You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdelibs/kdelibs.po

11012 lines
296 KiB

# translation of kdelibs.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:14+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"لطفاً، مولفۀ ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید "
"انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما را در "
"مرکز کنترل ترجیح داده، و همۀ انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو خواهد کرد."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&گواهی‌نامه‌"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "میان‌بر دیگر:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr " میان‌بر اولیه:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"میان‌بری که اخیراً تنظیم‌شده یا میان‌بری که اکنون وارد می‌کنید اینجا نمایش داده "
"می‌شود."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "پاک کردن میان‌بر"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "حالت چند کلیدی"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "فعال‌سازی مدخل میان‌برهای چند کلیدی"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"این جعبه بررسی را برای فعال کردن مدخل میان‌برهای چند کلیدی انتخاب کنید. یک "
"میان‌بر چند کلیدی شامل یک دنباله از ۴ کلید می‌باشد. برای مثال، می‌توانید »کلید "
"مهار+F،B« را برای توپر کردن قلم و »کلید مهار+F،U« را برای زیر خط‌دار کردن قلم "
"به کار ببرید."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&بازی‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "میان‌بر:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "جهش+دگرساز"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "واژۀ ناشناخته:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این واژه یک »واژۀ ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست راهنمایی که "
"اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان بیگانه "
"باشد.</p>\n"
"<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>"
"افزودن به واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژۀ ناشناس را "
"به واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> "
"چشم‌پوشی</b> یا <b>چشم‌پوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
"<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در فهرست "
"زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی زیر تحریر "
"کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>غلط املایی</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "واژۀ ناشناخته"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... واژه با <b/>غلط املایی<b> در متن نمایش داده شده ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژۀ ناشناخته در متن آن."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژۀ ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
"ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژۀ ناشناخته کافی نیست "
"،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از متن را خوانده و "
"سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>واژۀ ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست."
"<br>\n"
"اگر فکر می‌کنید واژۀ ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه مجدد در "
"آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور باقی بماند ولی "
"به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی همه</b> "
"را فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&جایگزینی همه‌"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را برای جایگزینی همۀ رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا "
")به چپ( فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "فهرست پیشنهادی"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن موجود "
"است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین خوبی "
"نیستند، ممکن است شما واژۀ صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</p>\n"
"<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه <b>"
"جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید <b>"
"جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا )به "
"چپ( فشار دهید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "جایگزینی &با:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژۀ غلط را اینجا تحریر "
"کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
"<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</b> "
"را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی همه</b> "
"را فشار دهید. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژۀ ناشناخته همین طور باقی بماند </p>\n"
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ "
"دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اینجا را فشار دهید تا همۀ رخدادهای واژۀ ناشناخته همین طور باقی بمانند.</p>\n"
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ "
"دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&پیشنهاد‌"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "گزینش زبان"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "قابک"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"این محاورۀ اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد، فراهم "
"می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسندۀ آن می‌باشد. "
"در موارد دیگری، نتیجۀ خطای برنامه‌نویسی در Konqueror می‌باشد. اگر به طراح شک "
"دارید، لطفاً، با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. برعکس، اگر به خطا "
"در Konqueror مشکوک هستید، لطفاً، یک گزارش اشکال در پروندۀ /http://bugs.kde.org "
"بگذارید. یک نمونۀ آزمایشی که مسئله را توضیح دهد احساس می‌شود."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "اطلاعات سند"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr " آخرین تغییریافته:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "کدبندی سند:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "سرآیندهای HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "ویژگی"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"این زبان پیش‌فرضی است که غلط‌گیر استفاده می‌کند. جعبۀ پایین افت، همۀ "
"واژه‌نامه‌های زبانهای موجودتان را فهرست می‌کند."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"اگر علامت‌دار باشد، حالت »هجی، همان‌طور که تحریر می‌کنید« فعال می‌شود، و همۀ "
"واژه‌های غلط املایی فوراً مشخص می‌شوند."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "پرش از همۀ &واژه‌های بالایی‌"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"اگر علامت‌دار باشد، واژه‌هایی که فقط شامل حروف بزرگ هستند، غلط‌یابی نمی‌شوند. "
"این در صورتی مفید است که تعداد زیادی سرنام داشته باشید، برای مثال KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"اگر علامت‌دار باشد، واژه‌های الحاقی تشکیل‌شده از واژه‌های موجود غلط‌یابی "
"نمی‌شوند. این در برخی زبانها مفید است."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "از این واژه‌ها چشم‌پوشی کنید"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"برای افزودن واژه‌ای که می‌خواهید چشم‌پوشی شود، آن را در حوزۀ ویرایش بالا تحریر "
"کرده و افزودن را فشار دهید. برای حذف یک واژه، آن را در فهرست مشخص کرده و حذف را "
"فشار دهید."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "اصلاح خودکار"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "فهرست دامنه‌های »ناحیۀ گسترده« )پیوند غیر محلی( که باید مرور شوند."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "مرور شبکۀ محلی"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"اگر درست باشد، دامنۀ محلی مرور می‌شود. این، همیشه پیوند محلی است، با استفاده از "
"چند پخشی خدمت نام دامنه."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "جستجوی بازگشتی برای دامنه‌ها"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "در KDE ۳.۵.۰ حذف شد"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"برگزیدن انتشار در شبکۀ داخلی )چند پخشی( یا شبکۀ گسترده )تک پخشی، نیاز به کارساز "
"خدمت نام دامنۀ پیکربندی‌شده دارد( "
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که انتشار باید توسط پیوند محلی پیش‌فرض، با استفاده از خدمت نام "
"دامنه چند پخشی )شبکۀ داخلی( باشد، یا »ناحیۀ گسترده« با استفاده از کارساز خدمت "
"نام دامنۀ عادی )شبکۀ گسترده(."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "نام دامنۀ انتشار پیش‌فرض برای شبکۀ گسترده"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"نام دامنه برای انتشار با استفاده از »ناحیۀ گسترده« )خدمت نام دامنۀ عادی( "
"ZeroConf. این باید با دامنۀ مشخص‌شده در etc/mdnsd.conf/ تطبیق کند. این مقدار "
"فقط در صورتی استفاده می‌شود که PublishType با شبکۀ گسترده تنظیم شود.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&پیکربندی‌"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&تغییر‌"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "همتراز کردن"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "لبه"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "عرض"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&عرض‌"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&ارتفاع‌"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "بالا"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&پایین‌"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "حرکت"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "حذف همه"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "صادرات"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "واردات"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "نشانی وب بدشکل"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "نویسه‌گان:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "ذخیرۀ یک پرونده"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&درباره‌"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&درباره‌"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید‌"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&اعمال‌"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن‌"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "دور انداختن"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "نما"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج‌"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&خروج‌"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "پس"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "پنجرۀ &جدید..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&پنجرۀ جدید..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "پنجرۀ &جدید‌"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "بازی &جدید‌"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "باز"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&برش‌"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&برش‌"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه‌"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "رنگ &زمینه‌"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره‌"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "متأسفم"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "رومی"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "طولی"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "عرضی"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "اتصال محلی"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&ویژگیها..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&آغاز‌"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&ایست‌"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "اندازۀ قلم"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&قلمها‌"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "بازگرداندن"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "امتیاز بالا"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "نمای &جدید‌"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی‌"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&جایگزینی..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرضها‌"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&محتویات‌"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن اخیر"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "باز کردن &اخیر‌"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&یافتن..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "یافتن &بعدی‌"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&افزودن چوب الف‌"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&ویرایش چوب الفها..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&هجی کردن..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای &کلید..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تنظیمات..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "قبلی"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "بعدی"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "تبدیل"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "مهار"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "فرا"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "دگرساز"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "پرانتز چپ"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "پرانتز راست"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "ستاره"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "جمع"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "کاما"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "منها"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "دوره"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "ممیز"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "دونقطه"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "نقطه-واوک"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "کمتر"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "برابر"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "بزرگ‌تر"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "پرسش"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "کروشۀ چپ"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "کروشۀ راست"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "هشتک"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "خط تیرۀ زیرین"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "نقل قول چپ"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "آکولاد چپ"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "آکولاد راست"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "ابرو"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "اپوستروف"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "امپرساند"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "تعجب"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "دلار"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "درصد"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "علامت عدد"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "نیمه-توپر"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "روشن"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "روشن کج"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "نیمه توپر کج"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "مورب"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "کتابی"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "کتابی مورب"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "چسبناک"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "غیر چسبناک"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض نیست"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "خطای ارزیابی"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "خطای گستره"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "خطای مرجع"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "خطای نحوی"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "خطای نوع"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "خطای URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "مقدار تعریف‌نشده"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "مقدار پوچ"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "پایۀ مرجع نامعتبر"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "متغیر را نمی‌توان یافت:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "پایه، یک شیء نیست"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "خطای نحوی در فهرست پارامتر"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "پیش‌فرض سیستم )%1("
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "قادر نیست اجراکنندۀ KScript برای نوع »%1« را به دست آورد."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "خطای KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "قادر به یافتن دست‌نوشتۀ »%1« نیست."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "میله ابزار ویدیو"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&حالت تمام صفحه‌"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&نصف اندازه‌"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "اندازۀ &عادی‌"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&دو برابر کردن اندازه‌"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "قادر به بارگذاری منبع »%1« نیست"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr ""
