود."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "قلم &ثابت:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن با عرض ثابت )یعنی نامتناسب( استفاده می‌شود."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "قلم &سریف:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "قلم &سن سریف:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سن سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "قلم &شکسته:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان حروف کج مشخص می‌شود، استفاده می‌‌‌گردد."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "قلم &فانتزی:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان قلم فانتزی مشخص می‌شود، استفاده "
"می‌گردد."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "تنظیم &اندازۀ قلم برای این کدبندی:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"برگزیدن کدبندی پیش‌فرضی که استفاده می‌شود؛ معمولاً، بهتر است که با »استفاده از "
"کدبندی زبان« کار کنید و نباید آن را تغییر دهید."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "میزبان/دامنه"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "سیاست"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"برای این که یک میزبان یا سیاست مشخص دامنه را به طور دستی اضافه کنید، این "
"دکمه را فشار دهید."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"برای تغییر سیاست میزبان یا دامنۀ برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار "
"دهید."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"برای حذف سیاست میزبان یا دامنۀ برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار دهید."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "ابتدا سیاستی که باید تغییر کند را انتخاب کنید."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "ابتدا سیاستی که باید حذف شود را انتخاب کنید."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "استفادۀ سراسری"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایش‌شده"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایش"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "عبارت )برای مثال: http://www.site.com/ad/*(:"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "واردات..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "صادرات..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی پالایه‌های AdBlocK . زمانی که مجموعه‌ای از عبارتها که "
"باید بلوک شوند فعال شد، باید برای بلوک شدن در فهرست پالایه تعریف شوند تا اثر "
"کند."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"وقتی فعال شد، تصاویر بلوک‌شده کاملاً از صفحه حذف شوند، در غیر این صورت از یک "
"تصویر »بلوک‌شده« جاگیرنده استفاده می‌شود."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"فهرست پالایه‌های نشانی وب است که برای تمام تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده به‌ "
"کار برده می‌شود. پالایه‌ها به منظور قراردادن پالایه‌های عمومی‌تر به سمت بالای "
"فهرست پردازش می‌شوند."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"برای پالایه عبارتی وارد کنید. عبارتها را می‌توان به عنوان یک نویسۀ عام سبک "
"نام پرونده، مثلاً: http://www.site.com/ads* یا به عنوان یک عبارت منظم با "
"احاطۀ رشته به وسیلۀ »/« مثلاً: //(ad|banner)\\./ تعریف کرد."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK به شما اجازه می‌دهد که فهرستی از "
"پالایه‌ها که در برابر تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده بررسی می‌شوند را ایجاد "
"کنید. نشانیهای وب که تطبیق می‌شوند، یا دور انداخته می‌شوند یا جایگزین یک تصویر "
"جانگه‌دارنده می‌شوند."
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1> Konquerorمرورگر</h1> در اینجا می‌توانید کارآیی مرورگر Konqueror را "
"پیکربندی کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که کارآیی مدیر پرونده باید با استفاده "
"از پیمانۀ پیکربندی »مدیر پرونده« پیکربندی شود. می‌توانید تنظیماتی ایجاد کنید "
"که Konqueror چگونه کد زنگام در صفحه‌های وبی که بار می‌کند، باید گردانده شود. "
"معمولاً لازم نیست در اینجا چیزی را تغییر دهید."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "هنگام افزودن چوب الفها، به دنبال نام و پوشه بگردید"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror به شما اجازه می‌دهد که عنوان چوب الف را "
"تغییر دهید و پوشه‌ای انتخاب کنید که وقتی یک چوب الف جدید اضافه می‌کنید، در آن "
"ذخیره کنید."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "فقط نمایش چوب الفهای مشخص‌شده در میله ابزار چوب الف"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror فقط آن دسته از چوب الفهای موجود در "
"میله ابزار چوب الف را نمایش می‌دهد، که برای این گونه عمل کردن در ویرایشگر چوب "
