|
|
# translation of kdelibs.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:14+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، مولفۀ ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربرد استفاده کنید "
|
|
|
"انتخاب نمایید. اگر<B>پیشفرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما را در "
|
|
|
"مرکز کنترل ترجیح داده، و همۀ انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو خواهد کرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "میانبر دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr " میانبر اولیه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میانبری که اخیراً تنظیمشده یا میانبری که اکنون وارد میکنید اینجا نمایش داده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "پاک کردن میانبر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "حالت چند کلیدی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مدخل میانبرهای چند کلیدی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه بررسی را برای فعال کردن مدخل میانبرهای چند کلیدی انتخاب کنید. یک "
|
|
|
"میانبر چند کلیدی شامل یک دنباله از ۴ کلید میباشد. برای مثال، میتوانید »کلید "
|
|
|
"مهار+F،B« را برای توپر کردن قلم و »کلید مهار+F،U« را برای زیر خطدار کردن قلم "
|
|
|
"به کار ببرید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&بازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "&حرکت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&نما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&برو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "میانبر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "جهش+دگرساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "واژۀ ناشناخته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>این واژه یک »واژۀ ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست راهنمایی که "
|
|
|
"اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان بیگانه "
|
|
|
"باشد.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>"
|
|
|
"افزودن به واژهنامه</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژۀ ناشناس را "
|
|
|
"به واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> "
|
|
|
"چشمپوشی</b> یا <b>چشمپوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در فهرست "
|
|
|
"زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی زیر تحریر "
|
|
|
"کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>غلط املایی</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "واژۀ ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&زبان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... واژه با <b/>غلط املایی<b> در متن نمایش داده شده ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژۀ ناشناخته در متن آن."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژۀ ناشناخته را در متن آن نشان میدهد "
|
|
|
"ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژۀ ناشناخته کافی نیست "
|
|
|
"،میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از متن را خوانده و "
|
|
|
"سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr ">> افزودن به واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>واژۀ ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اگر فکر میکنید واژۀ ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه مجدد در "
|
|
|
"آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور باقی بماند ولی "
|
|
|
"به واژهنامه اضافه نشود، در عوض <b>چشمپوشی</b> یا<b>چشمپوشی همه</b> "
|
|
|
"را فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اینجا را برای جایگزینی همۀ رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا "
|
|
|
")به چپ( فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "واژههای پیشنهادی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "فهرست پیشنهادی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن موجود "
|
|
|
"است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین خوبی "
|
|
|
"نیستند، ممکن است شما واژۀ صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه <b>"
|
|
|
"جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید <b>"
|
|
|
"جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا )به "
|
|
|
"چپ( فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی &با:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اگر واژۀ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژۀ غلط را اینجا تحریر "
|
|
|
"کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید <b>جایگزینی</b> "
|
|
|
"را فشار دهید یا اگر میخواهید همۀ رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی همه</b> "
|
|
|
"را فشار دهید. </p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژۀ ناشناخته همین طور باقی بماند </p>\n"
|
|
|
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ "
|
|
|
"دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. </p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اینجا را فشار دهید تا همۀ رخدادهای واژۀ ناشناخته همین طور باقی بمانند.</p>\n"
|
|
|
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژۀ یک نام، سرنام، واژۀ بیگانه یا هر واژۀ ناشناختۀ "
|
|
|
"دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. </p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "&پیشنهاد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "انگلیسی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش زبان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "قابک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این محاورۀ اخطار و جزئیات خطاهای دستنوشته را که در صفحات وب رخ میدهد، فراهم "
|
|
|
"میکند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسندۀ آن میباشد. "
|
|
|
"در موارد دیگری، نتیجۀ خطای برنامهنویسی در Konqueror میباشد. اگر به طراح شک "
|
|
|
"دارید، لطفاً، با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. برعکس، اگر به خطا "
|
|
|
"در Konqueror مشکوک هستید، لطفاً، یک گزارش اشکال در پروندۀ /http://bugs.kde.org "
|
|
|
"بگذارید. یک نمونۀ آزمایشی که مسئله را توضیح دهد احساس میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr " آخرین تغییریافته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "کدبندی سند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "ویژگی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این زبان پیشفرضی است که غلطگیر استفاده میکند. جعبۀ پایین افت، همۀ "
|
|
|
"واژهنامههای زبانهای موجودتان را فهرست میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "فعالسازی غلطگیر &پسزمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامتدار باشد، حالت »هجی، همانطور که تحریر میکنید« فعال میشود، و همۀ "
|
|
|
"واژههای غلط املایی فوراً مشخص میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "پرش از همۀ &واژههای بالایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامتدار باشد، واژههایی که فقط شامل حروف بزرگ هستند، غلطیابی نمیشوند. "
|
|
|
"این در صورتی مفید است که تعداد زیادی سرنام داشته باشید، برای مثال KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "&پرش از اجرای با هم واژهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامتدار باشد، واژههای الحاقی تشکیلشده از واژههای موجود غلطیابی "
|
|
|
"نمیشوند. این در برخی زبانها مفید است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "زبان پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "از این واژهها چشمپوشی کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای افزودن واژهای که میخواهید چشمپوشی شود، آن را در حوزۀ ویرایش بالا تحریر "
|
|
|
"کرده و افزودن را فشار دهید. برای حذف یک واژه، آن را در فهرست مشخص کرده و حذف را "
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "اصلاح خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "دامنههای اضافی برای مرور"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr "فهرست دامنههای »ناحیۀ گسترده« )پیوند غیر محلی( که باید مرور شوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "مرور شبکۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر درست باشد، دامنۀ محلی مرور میشود. این، همیشه پیوند محلی است، با استفاده از "
|
|
|
"چند پخشی خدمت نام دامنه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "جستجوی بازگشتی برای دامنهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "در KDE ۳.۵.۰ حذف شد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن انتشار در شبکۀ داخلی )چند پخشی( یا شبکۀ گسترده )تک پخشی، نیاز به کارساز "
|
|
|
"خدمت نام دامنۀ پیکربندیشده دارد( "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخص میکند که انتشار باید توسط پیوند محلی پیشفرض، با استفاده از خدمت نام "
|
|
|
"دامنه چند پخشی )شبکۀ داخلی( باشد، یا »ناحیۀ گسترده« با استفاده از کارساز خدمت "
|
|
|
"نام دامنۀ عادی )شبکۀ گسترده(."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "نام دامنۀ انتشار پیشفرض برای شبکۀ گسترده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام دامنه برای انتشار با استفاده از »ناحیۀ گسترده« )خدمت نام دامنۀ عادی( "
|
|
|
"ZeroConf. این باید با دامنۀ مشخصشده در etc/mdnsd.conf/ تطبیق کند. این مقدار "
|
|
|
"فقط در صورتی استفاده میشود که PublishType با شبکۀ گسترده تنظیم شود.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "لبه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "جهت"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "عرض"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&عرض"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "ارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&ارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "فاصلهگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "افقی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "راست"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "چپ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "مرکز"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "بالا"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "پایین"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&پایین"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "حذف همه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "پاک کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "واردات"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "خطا"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب بدشکل"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "نویسهگان:"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ یک پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "محتویات"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "درباره"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&درباره"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "&درباره"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "بدون عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "روشن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&اعمال"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&دور انداختن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "دور انداختن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "نما"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "&خروج"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&خروج"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "پس"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "پنجرۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "&پنجرۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "بازی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "بازی &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "باز"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "باز کردن یک پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "باز کردن..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "&برش"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "&برش"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "قلم"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "رنگ &پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "رنگ &زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&چاپ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "متأسفم"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "کج"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "رومی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "طولی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "عرضی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "اتصال محلی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "ایست"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&ویژگیها..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "ادامه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "دوشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "سهشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "چهارشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "پنجشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "جمعه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "شنبه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "یکشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "امتیاز بالا"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "نمای &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&درج"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&جایگزینی..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "&پیشفرضها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&محتویات"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "باز کردن اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "باز کردن &اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&یافتن..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "یافتن &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&افزودن چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش چوب الفها..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&هجی کردن..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "نمایش &میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "نمایش &میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "نمایش &میله وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای &کلید..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&تنظیمات..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "مهار"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "فرا"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "دگرساز"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "پرانتز چپ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "پرانتز راست"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "ستاره"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "جمع"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "کاما"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "منها"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "دوره"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "ممیز"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "دونقطه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "نقطه-واوک"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "کمتر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "برابر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "بزرگتر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "پرسش"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "کروشۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "ممیز وارونه"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "کروشۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "هشتک"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "خط تیرۀ زیرین"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "نقل قول چپ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "آکولاد چپ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "آکولاد راست"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "ابرو"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "اپوستروف"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "امپرساند"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "تعجب"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "دلار"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "درصد"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "علامت عدد"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "نیمه-توپر"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "روشن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "روشن کج"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "نیمه توپر کج"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "مورب"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "کتابی"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "کتابی مورب"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "چسبناک"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "غیر چسبناک"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "مقدار پیشفرض نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "خطای ارزیابی"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "خطای گستره"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "خطای مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "خطای نحوی"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "خطای نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "خطای URI"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "مقدار تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "مقدار پوچ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "پایۀ مرجع نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "متغیر را نمیتوان یافت:"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "پایه، یک شیء نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "خطای نحوی در فهرست پارامتر"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "پیشفرض سیستم )%1("