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع ناشناخته"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "حوزۀ ناشناخته"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "همه"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "تکرار کردن"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "غیرفعال‌سازی راه‌اندازی خودکار هنگام ورود"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "لغو مدخلهای موجود"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"پروندۀ کتاب نشانی <b>%1</b> یافت نشد! مطمئن شوید کتاب نشانی قدیمی در آنجا "
"محل‌یابی شده و شما مجوز را برای این پرونده خوانده‌اید."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "مبدل Kabc به Kab"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "خرابی در بارگذاری منبع »%1«!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "خرابی در ذخیرۀ منبع »%1«!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "گزینش منبع"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "خطا در libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "فهرست رایانامه‌ها"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "قفل صفر: همۀ قفلها موفق بودند، ولی قفل واقعی انجام نشد."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "قفل صفر: خرابی در همۀ قفلها."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "ارجح"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "خانه"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "کار"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "پیام‌گیر"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "شمارۀ ارجح"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "صدا"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "دورنگار"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "همراه"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "نامه‌دان"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "مودم"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "اتومبیل"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "پی‌جو"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "دورنگار خانه"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "دورنگار محل کار"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "پیکربندی فهرستهای توزیع"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "برگزیدن نشانی رایانامه"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "نشانیهای رایانامه"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "فهرست جدید..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "تغییر نام فهرست..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "حذف فهرست"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "نشانیهای قابل دسترس:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "رایانامۀ ارجح"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "افزودن مدخل"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "استفاده از ارجح"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "تغییر رایانامه..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "حذف مدخل"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "لطفاً، &نام را وارد کنید:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "لطفاً، &نام را تغییر دهید:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "فهرست توزیع »%1« حذف شود؟"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "نشانیهای برگزیده:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "نشانیهای برگزیده در »%1«:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "دکتر"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "دوشیزه"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "آقا"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "خانم"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "دوشیزه"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "پروفسور"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr ""
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr ""
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr ""
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "پسر بچه"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "آقا"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "مقید کردن DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "میزبان:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "نسخۀ LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "حد اندازه:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "حد زمان:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "کارساز پرس‌و‌جو"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "سازوکار SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "پرس‌و‌جوی LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "اطلاعات نشانی توسعه یافته"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "خیابان"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "محلی"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "کد پستی"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "برچسب تحویل"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "ارجح"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "بومی"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "بین‌المللی"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "پستی"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "بسته"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "خانه"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "کار"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "نشانی ارجح"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "قادر به باز کردن قفل نیست."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"کتاب نشانی »%1« توسط کاربرد »%2« قفل می‌شود.\n"
"اگر معتقدید که این درست نیست، فقط پروندۀ قفل را از »%3« حذف کنید"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ". خرابی در باز کردن قفل. پروندۀ قفل در دست پردازش دیگری است: %1 )%2("
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "قادر به ذخیره در منبع %1 نیست. قفل می‌شود."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "برگزیدن نشانیها"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "از گزینش خارج کردن"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "فهرست جدید"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "تغییر رایانامه"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr ""
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "قالب vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی در دسترس نیست."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "شناسۀ یکتا"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "نام قالب‌بندی‌شده"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "نامهای اضافی"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "پیشوندهای تجلیلی"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "پسوندهای تجلیلی"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "لقب"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "خیابان نشانی خانه"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "شهر نشانی خانه"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "وضعیت نشانی خانه"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "کد پستی نشانی خانه"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "کشور نشانی خانه"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "برچسب نشانی خانه"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "خیابان نشانی محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "شهر نشانی محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "وضعیت نشانی محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "کد پستی نشانی محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "کشور نشانی محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "برچسب نشانی محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "تلفن خانه"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "تلفن محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "دورنگار محل تجارت"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "تلفن اتومبیل"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "کارخواه نامه"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "ناحیۀ زمان"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "موقعیت جغرافیایی"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "عنوان"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "شناسۀ محصول"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "تاریخ بازبینی"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "مرتب کردن رشته"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "صفحۀ آغازه"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "ردۀ امنیت"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "عامل"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr ""
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr ""
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "پروندۀ ورودی"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "دادۀ خروجی در قالب UTF-8 به‌ جای کدبندی محلی"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"چاپ شناسۀ گزینگان گزینگانی که شامل \n"
" کاربرد می‌باشد"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"چاپ نام گزینگان )عنوان( گزینگانی که \n"
"شامل کاربرد می‌باشد"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "مشخص کردن مدخل در گزینگان"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "اگر دادگان sycoca به‌ روز است، بررسی نشود"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "شناسۀ مدخل گزینگان برای محل‌یابی"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« را نتوانست مشخص کند."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"ابزار پرس‌و‌جوی گزینگان KDE.\n"
"این ابزار در گزینگانی که کاربرد مشخص را نشان می‌دهد، یافت می‌شود.\n"
"گزینۀ highlight-- می‌تواند برای نشان دادن جایی در گزینگان KDE به کاربر، که "
"کاربرد مشخصی به ‌صورت مرئی در آنجا محل‌یابی می‌شود، استفاده گردد."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "گزینگان kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "شما باید یک کاربرد را به عنوان »kde-konsole.desktop« مشخص کنید"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"باید حداقل یکی از print-menu-id-- وprint-menu-name-- یا highlight-- را مشخص "
"کنید"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« نیست."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« در گزینگان یافت نشد."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "نام میزبان قدیمی"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "نام میزبان جدید"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "شبح KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "شناسۀ گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&نمای ابزارها‌‌"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "حالت MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "حالت &سطح بالا‌"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "حالت قابک &فرزند‌"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "حالت صفحۀ &تب‌"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "حالت &ایده‌‌‌آل‌‌"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&پیوندهای ابزار‌"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "سودهی به پیوند بالا"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "سودهی به پیوند چپ"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "سودهی به پیوند راست"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "سودهی به پیوند پایین"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "نمای ابزار قبلی"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "نمای ابزار بعدی"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "پنجره"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "جدا کردن"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "بستن &همه‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&کمینه‌سازی همه‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "حالت &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&کاشی‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "پنجره‌های &آبشاری‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&بیشینه‌شدۀ آبشاری‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "بسط &عمودی‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "بسط &افقی‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "کاشی هم‌پوشانی &نشده‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "کاشی &هم‌پوشانی‌شده‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "کاشی &عمودی‌"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن‌"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&حرکت‌"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&جدا کردن‌"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "هم‌پوشانی"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "کتابخانۀ %1 تابع %2 را پیشنهاد نمی‌کند."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "کتابخانۀ %1 کتابخانۀ همساز KDE را پیشنهاد نمی‌کند."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "پرونده‌های کتابخانه برای »%1« در مسیرها یافت نشد."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "RTL"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"یک خطای برپاسازی ارتباطات فرآیند داخلی برای KDE وجود داشت. پیام بازگشتی توسط "
"سیستم این بود:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لطفاً، بررسی کنید که برنامۀ »dcopserver« در حال اجراست!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "خطای ارتباطات ) DCOP( %1"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
"از مشخصۀ رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n"
"شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"رنگ زمینۀ پیش‌فرض و یک \n"
"پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
"محاسبه شده‌اند("
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینۀ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "رنگ دکمۀ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
"یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
"onthespot, overthespot, offthespoو\n"
"root می‌باشد"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "تنظیم کارساز XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل در میله عنوان"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "استفاده از پروندۀ پیکربندی خودکار متناوب"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "استفاده از کارساز DCOP مشخص‌شده توسط »کارساز«"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "غیرفعال‌سازی گردانندۀ فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "منتظر مدیر پنجرۀ همساز WM_NET می‌ماند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"هندسۀ کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"سبک %1 یافت نشد\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "تغییریافته"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
" مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
" کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
" مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
" با DCOP نتوانست ثبت کند.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher نتوانست از طریق DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"پیکربندی ذخیره نمی‌شود.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"پروندۀ پیکربندی »%1« قابل نوشتن نیست.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "گزینۀ ناشناختۀ »%1«."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr " »%1« از دست رفته."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 توسط \n"
"%2 نوشته شد"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "نشانوند غیرمنتظرۀ »%1«."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
" برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "]گزینه‌ها["
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "]%1 گزینه‌[ "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"کاربرد: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "نمایش کمک دربارۀ گزینه‌ها"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "نمایش همۀ گزینه‌ها"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "پایان گزینه‌ها"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 گزینه"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"گزینه‌ها:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"نشانوندها:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف خواهند "