"الف مشخص کرده‌اید."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&تکمیل برگه‌"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "فعال‌سازی تکمیل &برگه‌ها‌"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror داده‌ای که در برگه‌های شبکه وارد می‌کنید "
"را به یاد می‌آورد و در حوزه‌های مشابه در تمام برگه‌ها به آن اشاره می‌کند."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr " تکمیلهای &بیشینه:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که Konqueror برای یک حوزۀ برگه، چند مقدار را "
"به‌ یاد می‌آورد."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&رفتار موشی‌"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&تغییر مکان‌نما روی پیوندها‌"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"در صورت تنظیم این گزینه، اگر مکان‌نما روی یک فوق پیوند حرکت داده شود، شکل "
"مکان‌نما )معمولاً به صورت یکدست( تغییر می‌کند."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "با فشار دکمۀ &میانی، نشانی وب را در گزینش باز می‌کند‌"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، می‌توانید با فشار دکمۀ میانی روی یک نمای "
"Konqueror، نشانی وب را در گزینش باز کنید."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "با فشار راست در تاریخچه به &عقب بر می‌گردد‌"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، با فشار راست روی یک نمای Konqueror می‌توانید به "
"تاریخچه برگردید. برای دستیابی به گزینگان متن، دکمۀ راست موشی را فشار داده و "
"حرکت کنید."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "بارگذاری &خودکار تصاویر‌"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک صفحۀ "
"وب نهفته می‌شود را بار می‌کند. در غیر این صورت، جاگیرنده‌ها را برای تصاویر "
"نمایش می‌دهد و می‌توانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمۀ تصویر بار کنید."
"<br> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
"را برای بالا بردن تجربۀ مرور خود علامت بزنید."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&ترسیم قابک دور تصاویری که کاملاً بارگذاری نشده‌اند‌"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
"تصاویری که هنوز کاملاً بار نشده‌اند و در صفحۀ وب پنهان می‌شوند، ترسیم می‌کند."
"<br> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه را "
"برای بالا بردن تجربۀ مرور خود علامت بزنید."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت خودکار و همراه با تأخیر‌"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"برخی صفحه‌های وب بعد از یک دورۀ زمانی خاص، یک بارگذاری مجدد خودکار یا یک "
"تغییر جهت خودکار درخواست می‌کنند."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "پیوندهای &دارای خط زیر:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "فعال"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را می‌گرداند: "
"<br><ul><li><b> فعال‌ </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
"b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی که "
"موشی بر روی پیوند حرکت داده می‌شود، زیر آن خط کشیده می‌شود</li></ul><br><i> "
"نکته: تعاریف CSS پایگاه می‌تواند این مقدار را لغوکند</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&پویانماییها:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "فعال"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "نمایش فقط برای یک بار"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور تصاویر پویانمایی‌شده را نمایش می‌دهد:"
"<br><ul><li><b>فعال‌</b>:نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b> غیرفعال </"
"b>: هرگز پویانماییها را نمایش نمی‌دهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</li><li><b> "
"نمایش فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما عدم تکرار آنها.</"
"li> "
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "فعال"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "فعال‌سازی &جاوا به طور سراسری‌"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&استفاده از مدیر امنیت‌"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "استفاده از &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&تعطیلی کارساز برنامک، زمانی که غیرفعال است‌"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&مسیر قابل اجرا به جاوا، یا »java«:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در جاوا را فعال می‌کند، که صفحه‌های زنگام می‌توانند "
"آنها را در برداشته باشند. توجه داشته باشید که مانند هر مرورگری، فعال‌سازی "
"محتوای فعال می‌تواند یک مسئلۀ امنیتی باشد."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"این جعبه حاوی دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست مشخص جاوا تنظیم "
"کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
