You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kaccess.po

411 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaccess.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kaccess.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 09:58+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Shift е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавишът Shift е активен."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавишът Shift е неактивен."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Ctrl е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Клавишът Ctrl е активен."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Клавишът Ctrl е неактивен."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Alt е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавишът Alt е активен."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавишът Alt е неактивен."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Win е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавишът Win е активен."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавишът Win е неактивен."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Meta е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавишът Meta е активен."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавишът Meta е неактивен."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Super е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавишът Super е активен."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавишът Super е неактивен."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Hyper е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавишът Hyper е активен."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавишът Hyper е неактивен."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Клавишът Alt Gr е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Клавишът Alt Gr е активен."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Клавишът Alt Gr е неактивен."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Num Lock е активен."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Num Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Caps Lock е активен."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Caps Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Клавишът Scroll Lock е активен."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Клавишът Scroll Lock е неактивен."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "При използване на &жест:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промяна на настройките без потвърждение"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Показване на диалог за потвърждение"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Изключване на всички жестове и възможности на AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Залепващи клавиши"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Клавиши за мишката"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\" и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\" и "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\", "
"\"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
"\"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и "
"деактивирани \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Задържахте клавиша Shift за 8 секунди или програма направи заявка за промяна на "
"настройката."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Натиснахте 5 последователни пъти клавиша Shift или програма направи заявка за "
"промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Натиснахте \"%1\" или програма направи заявка за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Използвахте комбинация от няколко клавиатурни жеста или програма направи заявка "
"за промяна на настройката."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройките."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Възможностите с жестове и AccessX са нужни за някой трудно подвижни потребители "
"и могат да бъдат настроени от Контролния център на KDE. Може да ги включите или "
"изключите със стандартни жестове от клавиатурата.\n"
"\n"
"Ако нямате нужда от тях може да ги изключите чрез \"Изключване на всички "
"жестове и възможности на AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Бавните клавиши са включени. За напред трябва да задържите натиснат всеки "
"клавиш определено време преди да бъде приет."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Бавните клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Подскачащите клавиши са включени. За напред всеки клавиш ще бъде блокиран за "
"определено време след като е бил използван."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Подскачащите клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Залепващите клавиши са включени. За напред клавишите модификатори ще останат "
"включени след като сте ги освободили."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Залепващите клавиши са изключени."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Клавишите за мишката са включени. За напред може да използвате малката цифрова "
"клавиатура, за да контролирате показалеца на мишката."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Клавишите за мишката са изключени."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Програма за помощ на хора с увреждания"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"