"شد"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr ">سوکت ناشناخته<"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 درگاه %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr ">سوکت خالی یونیکس<"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&غیرفعال‌سازی بررسی خودکار‌"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "چسباندن گزینش"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "عدم گزینش"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "حذف واژۀ پیش‌سو"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "یافتن قبلی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "آغازه"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ابتدای خط"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "انتهای خط"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "قبلی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "بعدی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "متن گزینگان بالاپر"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "نمایش میله گزینگان"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "واژۀ پس‌سو"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "واژۀ پیش‌سو"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "حالت تمام صفحه"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "این چیست"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "تکمیل متن"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "تکمیل زیر رشته"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "فقرۀ قبلی در فهرست"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "فقرۀ بعدی در فهرست"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "محرم"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "صفر"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "ربیع‌الاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "ربیع‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "جمادی‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "رجب"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "شعبان"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "رمضان"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "شوال"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "قعده"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "حجه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "ربیع‌الاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "ربیع‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "جمادی‌الاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "جمادی‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "ذی‌القعده"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "ذی‌الحجه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr " محرم"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr " صفر"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr " ربیع‌الاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "ربیع‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr " جمادی‌الاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr " جمادی‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "رجب"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr " شعبان"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "رمضان"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr " شوال"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "ذی‌القعده"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr " ذی‌الحجه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr " ربیع‌الاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr " ربیع‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr " جمادی‌الاول"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "جمادی‌الثانی"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "ذی‌القعده"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr " ذی‌الحجه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "دوشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "سه‌شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "چهارشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "پنجشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "جمعه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "یکشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "روز دوشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "روز سه‌شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "روز چهارشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "روز پنجشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "روز جمعه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "روز شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "روز چهارشنبه"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "ژانویه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "فوریه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "مارس"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "آوریل"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "مه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "ژوئن"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "ژوئیه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "اوت"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "اکتبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "نوامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "دسامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "مه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "ژانویه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "فوریه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "مارس"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "آوریل"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "مه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "ژوئن"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ژوئیه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "اوت"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "اکتبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "نوامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "دسامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "ژانویه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "فوریه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "مارس"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "آوریل"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "مه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "ژوئن"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "ژوئیه"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "اوت"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "سپتامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "اکتبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "نوامبر"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "دسامبر"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "بعد از ظهر"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "قبل از ظهر"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "بدون خطا"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "خانوادۀ نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "خطای سیستم"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "فروردین"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "اردیبهشت"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "خرداد"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "تیر"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "مرداد"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "شهریور"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "مهر"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "آبان"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "آذر"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "دی"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "بهمن"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "اسفند"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "فروردین"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "اردیبهشت"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "خرداد"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "مرداد"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "شهریور"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "مهر"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "آبان"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "آذر"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "بهمن"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "اسفند"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "دوشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "سه‌شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "چهارشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "پنجشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "جمعه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "یکشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "دوشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "سه‌شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "چهارشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "پنجشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "جمعه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "یکشنبه"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "پنجره"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "پس‌بر"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "درخواست سیستم"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "قفل اعداد"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "قفل لغزش"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "بالابر صفحه"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "دوباره"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "ویژگیها"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "جلو"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "اروپای غربی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "ساآمی شمالی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "اروپای جنوب شرقی"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ) %2 ("
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "زباله"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"شما به انتهای فهرست \n"
"تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
"تطبیق در دسترس است.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"فقرۀ مطابق در دسترس نیست.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "تیشرِی"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "هشوان"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "کیسلِو"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "تِوِت"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "شوات"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "ادار"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "نیسان"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "لیار"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "سیوان"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "تاموز"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "اِلول"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "ادار I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "ادار II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>این ترجمۀ فارسی از محیط رومیزی KDE، توسط شرکت سرزمین فن‌آوری اطلاعات در "
"چارچوب طرح ملی فارسی لینوکس و به کارفرمایی شورای عالی اطلاع‌رسانی صورت گرفته "
"است.</p> "
"<p>در صورت مشاهدۀ هر گونه اشکال، لطفاً موارد را به نشانی <a "
"href=\"mailto:kde@itland.ir\">kde@itland.ir</a> ارسال فرمایید.</p> "
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
"لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
"مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "جمعه"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "شنبه"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "فهرست راهنما برای تولید پرونده‌ها در"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "پروندۀ kcfg XML ورودی"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "پروندۀ گزینه‌های تولید کد"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "مترجم KDE .kcfg"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "مترجم KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "خانوادۀ درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "پرچمهای نامعتبر"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "خانوادۀ درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "خطای سیستم: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "درخواست لغو شد"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "بدون خطا"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "سوکت مقید نیست"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "عملیات بلوک می‌شود"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "اتمام وقت اتصال"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "اتصال بستۀ میزبان راه دور"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "خانوادۀ ناشناختۀ %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Hot New Stuffمشترک"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "نشر:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "مجوز:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شدۀ قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "پر کردن"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "پر نشود"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "پروندۀ »%1« هنوز وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهم‌کنندگان."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "گرفتن Hot New Stuff"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "بالاترین میزان"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "بیشترین بارگیریها"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "آخرین"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "درجه‌بندی"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "تاریخ نشر"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"نام: %1\n"
"نویسنده: %2\n"
"مجوز: %3\n"
"نسخه: %4\n"
"نشر: %5\n"
"درجه‌بندی: %6\n"
"بارگیریها: %7\n"
"تاریخ نشر: %8\n"
"خلاصه: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"پیش‌نمایش:%1\n"
"گنجایش بار:%2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "نصب با موفقیت."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "نصب"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "خرابی در نصب."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "بارگیری جدید %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "خرابی در نصب hot new stuff."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"پرونده‌های بارگذاری‌شده ایجاد شده‌اند در:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"پروندۀ داده: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"پیش‌نمایش تصویر: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"اطلاعات محتوا: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"آن پرونده‌ها می‌توانند الان بارگذاری شوند.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "آگاه باشید که هر فردی ممکن است به آنها در هر زمانی دستیابی داشته باشد."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌ها"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "لطفاً، پرونده‌ها را به صورت دستی بارگذاری کنید."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "بارگذاری اطلاعات"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&بارگذاری‌"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "بارگذاری موفق new stuff."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "بارگیری new stuff"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"در پروندۀ tarball منبع بارگیری‌شده، خطایی وجود داشت. دلایل ممکن بایگانی یا "
"ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی آسیب می‌بینند."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "خطای نصب منبع"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "کلیدها یافت نشدند."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "خرابی در اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "امضا بد است، بایگانی ممکن است شکسته شده یا تغییر کرده باشد."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "امضا معتبر است، ولی مورد اعتماد نیست."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "امضا ناشناخته است."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "منبع با کلید <i>0x%1</i> علامت‌گذاری شد، متعلق به <i>%2 <%3></i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>در پروندۀ منبعی که بار کرده‌اید، مشکلی وجود دارد. خطاها در ذیل آمده‌اند: <b>"
"%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>نصب منبع <b>توصیه نشده است.</b>."