"برنامکهای جاوا در صفحه‌های وبی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال شده "
"استفاده می‌شود. <p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
"استفاده کنید."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوا است، انتخاب شود. این "
"سیاستها با سیاستهای موجود ادغام خواهند شد. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی می‌شود."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"این دکمه را برای ذخیرۀ سیاست جاوا در یک پروندۀ فشرده، فشار دهید. پرونده، با "
"نام <b>java_policy.tgz</b>، در محلی از انتخابتان ذخیره می‌شود."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا را برای هر میزبان یا دامنۀ مشخص تنظیم "
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را فشار دهید "
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
"موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ "
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده حذف شده، و "
"باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"فعال‌سازی مدیر امنیت، باعث می‌شود jvm با یک مدیر امنیت در محل اجرا شود. این "
"کار، از توانا شدن برنامکها برای خواندن و نوشتن در سیستم پرونده‌تان، ایجاد "
"سوکتهای اختیاری و کنشهای دیگر که می‌توان از آنها برای توافق سیستم خود استفاده "
"کرد، جلوگیری می‌کند. این گزینه را با مسئولیت خودتان غیرفعال کنید. می‌توانید "
"پروندۀ $HOME/.java.policy خود را با برنامۀ سودمند ابزار سیاست جاوا تغییر "
"دهید، تا به کد بارگذاری‌شده از پایگاههای مشخص، مجوزهای بیشتری داده شود."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "با فعال‌سازی این، jvm از TDEIO برای حمل شبکه استفاده می‌کند"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"مسیر منتهی به قابل اجرای جاوا را وارد کنید. اگر می‌خواهید از jre در مسیرتان "
"استفاده کنید، کافی است آن را به عنوان »جاوا« رها کنید. اگر نیاز است که از یک "
"jre متفاوت استفاده کنید، مسیر مربوط به قابل اجرای جاوا )مثلاً: /usr/lib/jdk/"
"bin/java(، یا مسیر منتهی به فهرست راهنمایی که حاوی »bin/java« می‌باشد )مثلاً: /"
"opt/IBMJava2-13( را وارد کنید."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید نشانوندهای خاص از ماشین مجازی گذر داده شوند، آنها را در اینجا "
"وارد کنید."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"زمانی که تمام برنامکها از بین رفته‌اند، کارساز برنامک باید تعطیل شود. هر چند، "
"آغاز jvm بسیار طول می‌کشد. اگر می‌خواهید هنگامی که مرور می‌کنید، اجرای فرایند "
"جاوا ادامه یابد، می‌توانید مقدار اتمام وقت را برحسب آن چه که می‌خواهید تنظیم "
"کنید. برای ادامۀ اجرای فرآیند جاوا در کل زمانی که فرآیند konqueror اجرا "
"می‌شود، جعبه بررسی کارساز برنامک تعطیل را از علامت خارج کنید."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&دامنۀ مشخص‌"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "سیاست جدید جاوا"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "تغییر سیاست جاوا"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "سیاست &جاوا:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا برای میزبان یا دامنۀ بالا."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&فعال‌سازی سراسری دست‌نوشتۀ جاوا‌"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در دست‌نوشتۀ ECMA )که به عنوان جاوا‌اسکریپت هم "
"شناخته شده( را فعال می‌کند، که می‌تواند در صفحه‌های زنگام قرار بگیرد. توجه "
"داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی زبانهای دست‌نوشته، می‌تواند یک مسئلۀ "
"امنیتی باشد."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "گزارش &خطاها‌"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"گزارش خطاهایی را فعال می‌کند، که هنگامی کد جاوااسکریپت اجرا می‌شود، رخ می‌دهد."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "فعال‌سازی &اشکال‌زدا‌"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "اشکال‌زدای توکار جاوااسکریپت را فعال می‌کند."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا‌اسکریپت را برای هر میزبان یا دامنۀ خاص "
"تنظیم کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را "
"فشار داده و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای "
"تغییر سیاست موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار داده و سیاست جدید را از "
"جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. فشار دکمۀ <i> حذف </i>، باعث حذف سیاست "
"انتخاب‌شده، که باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، "
"می‌گردد. دکمۀ <i> واردات</i> و <i> صادرات </i> به شما اجازه می‌دهد که به سهولت "
"سیاستهایتان را با افراد دیگر تقسیم کنید، و به شما اجازه می‌دهد که آنها را از "