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "قادر نیست اجراکنندۀ KScript برای نوع »%1« را به دست آورد."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "خطای KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن دستنوشتۀ »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "دستنوشتههای KDE"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار ویدیو"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "&حالت تمام صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&نصف اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &عادی"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&دو برابر کردن اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "قادر به بارگذاری منبع »%1« نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "نوع ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "حوزۀ ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "تکرار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "سازمان"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی راهاندازی خودکار هنگام ورود"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "لغو مدخلهای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ کتاب نشانی <b>%1</b> یافت نشد! مطمئن شوید کتاب نشانی قدیمی در آنجا "
|
|
|
"محلیابی شده و شما مجوز را برای این پرونده خواندهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "مبدل Kabc به Kab"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "خرابی در بارگذاری منبع »%1«!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "خرابی در ذخیرۀ منبع »%1«!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش منبع"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "منابع"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "خصوصی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
msgstr "خطا در libkabc"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "فهرست رایانامهها"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr "قفل صفر: همۀ قفلها موفق بودند، ولی قفل واقعی انجام نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "قفل صفر: خرابی در همۀ قفلها."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "کار"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "پیامگیر"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "صدا"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "همراه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "ویدیو"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "نامهدان"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "مودم"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "اتومبیل"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "پیجو"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار محل کار"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "پیکربندی فهرستهای توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "نشانیهای رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "فهرست جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "تغییر نام فهرست..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "حذف فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "نشانیهای قابل دسترس:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "رایانامۀ ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "افزودن مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "استفاده از ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "تغییر رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "حذف مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، &نام را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، &نام را تغییر دهید:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع »%1« حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "نشانیهای برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "نشانیهای برگزیده در »%1«:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "دکتر"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "دوشیزه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "آقا"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "خانم"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "دوشیزه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "پروفسور"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "پسر بچه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "آقا"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "مقید کردن DN:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "نسخۀ LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "حد اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "حد زمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "کارساز پرسوجو"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "بینام"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "ساده"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "سازوکار SASL:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "صندوق پستی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات نشانی توسعه یافته"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "خیابان"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "منطقه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "کد پستی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "کشور"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "برچسب تحویل"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "بومی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "بینالمللی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "پستی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "بسته"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "کار"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "نشانی ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن قفل نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کتاب نشانی »%1« توسط کاربرد »%2« قفل میشود.\n"
|
|
|
"اگر معتقدید که این درست نیست، فقط پروندۀ قفل را از »%3« حذف کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ". خرابی در باز کردن قفل. پروندۀ قفل در دست پردازش دیگری است: %1 )%2("
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیره در منبع %1 نیست. قفل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نشانیها"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "از گزینش خارج کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "فهرست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "تغییر رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "قالب vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "توصیفی در دسترس نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "شناسۀ یکتا"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "نام قالببندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "نام خانوادگی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "اسم کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "نامهای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "پیشوندهای تجلیلی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "پسوندهای تجلیلی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "لقب"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "روز تولد"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "خیابان نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "شهر نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "وضعیت نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "کد پستی نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "کشور نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "برچسب نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "خیابان نشانی محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "شهر نشانی محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "وضعیت نشانی محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "کد پستی نشانی محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "کشور نشانی محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "برچسب نشانی محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن خانه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار محل تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن اتومبیل"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "کارخواه نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ زمان"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت جغرافیایی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "بخش"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "شناسۀ محصول"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ بازبینی"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "صفحۀ آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "ردۀ امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "آرم"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "عکس"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "صوت"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "عامل"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "دادۀ خروجی در قالب UTF-8 به جای کدبندی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپ شناسۀ گزینگان گزینگانی که شامل \n"
|
|
|
" کاربرد میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپ نام گزینگان )عنوان( گزینگانی که \n"
|
|
|
"شامل کاربرد میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن مدخل در گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "اگر دادگان sycoca به روز است، بررسی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "شناسۀ مدخل گزینگان برای محلیابی"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« را نتوانست مشخص کند."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ابزار پرسوجوی گزینگان KDE.\n"
|
|
|
"این ابزار در گزینگانی که کاربرد مشخص را نشان میدهد، یافت میشود.\n"
|
|
|
"گزینۀ highlight-- میتواند برای نشان دادن جایی در گزینگان KDE به کاربر، که "
|
|
|
"کاربرد مشخصی به صورت مرئی در آنجا محلیابی میشود، استفاده گردد."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان kde"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "شما باید یک کاربرد را به عنوان »kde-konsole.desktop« مشخص کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باید حداقل یکی از print-menu-id-- وprint-menu-name-- یا highlight-- را مشخص "
|
|
|
"کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "فقرۀ گزینگان »%1« در گزینگان یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "نام میزبان قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "نام میزبان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
msgstr "شبح KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
|
|
|
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
|
|
|
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "کاربردها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک("
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "شناسۀ گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "صامت - کار بدون پنجرهها و stderr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
msgstr "میخواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&نمای ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "حالت MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &سطح بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "حالت قابک &فرزند"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "حالت صفحۀ &تب"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &ایدهآل"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "&پیوندهای ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی به پیوند بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی به پیوند چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی به پیوند راست"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی به پیوند پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "نمای ابزار قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "نمای ابزار بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "نمایش %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "پیوند زدن"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "بستن &همه"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&کمینهسازی همه"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&کاشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای &آبشاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "&بیشینهشدۀ آبشاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "بسط &عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "بسط &افقی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "کاشی همپوشانی &نشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "کاشی &همپوشانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "کاشی &عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "&تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "&کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "&بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "&حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "همپوشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ %1 تابع %2 را پیشنهاد نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ %1 کتابخانۀ همساز KDE را پیشنهاد نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "پروندههای کتابخانه برای »%1« در مسیرها یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "RTL"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک خطای برپاسازی ارتباطات فرآیند داخلی برای KDE وجود داشت. پیام بازگشتی توسط "
|
|
|
"سیستم این بود:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که برنامۀ »dcopserver« در حال اجراست!"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "خطای ارتباطات ) DCOP( %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باعث میشود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
|
|
|
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد رنگهای تخصیصیافته در مکعب رنگ\n"
|
|
|
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود میکند، اگر کاربرد \n"
|
|
|
"از مشخصۀ رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "به Qt میگوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجرا تحت اشکالزدا میتواند باعث یک nograb- ضمنی\n"
|
|
|
"شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr " حالت همگام برای اشکالزدایی را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "قلم کاربرد را تعریف میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رنگ زمینۀ پیشفرض و یک \n"
|
|
|
"پالت کاربرد را تنظیم میکند )سایههای روشن و تاریک \n"
|
|
|
"محاسبه شدهاند("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "رنگ پیشزمینۀ پیشفرض را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "رنگ دکمۀ پیشفرض را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم میکند )عنوان("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
|
|
|
"یک صفحه نمایش ۸ بیتی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم میکند. مقادیر ممکن\n"
|
|
|
"onthespot, overthespot, offthespoو\n"
|
|
|
"root میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "تنظیم کارساز XIM"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی XIM"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "کاربردها را مجبور میکند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "کل طرحبندی عناصر را منعکس میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل در میله عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "استفاده از پروندۀ پیکربندی خودکار متناوب"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "استفاده از کارساز DCOP مشخصشده توسط »کارساز«"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی گردانندۀ فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیههای هسته"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "منتظر مدیر پنجرۀ همساز WM_NET میماند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "سبک واسط نگارهای کاربرد را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هندسۀ کارخواه عنصر اصلی را تنظیم میکند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سبک %1 یافت نشد\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr " مرکز کمک را نتوانست راهاندازی کند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" مرکز کمک KDE را نتوانست راهاندازی کند:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" مرورگر را نتوانست راهاندازی کند:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" با DCOP نتوانست ثبت کند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KLauncher نتوانست از طریق DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "رومیزی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیکربندی ذخیره نمیشود.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ پیکربندی »%1« قابل نوشتن نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "گزینۀ ناشناختۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr " »%1« از دست رفته."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 توسط \n"