"<br>"
"<br>می‌خواهید </qt>نصب را ادامه دهید؟"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "پروندۀ مسئله‌دار منبع"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>تأیید را برای نصب آن فشار بده.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "منبع معتبر"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "خرابی در علامت‌گذاری به دلیل ناشناخته."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"یا برای علامت‌گذاری، کلید قابل استفاده‌ای وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیحی وارد "
"نکرده‌اید.\n"
"بدون علامت‌گذاری منبع ادامه داده شود؟"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن شوید "
"که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن "
"نیست.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt> عبارت رمز را برای <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن شوید "
"که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن "
"نیست.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. مطمئن "
"شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع ممکن "
"نیست.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "به دست آوردن hot new stuff:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "فقط نمایش رسانۀ این نوع"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "فراهم‌کنندۀ فهرست مورد استفاده"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "فراهم‌کنندگان Hot New Stuff"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شدۀ زیر را انتخاب کنید:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"جستجوی تعاملی نامهای میان‌بر )مثلاً رونوشت( یا ترکیب کلیدها )مثلاً مهار+C( با "
"تحریر آنها در اینجا."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان داده "
"شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً مهار+V( "
"نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "تغییر"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "میان‌بری برای کنش برگزیده"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "کنش برگزیده به هیچ کلیدی مربوط نمی‌شود."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&پیش‌فرض‌"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"این کلید، پیش‌فرض را به کنش برگزیده مقید می‌کند. معمولاً یک انتخاب معقول."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، می‌توانید یک مقیدسازی کلید سفارشی برای کنش برگزیده با "
"استفاده از کلیدهای زیر انتخاب کنید."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید، این دکمه را استفاده کنید. با یک‌ بار فشار "
"دادن آن، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید در کنش برگزیدۀ جاری علامت‌گذاری شود "
"را فشار دهید."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "کلید پیش‌فرض:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"به‌ منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید با یکی از کلیدهای پنجره، "
"دگرساز، مهار، و/یا تبدیل ترکیب شود."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n"
"لطفاً، کلید ترکیبی منحصر به فردی را انتخاب کنید."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "انتساب مجدد"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این تب"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقۀ دلخواه بکشید:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "صوت کاربردها"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "عدم ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما‌"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی‌"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&واژه‌نامه: "
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell بین‌المللی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "زمبرک"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&کارخواه:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "آلمانی )هجی جدید("
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "پرتغالی برزیلی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلونیایی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "چکوسلواکی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "سویسی آلمانی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "پیش‌فرض ISpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "پیش‌فرض ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "پیش‌فرض - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر "
"دهید."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "پیش‌نمایش قلم »%1«"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"این پیش‌نمایش قلم »%1« است. می‌توانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر "
"دهید."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "؟؟"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"اطلاعات در دسترس نیست.\n"
"شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&نویسنده‌"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&نویسندگان‌"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"لطفاً، از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&با تشکر‌"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&ترجمه‌"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "توافق‌نامۀ &مجوز‌"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "قلم درخواست‌شده"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "خانوادۀ قلم تغییر کند؟"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانوادۀ قلم."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "سبک قلم"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "سبک قلم:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "اندازۀ قلم تغییر کند؟"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازۀ قلم."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید خانوادۀ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "منظم"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "توپر کج"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "اندازۀ قلم<br><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br> نسبت به محیط"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید بین اندازۀ قلم ثابت و اندازۀ قلمی که به صورت پویا محاسبه می‌شود "
"و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازۀ کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید اندازۀ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
"آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "قلم حقیقی"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&دسترس‌پذیر:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&برگزیده:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>نقطۀ کد یونی‌کد: U+%3"
"<br>)به صورت ده‌دهی: %4("
"<br>)نویسه: %5(</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "جدول:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "نقطۀ کد &یونی‌کد:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال نکن"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "دربارۀ %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "فهرست پایین افت"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "خودکار کوتاه"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک شبکۀ "
"گستردۀ جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعۀ <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار آزاد</a> "
"را پذیرفته‌اند."
"<br>"
"<br>هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمی‌کند. به همه جهت "
"مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم. "
"<br>"
"<br>برای اطلاعات بیشتر در مورد پروژۀ KDE از پایگاه <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> دیدن فرمایید."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. به هر حال "
"شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود کار نکند و یا "
"بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید."
"<br>"
"<br>محیط رومیزی KDE یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"مراجعه کرده، یا از گزینگان »کمک« محاورۀ »گزارش اشکال...« استفاده کنید."
"<br>"
"<br>اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت "
"پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید که از درجه اهمیتی که »فهرست کام« نامیده "
"می‌شود استفاده می‌کنید."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"نیاز نیست یک توسعه‌دهندۀ نرم‌افزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. می‌توانید به "
"تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. می‌توانید نگاره، چهره، "
"صدا و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم بگیرید!"
"<br>"
"<br>جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها مشارکت کنید، از <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> دیدن فرمایید. "
"<br>"
"<br>اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری احتیاج دارید، به <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"مراجعه کنید. زیرا هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست."