"یک پروندۀ فشرده ذخیره و بازیابی کنید."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"این جعبه دارای دامنه‌‌ها و میزبانهایی است که برای آنها یک سیاست مشخص "
"جاوااسکریپت تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا "
"غیرفعال‌سازی جاوااسکریپت در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال "
"شده، استفاده می‌شود.<p> یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت "
"راست استفاده کنید."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوااسکریپت می‌باشد انتخاب "
"شود. این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌شوند. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی "
"می‌شود."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"برای ذخیرۀ سیاست جاوااسکریپت در یک پروندۀ فشرده، این دکمه را فشار دهید. "
"پرونده، با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌شود."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "سیاستهای سراسری جاوااسکریپت"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&دامنۀ مشخص‌"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "سیاست جدید جاوا‌اسکریپت"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "تغییر سیاست جاوا‌اسکریپت"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "سیاست جاوا‌اسکریپت:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا‌اسکریپت برای میزبان یا دامنۀ بالا."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "سیاستهای دامنۀ مشخص جاوا‌اسکریپت"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "باز کردن پنجره‌های جدید:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "استفادۀ سراسری"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "استفادۀ تنظیم از سیاست سراسری."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "اجازه"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "پذیرش تمام درخواستهای پنجرۀ بالاپر."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "اعلان در هر زمان که یک پنجرۀ بالاپر درخواست می‌شود."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "رد"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "رد تمام درخواستهای پنجرۀ بالاپر."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "هوشمند"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"پذیرش درخواستهای پنجرۀ بالاپر، فقط زمانی که پیوندها از طریق یک فشار صریح "
"موشی یا عمل صفحه کلید فعال می‌شوند."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"اگر این را غیرفعال کنید، Konqueror تفسیر فرمان <i>window.open()</i> "
"جاوا‌اسکریپت را متوقف می‌کند. اگر به طور منظم پایگاههایی را مشاهده کنید که "
"کاربرد این فرمان را برای بالاپر کردن ad banners وسیع می‌سازد، این کار سودمند "
"می‌‌باشد.<br><br><b>نکته:</b> ممکن است غیرفعال کردن این انتخاب هم پایگاه‌های "
"معینی که برای عمل خاص به <i>window.open()</i> نیاز دارند را بشکند. از این "
"ویژگی با دقت استفاده کنید."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازۀ پنجره."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازۀ پنجره. صفحه وب <i>فکر می‌کند</"
"i> اندازه را تغییر داد، اما پنجرۀ واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها اندازۀ پنجره را خودشان با استفاده از <i>window.resizeBy()</i> "
"یا <i>window.resizeTo()</i> تغییر می‌دهند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی "
"را مشخص می‌کند."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "حرکت پنجره:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره. صفحه وب <i> فکر "
"می‌کند</i> که پنجره را حرکت داد، اما موقعیت واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها خودشان موقعیت پنجره را با استفاده از <i>window.moveBy()</i> یا "
"<i>window.moveTo()</i> تغییر می‌دهند. این انتخاب، طرز عمل چنین تلاشهایی را "
"مشخص می‌کند."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "متمرکز نمودن پنجره:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "اجازه به دست‌نوشته‌ها برای متمرکز نمودن پنجره."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تمرکز بر پنجره. صفحه وب <i> فکر می‌کند </"
"i> کانون را به پنجره آورده، اما کانون واقعی بدون تغییر می‌ماند."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها خودشان کانون را در پنجرۀ مرورگرشان با استفاده از <i>window."
"focus()</i> تنظیم می‌کنند. این کار معمولاً باعث می‌شود که هر چه کنش کارساز در "
"آن زمان اختصاصی شود، پنجره به وقفۀ جلویی حرکت داده شود. این گزینه، طرز عمل "
"چنین تلاشهایی را مشخص می‌کند."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i> فکر "
"می‌کند </i> که متن را تغییر داد، اما متن واقعی بدون تغییر می‌ماند."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها، متن میله وضعیت را با تنظیم <i>window.status</i> یا <i>window."