|
|
|
"%2 نوشته شد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "نشانوند غیرمنتظرۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای به دست آوردن فهرستی از گزینههای خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "]گزینهها["
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "]%1 گزینه[ "
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کاربرد: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "نمایش کمک دربارۀ گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینههای مشخص %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "پایان گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"گزینهها:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"نشانوندها:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پروندهها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شدهاند، پس از استفاده حذف خواهند "
|
|
|
"شد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr ">سوکت ناشناخته<"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 درگاه %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr ">سوکت خالی یونیکس<"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "&غیرفعالسازی بررسی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>شتابدهها تغییر یافت</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>شتابدهها حذف شد</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>شتابدهها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "چسباندن گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "عدم گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "حذف واژههای پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "حذف واژۀ پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "یافتن بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "یافتن قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ناوش"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "پایان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "ابتدای خط"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "انتهای خط"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "برو به خط"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "افزودن چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "کوچکنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "متن گزینگان بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "واژۀ پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "واژۀ پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "حالت تمام صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "این چیست"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "تکمیل متن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "تکمیل زیر رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "فقرۀ قبلی در فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "فقرۀ بعدی در فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "محرم"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "صفر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "ربیعالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "ربیعالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "جمادیالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "جمادیالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "رجب"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "شعبان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "رمضان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "شوال"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "قعده"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "حجه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "ربیعالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "ربیعالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "جمادیالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "جمادیالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "ذیالقعده"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "ذیالحجه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr " محرم"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr " صفر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr " ربیعالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "ربیعالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr " جمادیالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr " جمادیالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "رجب"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr " شعبان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "رمضان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr " شوال"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "ذیالقعده"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr " ذیالحجه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr " ربیعالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr " ربیعالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr " جمادیالاول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "جمادیالثانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "ذیالقعده"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr " ذیالحجه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "دوشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "سهشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "چهارشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "پنجشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "جمعه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "شنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "یکشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "روز دوشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "روز سهشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "روز چهارشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "روز پنجشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "روز جمعه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "روز شنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "روز چهارشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
|
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "ژانویه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "فوریه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "آوریل"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "مه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "ژوئن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "ژوئیه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "اوت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "سپتامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "اکتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "نوامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "دسامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "ژانویه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "فوریه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "آوریل"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "مه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "ژوئن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "ژوئیه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "اوت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "سپتامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "اکتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "نوامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "دسامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "ژانویه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "فوریه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "آوریل"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "مه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "ژوئن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "ژوئیه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "اوت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "سپتامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "اکتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "نوامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "دسامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "ژانویه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "فوریه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "آوریل"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "مه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "ژوئن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "ژوئیه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "اوت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "سپتامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "اکتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "نوامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "دسامبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "بعد از ظهر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "قبل از ظهر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "بدون خطا"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "خانوادۀ نشانی برای نام گره پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "خطای سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "فروردین"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "اردیبهشت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "خرداد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "تیر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "مرداد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "شهریور"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "مهر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "آبان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "آذر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "دی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "بهمن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "اسفند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "فروردین"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "اردیبهشت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "خرداد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "مرداد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "شهریور"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "مهر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "آبان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "آذر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "بهمن"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "اسفند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "دوشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "سهشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "چهارشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "پنجشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "جمعه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "شنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "یکشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "دوشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "سهشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "چهارشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "پنجشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "جمعه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "شنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "یکشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "پسبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "درخواست سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "قفل تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "قفل اعداد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "قفل لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "بالابر صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "پایینبر صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "دوباره"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "جلو"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "عربی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "بالتیک"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "اروپای مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "چینی سادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "چینی سنتی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "سریلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "یونانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "عبری"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "ژاپنی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "کرهای"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "تایلندی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "ترکی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "اروپای غربی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "تامیلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "یونیکد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "ساآمی شمالی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "ویتنامی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "اروپای جنوب شرقی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ) %2 ("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما به انتهای فهرست \n"
|
|
|
"تطابق فقرهها رسیدید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
|
|
|
"تطبیق در دسترس است.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ مطابق در دسترس نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "تیشرِی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "هشوان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "کیسلِو"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "تِوِت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "شوات"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "ادار"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "نیسان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "لیار"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "سیوان"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "تاموز"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "اِلول"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "ادار I"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "ادار II"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این ترجمۀ فارسی از محیط رومیزی KDE، توسط شرکت سرزمین فنآوری اطلاعات در "
|
|
|
"چارچوب طرح ملی فارسی لینوکس و به کارفرمایی شورای عالی اطلاعرسانی صورت گرفته "
|
|
|
"است.</p> "
|
|
|
"<p>در صورت مشاهدۀ هر گونه اشکال، لطفاً موارد را به نشانی <a "
|
|
|
"href=\"mailto:kde@itland.ir\">kde@itland.ir</a> ارسال فرمایید.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
|
|
|
"لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
|
|
|
"مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "دوشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "سهشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "چهارشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "پنجشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "جمعه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "شنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "یکشنبه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما برای تولید پروندهها در"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ kcfg XML ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ گزینههای تولید کد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "مترجم KDE .kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "مترجم KConfig"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "خانوادۀ درخواستشده برای این نام میزبان پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "پرچمهای نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "خانوادۀ درخواستشده پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "خدمت درخواستشده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "نوع سوکت درخواستشده پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "خطای سیستم: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "درخواست لغو شد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "بدون خطا"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "سوکت مقید نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "عملیات بلوک میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "اتمام وقت اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "اتمام عملیات زمانبندی شد"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "اتصال بستۀ میزبان راه دور"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "خانوادۀ ناشناختۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Hot New Stuffمشترک"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "نسخه:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "نشر:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "مجوز:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "زبان:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "خلاصه:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "اطلاعات بارگذاریشدۀ قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "پر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "پر نشود"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« هنوز وجود دارد. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهمکنندگان."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "گرفتن Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "بالاترین میزان"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "بیشترین بارگیریها"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "آخرین"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "درجهبندی"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "بارگیریها"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ نشر"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "نصب"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام: %1\n"