"<br>"
"<br>بنابراین تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان "
"می‌باشد، تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائۀ موارد حقوقی و مالی پروژۀ KDE می‌باشد. "
"برای اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> رجوع کنید. "
"<br>"
"<br>تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت به "
"اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که از طریق "
"اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر اقدام نمایید. "
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>"
"<br>"
"<br> پیشاپیش از حمایت شما متشکریم."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "محیط رومیزی K. نشر %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&درباره‌"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&پیوستن به تیم KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&پشتیبانی KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&بله‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&خیر‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"با فشار این دکمه، همۀ تغییراتی که اخیراً در این محاوره ایجاد‌ شده، دور انداخته "
"می‌شوند"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "ذخیرۀ داده"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&ذخیره نشود‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "داده ذخیره نشود"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "اعمال تغییرات"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
"محاوره بسته نمی‌شود.\n"
"این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr " &حالت سرپرست..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر ارشد( "
"به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، ایجاد "
"شوند."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "پاک کردن ورودی"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "پاک کردن ورودی در حوزۀ ویرایش"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "نمایش کمک"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "بازنشانی همۀ فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "یک گام پس برو"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "بک گام به پیش برو"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "محاورۀ چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&ادامه‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "ادامۀ عملیات"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "حذف فقره)ها("
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "خروج کاربرد"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "بازنشانی پیکربندی"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&آخرین صفحه‌"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب نموی"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
"غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "بدون متن!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی ویرایش"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "فعال‌سازی ویرایش"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "میله ابزارها"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "هفته %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "سال بعد"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "سال قبل"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "برگزیدن یک هفته"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "برگزیدن یک ماه"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "برگزیدن یک سال"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "برگزیدن روز جاری"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>تعریف نشد</b>"
"<br>کمک »این چیست« برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. اگر می‌خواهید برای "
"توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis\">"
"از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال می‌شود."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "پیکربندی میان‌بر"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- جداساز خط ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- جداساز ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
" آیا واقعاً می‌خواهید همۀ میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز نشانید؟ "
"تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&میله ابزار:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "کنشهای &جاری:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "تغییر &شمایل..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفۀ نهفته خواهد شد."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr ">ادغام %1<"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"این یک فهرست پویای کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف کنید، "
"قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "فهرست کنش: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "*رنگهای اخیر *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "*رنگهای سفارشی *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "رنگهای چهل"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "رنگهای رنگین‌کمان"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "رنگهای رویال"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "رنگهای وب"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "رنگهای نامدار"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پروندۀ زیر امتحان شده‌اند.\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "برگزیدن رنگ"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "زنگام:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "رنگ پیش‌فرض"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-پیش‌فرض-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-بدون نام-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&آغازه‌"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"نمایش میله گزینگان"
"<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش می‌دهد"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"مخفی کردن میله گزینگان"
"<p>مخفی کردن میله گزینگان. معمولاً می‌توانید با استفاده از دکمۀ راست موشی در "
"خود پنجره آن را برگردانید."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"نمایش میله وضعیت"
"<p>میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، "
"را نمایش می‌دهد."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "مخفی کردن &میله وضعیت‌"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"مخفی کردن میله وضعیت"
"<p>میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، "
"را مخفی می‌کند."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&وارسی:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
"بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوۀ حروف استفاده کنید."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "اسم رمز تطابق ندارد"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی "
"کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، به علاوۀ حروف استفاده کنید.\n"
"\n"
"در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "اسم رمز خالی است"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %n نویسه باشد"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "تطبیق اسم رمزها"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "غلط‌یابی"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&پایان یافت‌"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "فقرۀ بیشتری در این تاریخچه نیست."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&سعی شود‌"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"اگر دکمۀ <b>تأیید</b> را فشار دهید، همۀ تغییراتی که \n"
"ایجاد کردید برای ادامه استفاده خواهد شد."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "پذیرفتن تنظیمات"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"هنگام فشار <b>اعمال</b> ، تغییرات \n"
"به برنامه داده‌ می‌شود، ولی محاوره\n"
"بسته نخواهد شد. برای امتحان تنظیمات مختلف از این استفاده کنید."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "اعمال تنظیمات"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "کمک گرفتن..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا‌"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین‌"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ارسال گزارش خطا"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"نشانی رایانامۀ شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمۀ پیکربندی رایانامه "
"استفاده کنید"
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "ارسال گزارش اشکال."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقرۀ "
"گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "کاربرد:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"نسخۀ این کاربرد - لطفاً، مطمئن شوید که نسخۀ جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال در "
"دسترس نیست"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده )خطای برنامه‌نویس!("
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "سیستم عامل:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "مترجم:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&شدت‌"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "خطرناک"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "عادی"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "فهرست کام"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&موضوع:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
"وارد نمایید.\n"
"اگر »ارسال« را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارندۀ این برنامه ارسال می‌شود.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"برای ارسال گزارش اشکال، دکمۀ زیر را فشار دهید.\n"
"این پنجره، مرورگر وب را روی http://bugs.kde.org باز می‌کند، که فرمی برای پر "
"کردن خواهید یافت.\n"
"اطلاعات نشان داده‌شدۀ بالا به آن کارساز منتقل می‌شود."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص کنید."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه "
"اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p>"
"<ul>"
"<li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم )یا همۀ سیستم( را قطع می‌کند </li> "
"<li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود</li> "
"<li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد </li></ul> "
"مفهوم دارد.\n"
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
"لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>شما درجه اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این درجه "
"اهمیت فقط برای اشکالهای که </p>"
"<ul>"
"<li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل استفاده می‌سازند </li>"
"<li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li>"
"<li>امنیت بخشی را که اجازۀ دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر "
"استفاده می‌کنند را کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
"لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
"لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
"دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"بستن و دور انداختن \n"
"پیام ویرایش‌شده؟"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "بستن پیام"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "عملیات تصویر"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ثابت کردن"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "جدا کردن"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&این چیست‌"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&گزارش اشکال..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&دربارۀ %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "دربارۀ &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "جستجوی ستونها"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "همۀ ستونهای مرئی"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "شمارۀ ستون %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "نکتۀ روز"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"آیا می‌دانید...؟\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "گزینگان میله ابزار"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "بالا"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "پایین"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "شناور"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "تخت"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن کنار شمایلها"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "کوچک )%1x%2("
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط )%1x%2("
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "بزرگ )%1x%2("
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "موقعیت متن"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازۀ شمایل"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 ( با استفاده ازKDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr ""
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr ")آرم در دسترس نیست("
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "فاقد تصویر"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "ناحیه"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به انتهای سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه یابد؟"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای سند رسید.\n"
"از انتها ادامه یابد؟"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "جایگزینی &همه‌"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگزینی با:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "برو به خط:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "پنجره‌های مرتب"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "پنجره‌های آبشاری"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "بدون پنجره"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "غلط‌یابی..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "غلط‌یاب خودکار"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "اجازۀ جدول‌بندی"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلط‌یابی"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&واگرد: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&از نو: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "واگرد: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "از نو: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&رونوشت متن‌"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "جستجوی »%1« با %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "جستجوی »%1« با"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "باز کردن »%1«"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "توقف پویانمایی"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&ذخیرۀ پیوند به عنوان..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "باز کردن در&پنجرۀ جدید‌"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "بلوک کردن IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "مشاهدۀ متن قابک"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "مشاهدۀ اطلاعات قابک"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "چاپ قابک..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "ذخیرۀ &قابک به عنوان..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "ارسال تصویر..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "رونوشت تصویر"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "رونوشت محل تصویر"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "مشاهدۀ تصویر )%1("
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "بلوک تصویر..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "بلوک تصاویر از %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرۀ پیوند به عنوان"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"سعی کنید آن را دوباره نصب کنید\n"
"\n"
"مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "اندازۀ قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰("
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، تصاویر داخل صفحۀ زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است "
"چاپ زمان بیشتری طول کشیده و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، فقط متن صفحۀ زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر "
"آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر "
"صفحه می‌باشد. این سرآیند شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحۀ چاپ‌شده و شمارۀ "
"صفحه است.</p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل "
"زمینه رنگی به سفید تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری "
"استفاده می‌کند.</p>"
"<p> اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ اصلی که "
"در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجۀ نواحی رنگ تمام صفحه باشد )یا "
"خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً خروجی چاپ کندتر "
"می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "تنظیمات زنگام"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "چاپ تصاویر"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "چاپ سرآیند"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "مشاهدۀ متن &سند‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "مشاهدۀ اطلاعات سند"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "ذخیرۀ تصویر &زمینه به عنوان..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "امنیت..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"تنظیمات امنیت"
"<p>گواهی‌نامۀ صفحۀ نمایش ‌داده‌شده را نشان می‌دهد. فقط صفحاتی که با استفاده از "
"یک اتصال امن و رمزبندی‌شده فرستاده شده‌اند، دارای گواهی‌نامه هستند."