"defaultStatus</i> تغییر می‌‌دهند؛ بنابراین، گاهی اوقات از نمایش نشانیهای وب "
"واقعی فوق پیوندها جلوگیری می‌کنند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی را مشخص "
"می‌‌کند."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "پذیرش زبانها:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "پذیرش مجموعه نویسه‌ها:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل مرور Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"کنترلهای دستیابی جاوا‌اسکریپت\n"
"پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&جاوا‌"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "&جاوا‌اسکریپت‌"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>جاوا‌اسکریپت</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
"برنامه‌های جاوا‌اسکریپت نهفته در این صفحه‌های وب اجازه داد که توسط Konqueror "
"اجرا شوند.<h2>جاوا</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
"برنامکهای جاوا که در این صفحه‌های وب نهفته‌اند، اجازه داده شود که توسط "
"Konqueror اجرا شوند.<br><br><b> نکته: </b> محتوای فعال همیشه یک خطر امنیتی "
"است، که بدین دلیل است که Konqueror به شما اجازه می‌‌دهد که میزبانهای بسیار "
"ریزدانه‌ را از میزبانهایی که می‌خواهید برنامه‌های جاوا و/یا جاوا‌اسکریپت را با "
"آن اجرا کنید، مشخص می‌کند."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&فعال‌سازی سراسری وصله‌ها‌"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "فقط اجازه دادن به &قام و نشانیهای وب قامها برای وصله‌ها‌"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&بارگذاری وصله‌ها فقط بر حسب تقاضا‌"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای وصله‌ها: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه‌"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"اجرای وصله‌هایی را که می‌‌توان آنها را در صفحه‌های زنگام قرار داد، فعال می‌‌کند؛ "
"مثلاً: Macromedia Flash. توجه داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی محتوای "
"فعال، می‌‌تواند یک مسئلۀ امنیتی باشد."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"این جعبه دارای دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست وصلۀ مشخص تنظیم "
"کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
"وصله‌ها، در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال می‌‌شوند، استفاده "
"می‌‌شود.<p>یک سیاست را انتخاب کرده، و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
"استفاده کنید."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا پرونده‌ای که دارای سیاستهای وصله است انتخاب شود. "
"این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌‌شوند. مدخلهای تکراری نادیده گرفته "
"می‌‌شوند."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا وصله در یک پروندۀ فشرده ذخیره شود. پرونده، با نام "
"<b>plugin_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌‌شود."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید سیاستهای وصلۀ مشخص را برای هر میزبان یا دامنۀ خاص تنظیم "
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را فشار دهید "
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده را توسط جعبه محاوره فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
"موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ "
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده که باعث می‌‌شود "
"تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف می‌گردد."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "وصله‌های نت‌اسکیپ"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "پایین‌ترین"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "پایین"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "متوسط"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "بالا"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "بالاترین"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1> وصله‌های Konqueror</h1> مرورگر شبکۀ Konqueror می‌‌تواند از وصله‌های "
"نت‌اسکیپ برای نمایش محتوای ویژه استفاده کند، درست نظیر آنچه که ناوشگر انجام "
"می‌‌دهد. لطفاً، توجه داشته باشید که، ممکن است روشی که باید طبق آن وصله‌های "
"Netscape را نصب کنید، به توزیعتان بستگی داشته باشد. برای مثال، یک محل نمونه "
"برای نصب آنها »/opt/netscape/plugins« می‌‌باشد."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"می‌خواهید قبل از پویش، تغییرات خود را اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