|
|
|
"نویسنده: %2\n"
|
|
|
"مجوز: %3\n"
|
|
|
"نسخه: %4\n"
|
|
|
"نشر: %5\n"
|
|
|
"درجهبندی: %6\n"
|
|
|
"بارگیریها: %7\n"
|
|
|
"تاریخ نشر: %8\n"
|
|
|
"خلاصه: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشنمایش:%1\n"
|
|
|
"گنجایش بار:%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "نصب با موفقیت."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "نصب"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در نصب."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "پیشنمایش موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "بارگیری جدید %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "خرابی در نصب hot new stuff."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههای بارگذاریشده ایجاد شدهاند در:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ داده: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشنمایش تصویر: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات محتوا: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آن پروندهها میتوانند الان بارگذاری شوند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "آگاه باشید که هر فردی ممکن است به آنها در هر زمانی دستیابی داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "بارگذاری پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پروندهها را به صورت دستی بارگذاری کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "بارگذاری اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "بارگذاری موفق new stuff."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "بارگیری new stuff"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در پروندۀ tarball منبع بارگیریشده، خطایی وجود داشت. دلایل ممکن بایگانی یا "
|
|
|
"ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی آسیب میبینند."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "خطای نصب منبع"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "کلیدها یافت نشدند."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "خرابی در اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "امضا بد است، بایگانی ممکن است شکسته شده یا تغییر کرده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، ولی مورد اعتماد نیست."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "امضا ناشناخته است."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr "منبع با کلید <i>0x%1</i> علامتگذاری شد، متعلق به <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در پروندۀ منبعی که بار کردهاید، مشکلی وجود دارد. خطاها در ذیل آمدهاند: <b>"
|
|
|
"%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>نصب منبع <b>توصیه نشده است.</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>میخواهید </qt>نصب را ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ مسئلهدار منبع"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>تأیید را برای نصب آن فشار بده.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "منبع معتبر"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "خرابی در علامتگذاری به دلیل ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یا برای علامتگذاری، کلید قابل استفادهای وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیحی وارد "
|
|
|
"نکردهاید.\n"
|
|
|
"بدون علامتگذاری منبع ادامه داده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن شوید "
|
|
|
"که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیریشده ممکن "
|
|
|
"نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> عبارت رمز را برای <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن شوید "
|
|
|
"که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده ممکن "
|
|
|
"نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کلید علامتگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "کلید استفادهشده برای علامتگذاری:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمیتوان پرونده را علامتگذاری کرد. مطمئن "
|
|
|
"شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامتگذاری منابع ممکن "
|
|
|
"نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن hot new stuff:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش رسانۀ این نوع"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "فراهمکنندۀ فهرست مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "فراهمکنندگان Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشدۀ زیر را انتخاب کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "هیچ فراهمکنندهای برگزیده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "پاک کردن جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جستجوی تعاملی نامهای میانبر )مثلاً رونوشت( یا ترکیب کلیدها )مثلاً مهار+C( با "
|
|
|
"تحریر آنها در اینجا."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان داده "
|
|
|
"شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً مهار+V( "
|
|
|
"نمایش دادهشده در ستون راست را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "کنش"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "میانبری برای کنش برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "کنش برگزیده به هیچ کلیدی مربوط نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "&پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این کلید، پیشفرض را به کنش برگزیده مقید میکند. معمولاً یک انتخاب معقول."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، میتوانید یک مقیدسازی کلید سفارشی برای کنش برگزیده با "
|
|
|
"استفاده از کلیدهای زیر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب یک کلید میانبر جدید، این دکمه را استفاده کنید. با یک بار فشار "
|
|
|
"دادن آن، میتوانید کلید ترکیبی که میخواهید در کنش برگزیدۀ جاری علامتگذاری شود "
|
|
|
"را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "میانبرها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "کلید پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میانبر، باید با یکی از کلیدهای پنجره، "
|
|
|
"دگرساز، مهار، و/یا تبدیل ترکیب شود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "کلید میانبر نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n"
|
|
|
"لطفاً، کلید ترکیبی منحصر به فردی را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری با میانبر کاربرد استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد»%2« اختصاص یافته است.\n"
|
|
|
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری»%2« اختصاص یافته است.\n"
|
|
|
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
|
|
|
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "انتساب مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "پیکربندی میانبرها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "بستن این تب"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقۀ دلخواه بکشید:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "زبان پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "صوت کاربردها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "زبان پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "زبان پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "عدم ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "در نظر گرفتن &واژههایی که با هم اجرا میشوند، به عنوان خطاهای هجی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&واژهنامه: "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ispell بینالمللی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "زمبرک"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&کارخواه:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "اسپانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "دانمارکی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "آلمانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "آلمانی )هجی جدید("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "پرتغالی برزیلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "پرتغالی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "اسپرانتو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "نروژی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "لهستانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "روسی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "اسلونیایی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "اسلواکی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "چکوسلواکی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "سوئدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "سویسی آلمانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "اوکراینی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "لیتوانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "فرانسوی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "بلاروسی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "مجارستانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض ISpell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "پیشفرض - %1 ]%2["
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض ASpell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "پیشفرض - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش قلم برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیشنمایش قلم برگزیده است. میتوانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش قلم »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیشنمایش قلم »%1« است. میتوانید با فشار دکمۀ »انتخاب...« آن را تغییر "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "؟؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات در دسترس نیست.\n"
|
|
|
"شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "&نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "&نویسندگان"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&با تشکر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "&ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "توافقنامۀ &مجوز"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "قلم درخواستشده"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "خانوادۀ قلم تغییر کند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانوادۀ قلم."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "سبک قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "سبک قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم تغییر کند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازۀ قلم."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "اینجا میتوانید خانوادۀ قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "اینجا میتوانید سبک قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "منظم"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "توپر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "توپر کج"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "نسبی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم<br><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br> نسبت به محیط"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید بین اندازۀ قلم ثابت و اندازۀ قلمی که به صورت پویا محاسبه میشود "
|
|
|
"و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازۀ کاغذ( تنظیمشده، سودهی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "اینجا میتوانید اندازۀ قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی "
|
|
|
"ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن میکند. ممکن است شما آن را برای "
|
|
|
"آزمایش نویسههای ویژه ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "قلم حقیقی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&دسترسپذیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>نقطۀ کد یونیکد: U+%3"
|
|
|
"<br>)به صورت دهدهی: %4("
|
|
|
"<br>)نویسه: %5(</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "جدول:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "نقطۀ کد &یونیکد:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "پرسش"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "دوباره سؤال نکن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "دربارۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "فهرست پایین افت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت میشود. این تیم، یک شبکۀ "
|
|
|
"گستردۀ جهانی از مهندسان نرمافزار است که توسعۀ <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرمافزار آزاد</a> "
|
|
|
"را پذیرفتهاند."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمیکند. به همه جهت "
|
|
|
"مشارکت در KDE خوشآمد میگوییم. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>برای اطلاعات بیشتر در مورد پروژۀ KDE از پایگاه <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> دیدن فرمایید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
"be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نرمافزار را همیشه میتوان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. به هر حال "
|
|
|
"شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار میرود کار نکند و یا "
|
|
|
"بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>محیط رومیزی KDE یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"مراجعه کرده، یا از گزینگان »کمک« محاورۀ »گزارش اشکال...« استفاده کنید."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت "
|
|
|
"پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید که از درجه اهمیتی که »فهرست کام« نامیده "
|
|
|
"میشود استفاده میکنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نیاز نیست یک توسعهدهندۀ نرمافزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. میتوانید به "
|
|
|
"تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه میکنند، بپیوندید. میتوانید نگاره، چهره، "
|
|
|
"صدا و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم بگیرید!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژههایی که میتوانید در آنها مشارکت کنید، از <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> دیدن فرمایید. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری احتیاج دارید، به <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"مراجعه کنید. زیرا هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>بنابراین تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان "
|
|
|
"میباشد، تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائۀ موارد حقوقی و مالی پروژۀ KDE میباشد. "
|
|
|
"برای اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> رجوع کنید. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمدهای از این پول صرف بازپرداخت به "
|
|
|
"اعضا و افرادی میشود که در KDE مشارکت داشتهاند، به شما توصیه میشود که از طریق "
|
|
|
"اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر اقدام نمایید. "
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> پیشاپیش از حمایت شما متشکریم."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "محیط رومیزی K. نشر %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&درباره"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
msgstr "&گزارش اشکالها یا خواستهها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
msgstr "&پیوستن به تیم KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
msgstr "&پشتیبانی KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&بله"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&خیر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "دور انداختن تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با فشار این دکمه، همۀ تغییراتی که اخیراً در این محاوره ایجاد شده، دور انداخته "
|
|
|
"میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ داده"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "داده ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "اعمال تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار میدهید، تنظیمات به برنامه داده میشود، اما "
|
|
|
"محاوره بسته نمیشود.\n"
|
|
|
"این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr " &حالت سرپرست..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار میدهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر ارشد( "
|
|
|
"به شما اعلان میشود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، ایجاد "
|
|
|