"<p> راهنمایی: اگر تصویر یک قفل بسته را نمایش می‌دهد، صفحه روی یک اتصال امن "
"فرستاده شده است."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "توقف تصاویر پویا"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "نیمه خودکار"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "راهنما"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr " بزرگ کردن قلم"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
" بزرگ کردن قلم"
"<p>قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ "
"اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr " کوچک کردن قلم"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"کوچک کردن قلم"
"<p>قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ "
"اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"یافتن متن"
"<p>محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازۀ یافتن متن در صفحۀ نمایش داده‌شده را "
"می‌دهد."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"یافتن بعدی"
"<p>یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع <b>یافتن متن</b> پیدا کرده‌اید"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"یافتن قبلی"
"<p>یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن متن</b> پیدا کرده‌اید"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"چاپ قابک"
"<p>برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک قابک، آن را فشار داده و "
"سپس از این تابع استفاده کنید."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&مخفی کردن خطاها‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>خطا</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>خطا</b>: گره %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "نشست توسط %1 بیت %2 امن می‌شود."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "نشست امن نیست."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "خطا هنگام بارگذاری %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "خطایی در هنگام بارگذاری <B>%1</B> رخ داد:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "خطا:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "دلیل فنی:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "جزئیات درخواست:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "نشانی وب: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "تاریخ و زمان: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "دلایل ممکن:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "صفحه بار شد."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%n تصویر از %1 بار شد."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr ")در پنجرۀ جدید("
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "پیوند نمادی"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 )پیوند("
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 )%1 بایتها("
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 )%1 کیلو("
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr ")در قابک دیگر("
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "رایانامه به:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - موضوع:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - ر.ن:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - ر.ن.م:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <BR><B>%1</B>می‌پیوندد.<BR>"
"آیا می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "دنبال کردن"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "اطلاعات قابک"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "ذخیرۀ تصویر زمینه به عنوان"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "ذخیرۀ قابک به عنوان"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&یافتن در قابک..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده "
"پس‌فرستد.\n"
"نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهدۀ این اطلاعات باشد.\n"
"مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "انتقال شبکه"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
"آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&ارسال رایانامه‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>برگه به <BR><B>%1</B><BR>در سیستم پروندۀ محلی شما ارائه می‌شود. <BR>"
"می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "ارائه"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانۀ شما در برگۀ ارائه پیوست کند. "
"پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr ")%1/ثانیه("
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "اخطار امنیت"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>دستیابی توسط صفحۀ غیرقابل اعتماد به<BR><B>%1</B><BR> انکار شد."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "اخطار امنیت"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود"
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&بستن Wallet"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "این صفحه از باز کردن یک پنجرۀ جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "پنجرۀ بالاپر بلوکه شد"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"این صفحه تلاش می‌کند پنجرۀ بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
"می‌توانید برای کنترل این رفتار\n"
"یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میلۀ وضعیت فشار دهید."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "نمایش %n پنجرۀ بالاپر بلوک‌شده"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجرۀ بلوک‌شده‌"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجرۀ جدید جاوااسکریپت..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "یافتن متوقف شد."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت شد: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr ""
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "مؤلفۀ نهفتۀ زنگام"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "سند در قالب پروندۀ درست نیست"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "خطای تجزیۀ XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "سبک پایه‌ای صفحه"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "خطای جاوااسکریپت"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "فراخوانی پشته"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "پیشانۀ جاوااسکریپت"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&گام‌"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&ادامه‌"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "بعدی"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "گام"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
"\n"
"%1 خط %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"این پایگاه، باز کردن یک پنجرۀ مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
"می‌کند.\n"
"آیا این اجازه را می‌دهید؟"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>این پایگاه، باز کردن "
"<p>%1</p>در پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.<br />"
"آیا این اجازه را می‌دهید؟</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "اجازه داده نشود"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "پنجره بسته شود؟"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "آیا می‌خواهید نقطۀ چوب الف در محل »%1« به مجموعۀ شما اضافه شود؟"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید نقطۀ چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعۀ شما اضافه شود؟"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "غیرمجاز"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه "
"دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
"آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "جاوااسکریپت"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&ساقط کردن‌"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق "
"جاوااسکریپت باز می‌شود.\n"
"آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که "
"<p>%1</p> را در یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.<br />"
"آیا می‌خواهید اجازه دهید این برگه ارائه شود؟</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "این یک نمایۀ قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید."
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "ارائۀ تأیید"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "به هر حال &ارائه شود‌"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از کامپیوتر محلی خود به اینترنت هستید.\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "تأیید ارسال"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&ارسال پرونده‌ها‌"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "ذخیرۀ اطلاعات ورود"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "ذخیره کردن"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&هرگز برای این پایگاه‌"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "ذخیره نشود"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که "
"wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که این "
"برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که "
"wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که %1 را "
"بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "پارامترهای برنامک"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "نشانی وب پایه"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "بایگانیها"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "وصلۀ برنامک جاوا KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "مقداردهی اولیۀ برنامک »%1«..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "بارگذاری برنامک"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "علامت بر اساس )اعتبارسنجی:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "گواهی‌نامه )اعتبارسنجی:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "تأیید"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "انقضا"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "ابطال‌شده"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "غیرقابل اعتماد"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "خرابی در امضا"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "ردشده"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "خرابی در کلید خصوصی"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "میزبان نامعتبر"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "مجوز زیر"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&رد کردن همه‌"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&اعطای همه‌"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "گرداننده برای %1 یافت نشد!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "مؤلفۀ نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
"می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "فاقد وصله"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "عدم بارگیری"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینۀ پرونده‌های "
"بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینۀ فرآیندهایی که "
"مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
" کتابخانۀ »%1« را نتوانست باز کند.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher:به نظر نمی‌رسد این برنامه به‌ طور دستی آغاز شود.\n"
"klauncher: به‌ صورت خودکار توسط kdeinit آغاز می‌شود.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راه‌اندازی کند."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "راه‌اندازی %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"قرارداد ناشناختۀ »%1«.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"خطای بارگذاری »%1«.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "بررسی کنید که آیا پروندۀ پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "بهروزرسانیKConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ابزار KDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "پیکربندی KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پروندۀ توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "پروندۀ خروجی"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "نام ردۀ وصله برای تولید"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "نگاشت تصویردانه‌ای نهفته از یک فهرست راهنمای متن"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "وصلۀ سبک وب"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "وصلۀ KDE LegacyStyle"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "ابزار KDE برای ایجاد فهرست نهانگاه از همۀ چهره‌های نصب‌شدۀ نگاشت بیت"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینۀ پرس‌و‌جو را برای "
"برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده از "
"ونک به کار می‌برید."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "جستجوی اینترنت"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"سند »%1« اصلاح شده است.\n"
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید »%1« را اجرا کنید؟"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "پرونده اجرا شود؟"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
" »%2« باز شود؟\n"
"نوع: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
" »%3« باز شود؟\n"
"نام: %2\n"
"نوع: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&باز کردن با »%1«"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "یافتن متن"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "جایگزینی متن"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&متن برای یافتن:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&عبارت منظم‌"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&جایگزینی متن:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "از &مکان‌نما‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "متن &برگزیده‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "آغاز جایگزینی"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر دکمۀ <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
"شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "آغاز جستجو"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر دکمۀ <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
"می‌شود.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "رشتۀ جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></code> "
"یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشتۀ داخل پرانتز«( از الگو جایگزین "
"می‌شود."
