You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kaccess.po

411 lines
14 KiB

# translation of kaccess.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kaccess.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 09:58+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Shift е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавишът Shift е активен."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавишът Shift е неактивен."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Ctrl е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Клавишът Ctrl е активен."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Клавишът Ctrl е неактивен."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Alt е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавишът Alt е активен."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавишът Alt е неактивен."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Win е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавишът Win е активен."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавишът Win е неактивен."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Meta е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавишът Meta е активен."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавишът Meta е неактивен."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Super е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавишът Super е активен."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавишът Super е неактивен."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Hyper е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавишът Hyper е активен."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавишът Hyper е неактивен."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Alt Gr е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Клавишът Alt Gr е активен."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Клавишът Alt Gr е неактивен."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Num Lock е активен."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Num Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Caps Lock е активен."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Caps Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Scroll Lock е активен."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Scroll Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "При използване на &жест:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промяна на настройките без потвърждение"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Показване на диалог за потвърждение"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Изключване на всички жестове и възможности на AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Залепващи клавиши"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Клавиши за мишката"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\" и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\" и "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\", "
"\"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
"\"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и "
"деактивирани \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Задържахте клавиша Shift за 8 секунди или програма направи заявка за промяна на "
"настройката."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Натиснахте 5 последователни пъти клавиша Shift или програма направи заявка за "
"промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Натиснахте \"%1\" или програма направи заявка за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Използвахте комбинация от няколко клавиатурни жеста или програма направи заявка "
"за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройките."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Възможностите с жестове и AccessX са нужни за някой трудно подвижни потребители "
"и могат да бъдат настроени от Контролния център на KDE. Може да ги включите или "
"изключите със стандартни жестове от клавиатурата.\n"
"\n"
"Ако нямате нужда от тях може да ги изключите чрез \"Изключване на всички "
"жестове и възможности на AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Бавните клавиши са включени. За напред трябва да задържите натиснат всеки "
"клавиш определено време преди да бъде приет."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Бавните клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Подскачащите клавиши са включени. За напред всеки клавиш ще бъде блокиран за "
"определено време след като е бил използван."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Подскачащите клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Залепващите клавиши са включени. За напред клавишите модификатори ще останат "
"включени след като сте ги освободили."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Залепващите клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Клавишите за мишката са включени. За напред може да използвате малката цифрова "
"клавиатура, за да контролирате показалеца на мишката."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Клавишите за мишката са изключени."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Програма за помощ на хора с увреждания"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"