"شوند."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "پاک کردن ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "پاک کردن ورودی در حوزۀ ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&کمک"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "نمایش کمک"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "بازنشانی همۀ فقرهها به مقادیر پیشفرض آنها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "&پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "یک گام پس برو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "بک گام به پیش برو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "محاورۀ چاپ را برای چاپ سند جاری باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&ادامه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "ادامۀ عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "حذف فقره)ها("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "خروج کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "بازنشانی پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&درج"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "&آخرین صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "غلطیاب نموی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، "
|
|
|
"غلطیابی غیرفعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "بدون متن!"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "فعالسازی ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "میله ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "هفته %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "سال بعد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "سال قبل"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "ماه بعد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "ماه قبل"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک هفته"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک ماه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک سال"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "برگزیدن روز جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تعریف نشد</b>"
|
|
|
"<br>کمک »این چیست« برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. اگر میخواهید برای "
|
|
|
"توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis\">"
|
|
|
"از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "پیکربندی میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- جداساز خط ---"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- جداساز ---"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" آیا واقعاً میخواهید همۀ میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز نشانید؟ "
|
|
|
"تغییرات فوراً اعمال میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&میله ابزار:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "کنشهای &جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "تغییر &شمایل..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفۀ نهفته خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr ">ادغام %1<"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این یک فهرست پویای کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف کنید، "
|
|
|
"قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "فهرست کنش: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "*رنگهای اخیر *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "*رنگهای سفارشی *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای چهل"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای رنگینکمان"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای رویال"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای وب"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای نامدار"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به خواندن رشتههای رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پروندۀ زیر امتحان شدهاند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "برگزیدن رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "زنگام:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "رنگ پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-پیشفرض-"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-بدون نام-"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش میله گزینگان"
|
|
|
"<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مخفی کردن میله گزینگان"
|
|
|
"<p>مخفی کردن میله گزینگان. معمولاً میتوانید با استفاده از دکمۀ راست موشی در "
|
|
|
"خود پنجره آن را برگردانید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "نمایش &میله وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش میله وضعیت"
|
|
|
"<p>میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده میشود، "
|
|
|
"را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &میله وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مخفی کردن میله وضعیت"
|
|
|
"<p>میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای اطلاعات وضعیت استفاده میشود، "
|
|
|
"را مخفی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&نگهداری اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&وارسی:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کردهاید را میدهد. برای "
|
|
|
"بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
|
|
|
" - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n"
|
|
|
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
|
|
|
" - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوۀ حروف استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "اسم رمز تطابق ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اسم رمزی که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی "
|
|
|
"کنید:\n"
|
|
|
" - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n"
|
|
|
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
|
|
|
" - از اعداد و نمادها، به علاوۀ حروف استفاده کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "اسم رمز خالی است"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr "اسم رمز باید حداقل به طول %n نویسه باشد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "تطبیق اسم رمزها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "غلطیابی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&پایان یافت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "پاک کردن &تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "فقرۀ بیشتری در این تاریخچه نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&سعی شود"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر دکمۀ <b>تأیید</b> را فشار دهید، همۀ تغییراتی که \n"
|
|
|
"ایجاد کردید برای ادامه استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "پذیرفتن تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام فشار <b>اعمال</b> ، تغییرات \n"
|
|
|
"به برنامه داده میشود، ولی محاوره\n"
|
|
|
"بسته نخواهد شد. برای امتحان تنظیمات مختلف از این استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "اعمال تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "کمک گرفتن..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "حرکت &به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "حرکت &به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "ارسال گزارش خطا"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامۀ شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمۀ پیکربندی رایانامه "
|
|
|
"استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "از:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "به:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "ارسال گزارش اشکال."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کاربردی که میخواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقرۀ "
|
|
|
"گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "کاربرد:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نسخۀ این کاربرد - لطفاً، مطمئن شوید که نسخۀ جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال در "
|
|
|
"دسترس نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "نسخهای تنظیم نشده )خطای برنامهنویس!("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "سیستم عامل:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "مترجم:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "&شدت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "بحرانی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "خطرناک"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "فهرست کام"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "&موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
|
|
|
"وارد نمایید.\n"
|
|
|
"اگر »ارسال« را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارندۀ این برنامه ارسال میشود.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ارسال گزارش اشکال، دکمۀ زیر را فشار دهید.\n"
|
|
|
"این پنجره، مرورگر وب را روی http://bugs.kde.org باز میکند، که فرمی برای پر "
|
|
|
"کردن خواهید یافت.\n"
|
|
|
"اطلاعات نشان دادهشدۀ بالا به آن کارساز منتقل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه "
|
|
|
"اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>نرمافزار ترجمهنشده در سیستم )یا همۀ سیستم( را قطع میکند </li> "
|
|
|
"<li> باعث از دست رفتن دادههای مهم میشود</li> "
|
|
|
"<li>امنیت سیستم که بستههای مؤثر در آن نصب میشوند را کاهش میدهد </li></ul> "
|
|
|
"مفهوم دارد.\n"
|
|
|
"<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، "
|
|
|
"لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>شما درجه اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این درجه "
|
|
|
"اهمیت فقط برای اشکالهای که </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>بستههای داخل پرسش را غیر قابل استفاده میسازند </li>"
|
|
|
"<li>باعث از دست رفتن دادهها میشوند </li>"
|
|
|
"<li>امنیت بخشی را که اجازۀ دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بستههای مؤثر "
|
|
|
"استفاده میکنند را کاهش نمیدهد.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، "
|
|
|
"لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
|
|
|
"دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بستن و دور انداختن \n"
|
|
|
"پیام ویرایششده؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "بستن پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "سفارشی..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> مطمئن هستید که میخواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "عملیات تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&چرخش در جهت عقربههای ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربههای ساغت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "ثابت کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "پیوند زدن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "%1 &کتاب مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "&این چیست"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&گزارش اشکال..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&دربارۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
msgstr "دربارۀ &KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &تمام صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "جستجوی ستونها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "همۀ ستونهای مرئی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "شمارۀ ستون %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "نکتۀ روز"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آیا میدانید...؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "راست"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "شناور"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "تخت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "فقط شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "فقط متن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "متن کنار شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "متن زیر شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "کوچک )%1x%2("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "متوسط )%1x%2("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "بزرگ )%1x%2("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت متن"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ( با استفاده ازKDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "شرکتکنندگان دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr ")آرم در دسترس نیست("
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "فاقد تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به انتهای سند رسید.\n"
|
|
|
"از ابتدا ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به ابتدای سند رسید.\n"
|
|
|
"از انتها ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "یافتن:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "&حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "یافتن &پسسوها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "جایگزینی &همه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "برو به خط:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای مرتب"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای آبشاری"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "بدون پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "غلطیابی..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "غلطیاب خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "اجازۀ جدولبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "غلطیابی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&واگرد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&از نو: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "واگرد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "از نو: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "انجام شد."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&رونوشت متن"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "جستجوی »%1« با %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "جستجوی »%1« با"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "باز کردن »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "توقف پویانمایی"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ پیوند به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "باز کردن در&پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "در &این پنجره باز شود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "در تب &جدید باز شود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "بلوک کردن IFrame..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ متن قابک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ اطلاعات قابک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "چاپ قابک..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &قابک به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "ارسال تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "رونوشت تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "رونوشت محل تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ تصویر )%1("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "بلوک تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "بلوک تصاویر از %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیوند به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سعی کنید آن را دوباره نصب کنید\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مجتمعسازی توسط Konqueror غیرفعال میشود!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم پیشفرض )٪۱۰۰("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1٪"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p>"
|
|
|
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، تصاویر داخل صفحۀ زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است "
|
|
|
"چاپ زمان بیشتری طول کشیده و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p>"
|
|
|
"<p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، فقط متن صفحۀ زنگام چاپ میشود، بدون تصاویر "
|
|
|
"آن. چاپ سریعتر شده و جوهر یا تونر کمتری استفاده میکند.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p>"
|
|
|
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر "
|
|
|
"صفحه میباشد. این سرآیند شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحۀ چاپشده و شمارۀ "
|
|
|
"صفحه است.</p>"
|
|
|
"<p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p>"
|
|
|
"<p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل "
|
|
|
"زمینه رنگی به سفید تبدیل میشود. خروجی چاپ سریعتر میشود و جوهر یا تونر کمتری "
|
|
|
"استفاده میکند.</p>"
|
|
|
"<p> اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ اصلی که "
|
|
|
"در کاربرد خود میبینید خواهد بود. شاید این نتیجۀ نواحی رنگ تمام صفحه باشد )یا "
|
|
|
"خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده میکنید(. احتمالاً خروجی چاپ کندتر "
|
|
|
"میشود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده میکند.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "چاپ تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "چاپ سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ متن &سند"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تصویر &زمینه به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "امنیت..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیمات امنیت"
|
|
|
"<p>گواهینامۀ صفحۀ نمایش دادهشده را نشان میدهد. فقط صفحاتی که با استفاده از "
|
|
|
"یک اتصال امن و رمزبندیشده فرستاده شدهاند، دارای گواهینامه هستند."