"<p> برای شامل کردن )یک نویسۀ لفظی <code><b>\\N</b></code> "
"در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق ندارد، "
"فقط »Joe«."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "جستجوی پس‌سوها."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "هر نویسه"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "آغاز خط"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "مجموعۀ نویسه‌ها"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "گریز"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "جهش"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "خط جدید"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "بازگشت نورد"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "فاصله سفید"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "تطبیق کامل"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "متن گیرانداز )%1("
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt> »%1« خطایی هنگام بارگذاری پیمانه وجود داشت ."
"<br>"
"<br>پروندۀ رومیزی)%2( به خوبی کتابخانه )%3( پیدا شد، ولی احتمالاً هنوز پیمانه "
"بار نشده.</qt>به احتمال زیاد بیان کارخانه نادرست بوده، یا فاقد ایجاد*ـ تابع "
"بوده است "
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "کتابخانۀ مشخص‌شدۀ %1 را نتوانست بیابد."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بیابد."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br>پروندۀ رومیزی %1یافت نمی‌شود.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بار کند."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "پیمانۀ %1 یک پیمانۀ پیکربندی معتبر نیست."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا :<br>پروندۀ رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> تشخیص خطا: "
"<br>%1 "
"<p>دلایل ممکن:</p> "
"<ul> "
"<li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانۀ کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد "
"<li>سومین دستۀ قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.</ul> "
"<p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانۀ ذکرشده در پیام خطا را حذف "
"کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کنندۀ خود را مد نظر "
"بگیرید.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&برش‌"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n جایگزینی انجام شد."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "به ابتدای سند رسید."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "به انتهای سند رسید."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "بازآغازی"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>توصیف:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>نویسنده:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>نسخه:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>مجوز:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr ")این وصله قابل پیکربندی نیست("
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "رشتۀ جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr " ولی الگوی شما فقط %n گیرانداز را تعریف می‌کند."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"لطفاً، اصلاح کنید."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n تطبیق یافت شد."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />"
"دکمۀ »حالت سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات فشار دهید."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"این بخش، احتمالاً برای تغییرات پهنای سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. بنابراین، "
"نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به تغییر ویژگیهای "
"پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>بارگذاری...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "منبع"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "منبع در دسترس نیست!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "پیمانۀ پیکربندی منابع KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "پیکربندی منبع"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "تنظیمات منبع %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "لطفاً، یک نام منبع وارد کنید."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&استفاده به عنوان استاندارد‌"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "منبع استانداردی وجود ندارد! لطفاً، یکی انتخاب کنید."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "لطفاً، نوع منبع جدیدی انتخاب کنید:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "قادر به ایجاد منبع نوع »%1« نیست."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"نمی‌توانید منبع استانداردتان را حذف کنید! لطفاً، اول منبع استاندارد جدیدی "
"انتخاب کنید."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "نمی‌توانید منبع فقط خواندنی را به عنوان استاندارد استفاده کنید!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "نمی‌توانید منبع غیرفعال را به عنوان استاندارد استفاده کنید!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"نمی‌توانید منبع استاندارد را غیرفعال کنید. اول منبع استاندارد دیگری انتخاب "
"کنید."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"منبع استاندارد معتبری وجود ندارد! لطفاً، یکی را انتخاب کنید که نه فقط خواندنی "
"باشد و نه غیرفعال."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "سر خط"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "زیربخش"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "کد منطقۀ پستی"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "وضعیت"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "رتبه"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "پیشوند نام"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "نام کوچک"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "نام میانی"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "گفتن نشانیها"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "شماره تلفن"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "نشانیهای وب"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "حوزۀ کاربر ۱"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "حوزۀ کاربر ۲"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "حوزۀ کاربر ۳"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "حوزۀ کاربر ۴"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "نمی‌توان متغیرهای محلی را مقداردهی اولیه کرد."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "بیرون حافظه"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"پروندۀ دادگان پیکربندی kab محلی »%1« شما نمی‌تواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون "
"آن درست کار نخواهد کرد.\n"
"اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای KDE محلی خود حذف نکرده‌اید "
")معمولاً kde./~(."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"پروندۀ دادگان kab استاندارد »%1« شما نمی‌تواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون آن "
"درست کار نخواهد کرد.\n"
"اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای KDE محلی خود حذف نکرده‌اید "
")معمولاً kde./~(."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kabکتاب نشانی استاندارد شما را ایجاد کرده است در\n"
"»%1«"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "نمی‌توان پروندۀ پشتیبان را ایجاد کرد )انکار مجوز(."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "خطای پرونده"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "نمی‌توان پروندۀ پشتیبان را برای نوشتن باز کرد )انکار مجوز(."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"خطای بحرانی:\n"
"مجوز در فهرست راهنمای محلی تغییر کرد!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "پرونده مجدداً بارگذاری شد."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"پروندۀ اخیراً بارگذاری‌شدۀ »%1« نمی‌تواند مجدداً بارگذاری شود. ممکن است kab آن "
"را ببندد یا ذخیره کند.\n"
"اگر تصادفاً پروندۀ دادۀ خود را حذف می‌کنید، آن را ذخیره نمایید.\n"
"اگر این کار را انجام داده‌اید آن را ببندید.\n"
"پروندۀ شما به طور پیش‌فرض بسته خواهد شد."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ")رونوشت امن روی پرونده خطا("
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "نمی‌توان پرونده را ذخیره کرد، اکنون آن را می‌بندید."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "پرونده باز شد."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "نتوانست پرونده را بارگذاری کند."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "چنین پرونده‌ای نیست."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد. یک پروندۀ جدید ایجاد شود؟"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "چنین پرونده‌ای نیست"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "پروندۀ جدید."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "لغوشده."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr ")خطای داخلی در kab("
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr ")مدخل خالی("
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "نمی‌توان پروندۀ پیکربندی را مجدداً بارگذاری کرد!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "پروندۀ پیکربندی مجدداً بارگذاری شد."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "پرونده ذخیره شد."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "انکار مجوز."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "پرونده بسته شد."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"پرونده‌ای که می‌خواهید تغییر دهید قفل نمی‌شود.\n"
"شاید توسط کاربرد دیگر استفاده شده، یا فقط خواندنی است."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب kab را یافت.\n"
"نمی‌توانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب kab را خواند.\n"
"نمی‌توانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "خطای قالب"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده ایجاد کرد\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "نمی‌توان پروندۀ جدیدی ایجاد کرد."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده را باز کرد\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب پیکربندی kab را یافت.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ قالب پیکربندی را خواند.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "نتوانست پروندۀ پیکربندی جدید ایجاد کند."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ پیکربندی محلی kab را بار کرد.\n"
"ممکن است یک خطای قالب‌بندی باشد.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ پیکربندی محلی kab را یافت.\n"
"kab را نمی‌توان پیکربندی کرد."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "ثابت"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "همراه"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "دورنگار"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "مودم"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "عمومی"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "تاریخها"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "مدخل جدیدتان را نتوانست اضافه کند."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "آزمون KIO"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "./۱"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "نمایش پیام خطا )پیش‌فرض("
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "نمایش پیام اخطار"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "نمایش پیام اطلاعاتی"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "رشتۀ پیام نمایش داده می‌شود"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "سودمندی برای نمایش پیامهای خطای aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "اطلاعاتی"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "گواهی‌نامۀ نامعتبر!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "گواهی‌نامه‌ها"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "امضا کنندگان"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "واردات &همه‌"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "واردات گواهی‌نامۀ امنیت KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "زنجیر:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "صادرشده توسط:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "قالب پرونده:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "معتبر از:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "معتبر تا:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارۀ متوالی:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "چکیدۀ MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "امضا:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "کلید عمومی:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "کلید عمومی"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "مدیر &رمزبندی..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&انجام‌شده‌"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "خرابی در ذخیره."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "واردات گواهی‌نامه"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "به نظر نمی‌رسد شما KDE را با پشتیبانی SSL ترجمه کرده باشید."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه خالی است."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"پروندۀ گواهی‌نامه را نتوانست بار کند. اسم رمز متفاوتی را امتحان می‌کنید؟"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "سعی متفاوت"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "این پرونده نمی‌تواند باز شود."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "نمی‌دانم چگونه با این نوع پرونده کار کنم."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "۰ - گواهی‌نامۀ پایگاه "
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"یک گواهی‌نامه با آن نام هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جایگزین "
"کنید؟"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"گواهی‌نامه با موفقیت به داخل KDE وارد شد .\n"
"می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"گواهی‌نامه‌ها با موفقیت به داخل KDE وارد شدند .\n"