"بین می‌‌روند."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "nspluginscan قابل اجرا را نمی‌توان یافت. وصله‌های نت‌اسکیپ پویش نمی‌شوند."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "پویش برای وصله‌ها"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ پویش وصله"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "وصله"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "نوع مایم"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "پسوندها"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "سیاست وصلۀ جدید"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "تغییر سیاست وصله"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "سیاست &وصله:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "برگزیدن یک سیاست وصله برای میزبان یا دامنۀ بالا."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"وارد کردن نام یک میزبان )مثل: www.kde.org( یا یک دامنه که با یک نقطه آغاز "
"می‌‌شود )مثل: .kde.org یا .org("
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "ابتدا باید یک نام دامنه وارد کنید."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "پیکربندی وصلۀ نت‌اسکیپ"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "پویش"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&پویش برای وصله‌های جدید‌"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "برای پویش وصله‌های نت‌اسکیپ که جدیداً نصب شده‌اند، اینجا را فشار دهید."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "پویش برای وصله‌های جدید در راه‌اندازی &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، هر زمان که TDE آغاز می‌‌شود به دنبال وصله‌های جدید "
"Netscape می‌‌گردد. اگر اغلب وصله‌های جدید را نصب کنید، کار برایتان آسان‌تر "
"می‌‌شود، اما ممکن است راه‌اندازی TDE را کند سازد. ممکن است بخواهید این گزینه را "
"غیرفعال کنید، خصوصاً اگر بندرت وصله‌ها را نصب کنید."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "پویش پوشه‌ها"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&پایین‌"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"در اینجا می‌‌توانید فهرستی از وصله‌های نت‌اسکیپ که TDE یافته است را ببینید."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "استفاده از a&rtsdsp برای لوله کردن صدای وصله از طریق aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "مرور تب‌شده‌"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "باز کردن &پیوندها در تب جدید به جای پنجرۀ جدید‌"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"به جای یک پنجرۀ جدید در وضعیتهای گوناگون، مانند انتخاب یک پیوند یا یک پوشه "
"با دکمۀ میانی موشی، یک تب جدید باز می‌کند."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "مخفی کردن میله تب، زمانی که فقط یک تب باز است"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
"صورت، همیشه نمایش داده می‌شود."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
"صورت، همیشه نمایش داده می‌شود."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&باز کردن تبهای جدید در زمینه‌"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "به جای پیش‌زمینه، در زمینه یک تب جدید باز می‌‌کند."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "باز کردن تب &جدید پس از تب جاری‌"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "از یک صفحه پس از تب جاری، به جای پس از آخرین تب، یک تب جدید باز می‌کند."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "تأیید &هنگام بستن پنجره‌ها با تبهای متعدد‌"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"از شما می‌‌پرسد که آیا مطمئن هستید، که می‌‌خواهید پنجره‌ای که چندین تب بازشده "
"دارد را ببندید."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه‌"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "به جای شمایلهای وب‌‌گاهها، دکمه‌های بستن درون هر تب را نمایش می‌‌دهد."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه‌"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "به جای شمایلهای وب‌‌گاهها، دکمه‌های بستن درون هر تب را نمایش می‌‌دهد."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "باز کردن &بالاپرها در تب جدید به جای پنجرۀ جدید‌"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"که آیا اگر بالاپرهای جاوا‌اسکریپت مجاز باشند، در یک تب جدید یا در یک پنجرۀ "
"جدید باز می‌شوند یا خیر."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"باز کردن به عنوان تب در Konqueror موجود، زمانی که نشانی وب بیرونی خوانده "
"می‌شود"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"زمانی که بر یک نشانی وب در برنامۀ دیگری از TDE فشار می‌‌دهید، یا kfmclient را "
"برای باز کردن یک نشانی وب فرا می‌‌خوانید، رومیزی جاری به جستجوی یک Konqueror "
"کمینه‌نشده می‌‌پردازد. اگر یافت شد، نشانی وب به عنوان یک تب جدید در آن باز "
"می‌‌شود. در غیر این صورت، پنجرۀ جدید Konqueror با نشانی وب مورد نیاز باز خواهد "
"شد."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "فعال‌سازی تب استفاده‌شدۀ قبلی هنگام بستن تب جاری"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"هنگام علامت زدن این، زمانی که تب فعال جاری را به جای تب سمت راست تب جاری "
"می‌‌بندید، تب بازشده یا استفاده‌شدۀ قبلی فعال می‌شود."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&پویانماییها:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های پیشرفته</b>"