|
|
|
"<p> راهنمایی: اگر تصویر یک قفل بسته را نمایش میدهد، صفحه روی یک اتصال امن "
|
|
|
"فرستاده شده است."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "توقف تصاویر پویا"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "تنظیم &کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "نیمه خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "استفاده از &صفحه سبک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr " بزرگ کردن قلم"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" بزرگ کردن قلم"
|
|
|
"<p>قلم را در این پنجره بزرگتر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ "
|
|
|
"اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr " کوچک کردن قلم"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کوچک کردن قلم"
|
|
|
"<p>قلم را در این پنجره کوچکتر کنید. دکمۀ موشی را برای گزینگانی با همۀ "
|
|
|
"اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یافتن متن"
|
|
|
"<p>محاورهای را نشان میدهد که به شما اجازۀ یافتن متن در صفحۀ نمایش دادهشده را "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یافتن بعدی"
|
|
|
"<p>یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع <b>یافتن متن</b> پیدا کردهاید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یافتن قبلی"
|
|
|
"<p>یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن متن</b> پیدا کردهاید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "یافتن متنی که تحریر میکنید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپ قابک"
|
|
|
"<p>برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک قابک، آن را فشار داده و "
|
|
|
"سپس از این تابع استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن خطاها"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "&غیرفعالسازی گزارش خطا"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>خطا</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>خطا</b>: گره %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "نشست توسط %1 بیت %2 امن میشود."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "نشست امن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بارگذاری %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "خطایی در هنگام بارگذاری <B>%1</B> رخ داد:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "خطا:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "عملیات درخواستشده نتوانست کامل شود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "دلیل فنی:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "جزئیات درخواست:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "نشانی وب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "تاریخ و زمان: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "دلایل ممکن:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr " راه حلهای ممکن:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "صفحه بار شد."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr "%n تصویر از %1 بار شد."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr ")در پنجرۀ جدید("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "پیوند نمادی"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 )پیوند("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 )%1 بایتها("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 )%1 کیلو("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr ")در قابک دیگر("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "رایانامه به:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - ر.ن:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - ر.ن.م:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <BR><B>%1</B>میپیوندد.<BR>"
|
|
|
"آیا میخواهید پیوند را ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "دنبال کردن"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات قابک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تصویر زمینه به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ قابک به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&یافتن در قابک..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش میکند دادههایتان را رمزبندینشده "
|
|
|
"پسفرستد.\n"
|
|
|
"نفر سومی ممکن است قادر به افتراق و مشاهدۀ این اطلاعات باشد.\n"
|
|
|
"مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "انتقال شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&ارسال رمزبندینشده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اخطار: دادههای شما درصدد هستند، رمزبندینشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
|
|
|
"آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پایگاه تلاش میکند، دادهها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
|
|
|
"میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&ارسال رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برگه به <BR><B>%1</B><BR>در سیستم پروندۀ محلی شما ارائه میشود. <BR>"
|
|
|
"میخواهید برگه را ارائه کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "ارائه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پایگاه تلاش میکند، یک پرونده را از رایانۀ شما در برگۀ ارائه پیوست کند. "
|
|
|
"پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr ")%1/ثانیه("
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>دستیابی توسط صفحۀ غیرقابل اعتماد به<BR><B>%1</B><BR> انکار شد."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "اخطار امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "&بستن Wallet"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "&اشکالزدای جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr "این صفحه از باز کردن یک پنجرۀ جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری میکند."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ بالاپر بلوکه شد"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این صفحه تلاش میکند پنجرۀ بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
|
|
|
"میتوانید برای کنترل این رفتار\n"
|
|
|
"یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میلۀ وضعیت فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr "نمایش %n پنجرۀ بالاپر بلوکشده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجرۀ بلوکشده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجرۀ جدید جاوااسکریپت..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "یافتن متوقف شد."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر میکنید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر میکنید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "متن یافت شد: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "مؤلفۀ نهفتۀ زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "سند در قالب پروندۀ درست نیست"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "خطای تجزیۀ XML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "سبک پایهای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "خطای جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "اشکالزدای جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "فراخوانی پشته"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "پیشانۀ جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&گام"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&ادامه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "&شکستن در حکم بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "گام"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطایی هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 خط %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پایگاه، باز کردن یک پنجرۀ مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
|
|
|
"میکند.\n"
|
|
|
"آیا این اجازه را میدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این پایگاه، باز کردن "
|
|
|
"<p>%1</p>در پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت را درخواست میکند.<br />"
|
|
|
"آیا این اجازه را میدهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "اجازه دادن"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "اجازه داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "پنجره بسته شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "تأیید مورد نیاز"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr "آیا میخواهید نقطۀ چوب الف در محل »%1« به مجموعۀ شما اضافه شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آیا میخواهید نقطۀ چوب الف در محل »%1« کاشیشده »%2« به مجموعۀ شما اضافه شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب الف تلاش میکند"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "غیرمجاز"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک دستنوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML میشود. اگر اجرا را ادامه "
|
|
|
"دهد، ممکن است برنامههای دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
|
|
|
"آیا میخواهید این دستنوشته را ساقط کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پایگاه برگهای را ارائه میکند که بالای یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق "
|
|
|
"جاوااسکریپت باز میشود.\n"
|
|
|
"آیا اجازه میدهید برگه ارائه شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این پایگاه برگهای را ارائه میکند که "
|
|
|
"<p>%1</p> را در یک پنجرۀ جدید مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه میکند.<br />"
|
|
|
"آیا میخواهید اجازه دهید این برگه ارائه شود؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "این یک نمایۀ قابل جستجوست. کلیدواژههای جستجو را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههای زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
|
|
|
"میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "ارائۀ تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "به هر حال &ارائه شود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما درصدد انتقال پروندههای زیر از کامپیوتر محلی خود به اینترنت هستید.\n"
|
|
|
"آیا واقعاً میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأیید ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "&ارسال پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ اطلاعات ورود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "&هرگز برای این پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی که "
|
|
|
"wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که این "
|
|
|
"برگه را ارائه میکنید، بازگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror توانایی ذخیرۀ اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی که "
|
|
|
"wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که %1 را "
|
|
|
"بازدید میکنید، برگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "پارامتر"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "رده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب پایه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "بایگانیها"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ برنامک جاوا KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ برنامک »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "بارگذاری برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "علامت بر اساس )اعتبارسنجی:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "گواهینامه )اعتبارسنجی:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "انقضا"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "ابطالشده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "غیرقابل اعتماد"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "خرابی در امضا"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "ردشده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "خرابی در کلید خصوصی"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "میزبان نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهینامه)ها( اعطا میکنید:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "مجوز زیر"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "&رد کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "&اعطای همه"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "گرداننده برای %1 یافت نشد!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "مؤلفۀ نهفتنی برای چند بخشی/مخلوطشده"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
|
|
|
"میخواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "فاقد وصله"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "بارگیری"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "عدم بارگیری"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
|
|
|
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ پروندههای باز ممکن یا تعداد بیشینۀ پروندههای "
|
|
|
"بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
|
|
|
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینۀ فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینۀ فرآیندهایی که "
|
|
|
"مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" کتابخانۀ »%1« را نتوانست باز کند.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klauncher:به نظر نمیرسد این برنامه به طور دستی آغاز شود.\n"
|
|
|
"klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit آغاز میشود.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راهاندازی کند."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "خدمت »%1« بد شکل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "راهاندازی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قرارداد ناشناختۀ »%1«.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بارگذاری »%1«.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "بررسی کنید که آیا پروندۀ پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانیKConf"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "وصلههای عنصر را از یک پروندۀ توصیف سبک ini ایجاد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "نام ردۀ وصله برای تولید"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "نام گروه عنصر پیشفرض برای نمایش در طراح"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "نگاشت تصویردانهای نهفته از یک فهرست راهنمای متن"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ سبک وب"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ KDE LegacyStyle"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr "ابزار KDE برای ایجاد فهرست نهانگاه از همۀ چهرههای نصبشدۀ نگاشت بیت"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانههای آزمون KUnit استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "فقط پیمانههایی اجرا میشوند که نام پروندهها مطابق عبارت منظم است."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط پیمانههای آزمونی اجرا میشود که در پوشه یافت شدند. گزینۀ پرسوجو را برای "
|
|
|
"برگزیدن پیمانهها استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گیراندازیِ اشکال را غیرفعال میسازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده از "
|
|
|
"ونک به کار میبرید."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>میخواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "جستجوی اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند »%1« اصلاح شده است.\n"
|
|
|
"میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "بستن سند"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "آیا واقعاً میخواهید »%1« را اجرا کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "پرونده اجرا شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" »%2« باز شود؟\n"
|
|
|
"نوع: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" »%3« باز شود؟\n"
|
|
|
"نام: %2\n"
|
|
|
"نوع: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&باز کردن با »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن با..."