"می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "جزء گواهی‌نامۀ KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "خطای پالایه"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "از قبل باز است."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "خطای باز کردن پرونده."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "یک پرونده wallet نیست."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "بازبینی قالب پروندۀ پشتیبانی‌نشده."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "طرحوارۀ رمزبندی ناشناخته."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "پرونده خراب شود؟"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "خطای سرگشایی."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&وارونه‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "چاپ &پیش‌نمایش..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&نامه..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&از نو‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&عدم گزینش‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "اندازۀ &واقعی‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&متناسب با صفحه‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&بزرگ‌نمایی..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&نمایش مجدد‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "صفحۀ &قبلی‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "صفحۀ &بعدی‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&برو به..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&برو به صفحه..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&برو به خط..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&اولین صفحه‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&آخرین صفحه‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&ذخیرۀ تنظیمات‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "پیکربندی &میان‌برها..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&این چیست؟‌"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "نکتۀ &روز‌"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "یک برنامۀ کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "بسط ${prefix} و ${exec_prefix} در خروجی"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در نسخۀ رشته برای کتابخانه‌های KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "انواع منبع KDE موجود"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|زباله|سند"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "سند زنگام"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "کتابخانه‌ها"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "انواع مایم"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "وصله‌های Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "انواع خدمت"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "صوت کاربردها"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذهای دیواری"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - نوع ناشناخته\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - نوع ناشناختۀ مسیر کاربر\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "چسباندن ویژه..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن همه"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "این چیست؟"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&سبک قلم‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&اندازه‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&خط خورده‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "نمونه"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&دست‌نوشته‌"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "برگزیدن قلم"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "تأیید"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "لغو"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&بله‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&نه‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&ساقط کردن‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&سعی مجدد‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "بله برای &همه‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&نه برای همه‌"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>دربارۀ Qt</h3>"
"<p>این برنامه از Qt نسخۀ %1 استفاده می‌کند.</p>"
"<p>Qt مجموعه ابزار C++ برای ونک و توسعۀ کاربرد چند سکویی می‌باشد.</p>"
"<p>Qt متن قابل حمل را از طریق MS Windows، Mac OS X، لینوکس و همۀ گونه‌های تجاری "
"یونیکس اصلی فراهم می‌کند."
"<br>Qt برای دستگاههای نهفته نیز قابل دسترس است. </p>"
"<p> Qt محصول Trolltech می‌باشد. برای اطلاعات بیشتر <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> را ببینید.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "دربارۀ Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرضها"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr ">&پس‌سو‌"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&بعدی <"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&پایان‌"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1، %2 تعریف‌نشده"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "مبهم »%1« گردانده‌نشده"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "RTL"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "لاتین"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "یونان"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "سریلی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "گرجی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "رونی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "اُقام"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "تغییردهنده‌های فاصله‌گذاری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "نشانهای ترکیبی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "عبری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "عربی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "سوریه‌ای"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "تاآنا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "دوناگری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "گرموخی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "اوریه‌ای"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "تامیلی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "تلوگویی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "کناده‌ای"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "مالایالامی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "سینهالا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "تایلندی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "لائوسی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "تبتی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "خمری"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "هان"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "هیراگانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "کاتاکانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "هانگول"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "بوپوموفو"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "یی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "اتیوپی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "چروکیایی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "کانادایی بومی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "نمادهای پول"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "نمادهای شبه حرف"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "برگه‌های عدد"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "عملگرهای ریاضی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "نمادهای فنی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "نمادهای هندسی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "نمادهای متفرقه"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "محصور و مربعی"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "بریل"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "هانونو"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "بوهید"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "تگبانوا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr " شکلهای نیم عرض کاتاکانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "هان )ژاپنی("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "هان )چینی ساده‌شده("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "هان )چینی سنتی("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "هان )کره‌ای("
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ ناشناخته"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "فاصله"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "گریز"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "جهش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "پس جهش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "پس‌بر"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "بازگشت"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "ورود"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "درج"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "حذف"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "مکث"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "چاپ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "درخواست سیستم"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "آغازه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "پایان"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "بالابر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "قفل اعداد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "قفل لغزش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "گزینگان"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "کمک"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "پس‌سو"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "ایست"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "حجم صدای پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "حجم بی‌صدا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "بم توان‌افزا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "بم بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "بم پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "سه برابر بالا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "سه برابر پایین"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "اجرای رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "ایست رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "رسانۀ قبلی"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "رسانۀ بعدی"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "ضبط رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "پسندان"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "جستجو"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "نیمه روشن"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "راه‌اندازی نامه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "راه‌اندازی رسانه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "راه‌انداز)۰("
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "راه‌انداز)۱("
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "راه‌انداز)۲("
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "راه‌انداز)۳("
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "راه‌انداز)۴("
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "راه‌انداز)۵("
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "راه‌انداز)۶("
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "راه‌انداز)۷("
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "راه‌انداز)۸("
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "راه‌انداز)۹("
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "راه‌انداز)A("
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "راه‌انداز)B("
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "راه‌انداز)C("
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "راه‌انداز)D("
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "راه‌انداز)E("
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "راه‌انداز)F("
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "چاپ صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "بالابر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "قفل اعداد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "قفل اعداد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "قفل لغزش"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "درج"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "حذف"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "گریز"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "درخواست سیستم"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr ""
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "عملیات توسط کاربر متوقف شد"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "درست"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "نادرست"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr " از پرونده نتوانست بخواند"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "در پرونده نتوانست بنویسد"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&واگرد‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&از نو‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&برش‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&رونوشت‌"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن‌"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "به صف کردن"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "سفارشی کردن..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "گزینگان سیستم"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "سایه"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "بدون سایه"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "نرمال کردن"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "این چیست؟"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "بله برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "تأیید برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "خیر برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "لغو همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "برای همه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "نه"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "ساقط کردن"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&بازگرداندن‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&بستن‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&بالا ماندن‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "بازگرداندن به پایین"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&بدون سایه‌"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "خطایی رخ نداد"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "خطای راه‌انداخته توسط مصرف‌کننده"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ پرونده"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "بیش از یک سند تعریف نوع"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیه عنصر رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "عدم مطابقت برچسب"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ محتوا رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "نویسۀ غیرمنتظره"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "نام نامعتبر برای پردازش دستورالعمل"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr " نسخۀ منتظره هنگام خواندن اعلان XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "مقدار نادرست برای اعلان خوداتکا"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "انتظار اعلان کدبندی یا اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "انتظار اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیه توضیح تعریف نوع رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "حرفی مورد انتظار است"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ توضیح رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ مرجع رخ داد"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ داخلی در DTD، اجازه داده نشده است"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ خارجی در مقدار خصیصه، اجازه داده نشده است"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیه‌شدۀ خارجی در DTD، اجازه داده نشده است"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "مرجع هستار تجزیه‌نشده در متن نادرست"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "هستارهای بازگشتی"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "خطا در اعلان متن یک هستار خارجی"