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "یافتن متن"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "جایگزینی متن"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "&متن برای یافتن:"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "&عبارت منظم"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی متن:"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "استفاده از &جانگهدارها"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "درج &جانگهدار"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "&حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "فقط &تمام کلمات"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "از &مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "متن &برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "آغاز جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر دکمۀ <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
|
|
|
"شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "آغاز جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر دکمۀ <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
|
|
|
"میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگارهای فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "رشتۀ جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></code> "
|
|
|
"یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشتۀ داخل پرانتز«( از الگو جایگزین "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
"<p> برای شامل کردن )یک نویسۀ لفظی <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
"در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></code>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "کرانههای واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکاننمای جاری تا از بالا."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق ندارد، "
|
|
|
"فقط »Joe«."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "جستجوی پسسوها."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافتشده سؤال شود."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "هر نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "آغاز خط"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "مجموعۀ نویسهها"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "اختیاری"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "گریز"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "جهش"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "خط جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "بازگشت نورد"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "فاصله سفید"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "رقم"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "تطبیق کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "متن گیرانداز )%1("
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> »%1« خطایی هنگام بارگذاری پیمانه وجود داشت ."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>پروندۀ رومیزی)%2( به خوبی کتابخانه )%3( پیدا شد، ولی احتمالاً هنوز پیمانه "
|
|
|
"بار نشده.</qt>به احتمال زیاد بیان کارخانه نادرست بوده، یا فاقد ایجاد*ـ تابع "
|
|
|
"بوده است "
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ مشخصشدۀ %1 را نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br>پروندۀ رومیزی %1یافت نمیشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "پیمانۀ %1 یک پیمانۀ پیکربندی معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا :<br>پروندۀ رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمیکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> تشخیص خطا: "
|
|
|
"<br>%1 "
|
|
|
"<p>دلایل ممکن:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانۀ کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد "
|
|
|
"<li>سومین دستۀ قدیمی پیمانهها را نصب کردهاید.</ul> "
|
|
|
"<p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانۀ ذکرشده در پیام خطا را حذف "
|
|
|
"کنید. اگر این خراب میشود، تماس با توزیعکننده یا بستهبندیکنندۀ خود را مد نظر "
|
|
|
"بگیرید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&همه"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&برش"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr "%n جایگزینی انجام شد."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "به ابتدای سند رسید."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "به انتهای سند رسید."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "میخواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "میخواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>توصیف:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>نویسنده:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>نسخه:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>مجوز:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr ")این وصله قابل پیکربندی نیست("
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "رشتۀ جایگزین شما به گیرانداز بزرگتر از »\\%1« مراجعه میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr " ولی الگوی شما فقط %n گیرانداز را تعریف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لطفاً، اصلاح کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr "%n تطبیق یافت شد."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />"
|
|
|
"دکمۀ »حالت سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این بخش، احتمالاً برای تغییرات پهنای سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. بنابراین، "
|
|
|
"نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به تغییر ویژگیهای "
|
|
|
"پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>بارگذاری...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مؤلفهها"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن مؤلفهها..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "منبع"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "منبع در دسترس نیست!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ پیکربندی منابع KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی منبع"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات منبع %1"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک نام منبع وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&استفاده به عنوان استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "منبع استانداردی وجود ندارد! لطفاً، یکی انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نوع منبع جدیدی انتخاب کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد منبع نوع »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانید منبع استانداردتان را حذف کنید! لطفاً، اول منبع استاندارد جدیدی "
|
|
|
"انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "نمیتوانید منبع فقط خواندنی را به عنوان استاندارد استفاده کنید!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "نمیتوانید منبع غیرفعال را به عنوان استاندارد استفاده کنید!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانید منبع استاندارد را غیرفعال کنید. اول منبع استاندارد دیگری انتخاب "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"منبع استاندارد معتبری وجود ندارد! لطفاً، یکی را انتخاب کنید که نه فقط خواندنی "
|
|
|
"باشد و نه غیرفعال."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "سر خط"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "زیربخش"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "کد منطقۀ پستی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "شهر"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "رتبه"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "پیشوند نام"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "نام کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "نام میانی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "نام خانوادگی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "گفتن نشانیها"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "کلیدواژهها"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "شماره تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "نشانیهای وب"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "حوزۀ کاربر ۱"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "حوزۀ کاربر ۲"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "حوزۀ کاربر ۳"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "حوزۀ کاربر ۴"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "دستهها"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "نمیتوان متغیرهای محلی را مقداردهی اولیه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "بیرون حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ دادگان پیکربندی kab محلی »%1« شما نمیتواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون "
|
|
|
"آن درست کار نخواهد کرد.\n"
|
|
|
"اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای KDE محلی خود حذف نکردهاید "
|
|
|
")معمولاً kde./~(."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ دادگان kab استاندارد »%1« شما نمیتواند ایجاد شود. احتمالاً kab بدون آن "
|
|
|
"درست کار نخواهد کرد.\n"
|
|
|
"اطمینان یابید که مجوز نوشتن را از فهرست راهنمای KDE محلی خود حذف نکردهاید "
|
|
|
")معمولاً kde./~(."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kabکتاب نشانی استاندارد شما را ایجاد کرده است در\n"
|
|
|
"»%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پروندۀ پشتیبان را ایجاد کرد )انکار مجوز(."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "خطای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پروندۀ پشتیبان را برای نوشتن باز کرد )انکار مجوز(."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بحرانی:\n"
|
|
|
"مجوز در فهرست راهنمای محلی تغییر کرد!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "پرونده مجدداً بارگذاری شد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ اخیراً بارگذاریشدۀ »%1« نمیتواند مجدداً بارگذاری شود. ممکن است kab آن "
|
|
|
"را ببندد یا ذخیره کند.\n"
|
|
|
"اگر تصادفاً پروندۀ دادۀ خود را حذف میکنید، آن را ذخیره نمایید.\n"
|
|
|
"اگر این کار را انجام دادهاید آن را ببندید.\n"
|
|
|
"پروندۀ شما به طور پیشفرض بسته خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr ")رونوشت امن روی پرونده خطا("
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پرونده را ذخیره کرد، اکنون آن را میبندید."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "پرونده باز شد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "نتوانست پرونده را بارگذاری کند."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "چنین پروندهای نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد. یک پروندۀ جدید ایجاد شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "چنین پروندهای نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "پروندۀ جدید."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "لغوشده."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr ")خطای داخلی در kab("
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr ")مدخل خالی("
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "نمیتوان پروندۀ پیکربندی را مجدداً بارگذاری کرد!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "پروندۀ پیکربندی مجدداً بارگذاری شد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "پرونده ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "انکار مجوز."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "پرونده بسته شد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندهای که میخواهید تغییر دهید قفل نمیشود.\n"
|
|
|
"شاید توسط کاربرد دیگر استفاده شده، یا فقط خواندنی است."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پروندۀ قالب kab را یافت.\n"
|
|
|
"نمیتوانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پروندۀ قالب kab را خواند.\n"
|
|
|
"نمیتوانید پروندۀ جدیدی ایجاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "خطای قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پرونده ایجاد کرد\n"
|
|
|
"»"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پروندۀ جدیدی ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پرونده را باز کرد\n"
|
|
|
"»"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پروندۀ قالب پیکربندی kab را یافت.\n"
|
|
|
"kab را نمیتوان پیکربندی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پروندۀ قالب پیکربندی را خواند.\n"
|
|
|
"kab را نمیتوان پیکربندی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ پیکربندی جدید ایجاد کند."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پروندۀ پیکربندی محلی kab را بار کرد.\n"
|
|
|
"ممکن است یک خطای قالببندی باشد.\n"
|
|
|
"kab را نمیتوان پیکربندی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پروندۀ پیکربندی محلی kab را یافت.\n"
|
|
|
"kab را نمیتوان پیکربندی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "همراه"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "مودم"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "تاریخها"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "مدخل جدیدتان را نتوانست اضافه کند."
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "آزمون KIO"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "./۱"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "نمایش پیام خطا )پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "نمایش پیام اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "نمایش پیام اطلاعاتی"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "رشتۀ پیام نمایش داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "سودمندی برای نمایش پیامهای خطای aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "اطلاعاتی"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ نامعتبر!"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "گواهینامهها"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "امضا کنندگان"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "کارخواه"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "واردات &همه"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "واردات گواهینامۀ امنیت KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "زنجیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "صادرشده توسط:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "قالب پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "معتبر از:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "معتبر تا:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ متوالی:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "چکیدۀ MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "امضا:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "کلید عمومی:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "کلید عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "مدیر &رمزبندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&انجامشده"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در ذخیره."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "واردات گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "به نظر نمیرسد شما KDE را با پشتیبانی SSL ترجمه کرده باشید."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "پروندۀ گواهینامه خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ گواهینامه را نتوانست بار کند. اسم رمز متفاوتی را امتحان میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "سعی متفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "این پرونده نمیتواند باز شود."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "نمیدانم چگونه با این نوع پرونده کار کنم."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "۰ - گواهینامۀ پایگاه "
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک گواهینامه با آن نام هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جایگزین "
|
|
|
"کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گواهینامه با موفقیت به داخل KDE وارد شد .\n"
|
|
|
"میتوانید تنظیمات گواهینامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گواهینامهها با موفقیت به داخل KDE وارد شدند .\n"
|
|
|
"میتوانید تنظیمات گواهینامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "جزء گواهینامۀ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "پذیرفتن"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "رد کردن"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "خطای پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "از قبل باز است."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "خطای باز کردن پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "یک پرونده wallet نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "بازبینی قالب پروندۀ پشتیبانینشده."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ رمزبندی ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "پرونده خراب شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "خطای سرگشایی."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "&وارونه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "چاپ &پیشنمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "&از نو"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &همه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "&عدم گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "یافتن &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &واقعی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&متناسب با صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "متناسب با &عرض صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "&بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&کوچکنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&بزرگنمایی..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "&نمایش مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&برو به..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "&برو به صفحه..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "&برو به خط..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "&اولین صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "&آخرین صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&ویرایش چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &میانبرها..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "&این چیست؟"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "نکتۀ &روز"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "یک برنامۀ کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "بسط ${prefix} و ${exec_prefix} در خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "ترجمهشده در پیشوند برای کتابخانههای KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "ترجمهشده در exec_prefix برای کتابخانههای KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "ترجمهشده در پسوند مسیر کتابخانه"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پروندهها به کار میرود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "ترجمهشده در نسخۀ رشته برای کتابخانههای KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
msgstr "انواع منبع KDE موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|زباله|سند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "پیشوند نصب پروندههای منبع"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "گزینگان کاربردها )پروندههای .desktop("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "پروندههای پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره میکنند"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "سند زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پروندههای توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "کتابخانهها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
msgstr "پروندههای ترجمه برای KLocale"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "انواع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "پیمانههای بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "وصلههای Qt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "خدمات"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "انواع خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "صوت کاربردها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "کاغذهای دیواری"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پروندههای .desktop("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پروندههای .directory("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "طرحبندی گزینگان XDG )پروندههای .menu("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "پروندههای موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - نوع ناشناخته\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - نوع ناشناختۀ مسیر کاربر\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "واگرد"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "از نو"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "برش"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "چسباندن"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "چسباندن ویژه..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "برگزیدن همه"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "کمک"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "این چیست؟"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&قلم"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "&سبک قلم"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "جلوهها"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "&خط خورده"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&خط زیر"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "&دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "اعمال"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "لغو"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "بستن"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "برگزیدن قلم"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "لغو"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&بله"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&نه"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "&سعی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "بله برای &همه"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "&نه برای همه"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>دربارۀ Qt</h3>"
|
|
|
"<p>این برنامه از Qt نسخۀ %1 استفاده میکند.</p>"
|
|
|
"<p>Qt مجموعه ابزار C++ برای ونک و توسعۀ کاربرد چند سکویی میباشد.</p>"
|
|
|
"<p>Qt متن قابل حمل را از طریق MS Windows، Mac OS X، لینوکس و همۀ گونههای تجاری "
|
|
|
"یونیکس اصلی فراهم میکند."
|
|
|
"<br>Qt برای دستگاههای نهفته نیز قابل دسترس است. </p>"
|
|
|
"<p> Qt محصول Trolltech میباشد. برای اطلاعات بیشتر <tt>"
|
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> را ببینید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "دربارۀ Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرضها"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&لغو"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr ">&پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&بعدی <"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&پایان"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&کمک"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1، %2 تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "مبهم »%1« گرداندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "RTL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "لاتین"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "یونان"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "سریلی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "ارمنی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "گرجی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "رونی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "اُقام"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "تغییردهندههای فاصلهگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "نشانهای ترکیبی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "عبری"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "عربی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "سوریهای"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "تاآنا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "دوناگری"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "بنگالی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "گرموخی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "گجراتی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "اوریهای"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "تامیلی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "تلوگویی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "کنادهای"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "مالایالامی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "سینهالا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "تایلندی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "لائوسی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "تبتی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "میانمار"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "خمری"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "هان"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "هیراگانا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "کاتاکانا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "هانگول"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "بوپوموفو"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "یی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "اتیوپی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "چروکیایی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "کانادایی بومی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "مغولی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "نمادهای پول"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "نمادهای شبه حرف"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "برگههای عدد"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "عملگرهای ریاضی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "نمادهای فنی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "نمادهای هندسی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "نمادهای متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "محصور و مربعی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "بریل"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "یونیکد"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "تاگالوگ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "هانونو"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "بوهید"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "تگبانوا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr " شکلهای نیم عرض کاتاکانا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "هان )ژاپنی("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "هان )چینی سادهشده("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "هان )چینی سنتی("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "هان )کرهای("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "گریز"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "جهش"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "پس جهش"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "پسبر"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "بازگشت"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "ورود"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "درج"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "مکث"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "درخواست سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "پایان"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "راست"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "بالابر صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "پایینبر صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "قفل تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "قفل اعداد"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "قفل لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "کمک"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "ایست"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "حجم صدای پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "حجم بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "حجم صدای بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "بم توانافزا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "بم بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "بم پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "سه برابر بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "سه برابر پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "اجرای رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "ایست رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "رسانۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "رسانۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "ضبط رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "پسندان"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "نیمه روشن"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "باز کردن نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "راهاندازی نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "راهاندازی رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۰("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۱("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۲("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۳("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۴("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۵("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۶("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۷("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۸("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)۹("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)A("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)B("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)C("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)D("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)E("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "راهانداز)F("
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "چاپ صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "بالابر صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "پایینبر صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "قفل تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "قفل اعداد"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "قفل اعداد"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "قفل لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "درج"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "گریز"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "درخواست سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "مهار"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "دگرساز"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "فرا"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "عملیات توسط کاربر متوقف شد"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "درست"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "درج"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr " از پرونده نتوانست بخواند"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "در پرونده نتوانست بنویسد"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "&واگرد"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "&از نو"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&برش"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "&چسباندن"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "به صف کردن"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "سفارشی کردن..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "سایه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "بدون سایه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "نرمال کردن"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "این چیست؟"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "بله برای همه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "تأیید برای همه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "خیر برای همه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "لغو همه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr "برای همه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "نه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "سعی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&بازگرداندن"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&بستن"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "&بالا ماندن"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&سایه"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "&بدون سایه"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "خطایی رخ نداد"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "خطای راهانداخته توسط مصرفکننده"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "بیش از یک سند تعریف نوع"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "خطایی در هنگام تجزیه عنصر رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "عدم مطابقت برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ محتوا رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "نویسۀ غیرمنتظره"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "نام نامعتبر برای پردازش دستورالعمل"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr " نسخۀ منتظره هنگام خواندن اعلان XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "مقدار نادرست برای اعلان خوداتکا"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr "انتظار اعلان کدبندی یا اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "انتظار اعلان خوداتکا هنگام خواندن اعلان XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "خطایی در هنگام تجزیه توضیح تعریف نوع رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "حرفی مورد انتظار است"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ توضیح رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "خطایی در هنگام تجزیۀ مرجع رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیهشدۀ داخلی در DTD، اجازه داده نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیهشدۀ خارجی در مقدار خصیصه، اجازه داده نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "مرجع هستار عمومی تجزیهشدۀ خارجی در DTD، اجازه داده نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "مرجع هستار تجزیهنشده در متن نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "هستارهای بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "خطا در اعلان متن یک هستار خارجی"
|