You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdesdk/kbabel.po

6299 lines
182 KiB

# translation of kbabel.po to Norwegian bokmål
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no.no>, 2004, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Uklar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikke oversatt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN Status"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Siste endring"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Siste oversetter"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindu"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Loggvindu</b></p>\n"
"<p>I dette vinduet vises resultatet av kommandoer som kjøres.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalogbehandler</b></p>"
"<p>Katalogbehandleren viser to katalogtrær som ett tre, viser altså alle po- og "
"pot-filer i disse mappene. På denne måten kan du enkelt se om en ny mal har "
"blitt lagt til eller fjernet. Det blir også vist litt informasjon om filene.</p>"
"<p>For mer informasjon, se avsnittet <b>Katalogbehandler</b> i hjelpefila.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila\n"
"%1\n"
"Kanskje det ikke er en gyldig fil med liste over markeringer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive til fila:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å laste opp fila:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Katalogbehandleren holder fortsatt på med å oppdatere informasjonen om filene.\n"
"Hvis du fortsetter, så vil den forsøke å oppdatere alle de nødvendige filene, "
"men dette kan ta lang tid, og kan føre til feil resultat. Vent til alle filene "
"er oppdatert."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistikk for alle:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistikk for %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Antall pakker: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Ferdig oversatt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Bare mal tilgjengelig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Bare po-fil tilgjengelig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Antall tekster: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Oversatt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Uklare: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Ikke oversatt: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fila har rett syntaks.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fila har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fila har syntaksfeil i filhodet.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Det oppsto en feil under kjøringa av «msgfmt --statistics»"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Kan ikke kjøre msgfmt. Sørg for at msgfmt ligger i søkestien (path)."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Du kan bare bruke gettext verktøy for å sjekke po-filer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle filene i mappa %1 har rett syntaks.\n"
"Resultatet fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle filene i toppmappa har rett syntaks.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøring av «msgfmt --statistics *.po»\n"
"i mappa %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøringa av «msgfmt --statistics *.po»\n"
"i toppmappa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Vil du virkelig slette fila %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Klarte ikke å slette fila %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en gyldig toppmappe til po-filene:\n"
"%1\n"
"Sjekk innstillingene til prosjektet."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en gyldig toppmappe for po-malfilene:\n"
"%1\n"
"Sjekk innstillingene til prosjektet."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Leser filinformasjon"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarer ikke å starte et verktøy for gyldighetstest.\n"
"Du bør sjekke installasjonen din."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Feil ved verktøyet for gyldighetstest"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Valg for sjekker"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Mar&ker filer som svarer til følgende uttrykk:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Marker filer"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Fjern mar&keringa på filer som svarer til følgende uttrykk:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Fjern markering fra filer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Sjekker"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Sjekkinga er ferdig.\n"
"\n"
"Sjekkede filer: %1\n"
"Antall feil: %2\n"
"Antall feil som ble oversett: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Sjekkinga er ferdig"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fila oppsettet skal hentes fra"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel Katalogbehandler"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "En avansert katalogbehandler for KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "© 19992006 KBabel utviklerne"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsmann"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Nåværende vedlikeholder, tilpasser til KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Skrev håndboka og har sendt mange feilrapporter og forslag til forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Ga mange tips om grensesnittet og oppførselen til KBabel og lagde det flotte "
"velkomstbildet."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Skrev diff-algoritmen, fikset KSpell og ga mange nyttige tips."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Har hjulpet til med å holde KBabel oppdatert i forhold til KDE API og ga mye "
"annen hjelp."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Ulike programtillegg for sjekking."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponset utviklinga av KBabel en stund."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Støtte for å vise forskjeller og noen mindre forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel inneholder kode fra Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel inneholder kode fra GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila:\n"
" %1\n"
"Kanskje det ikke er en gyldig po-fil."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultat av oversettelsen:\n"
"\n"
"Endrede tekster: %1\n"
"Nøyaktige oversettelser: %2 (%3%)\n"
"Omtrentlige oversettelser: %4 (%5%)\n"
"Fant ingenting: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistikk for grovoversettelse"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Intet CVS-lager"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ikke i CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lagt til lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Slettet lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Endret lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Uendret"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldig lager. CVS-kommandoen kan ikke utføres."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Starter kommando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-dialogvindu"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Oppdater følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Meld inn følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Vis status på de følgende filene:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Vis differansene for disse filene:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Gamle meldinger:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmeldinger"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Tegnsett:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalt ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "&Bruk tegnkodingen fra fila"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Legg au&tomatisk til filer hvis nødvendig"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Meld inn"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hent status"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Hent differanse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Utdata fra kommando:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Innmeldinga har ingen loggmelding. Vil du fortsette?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Finner ikke tegnsettet: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Innmeldingsloggen kan ikke kodes med tegnsettet: %1.\n"
"Vil du fortsette?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Kan ikke åpne en foreløpig fil med skrivetilgang. Avbryter"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Kan ikke skrive til den foreløpige fila. Avslutter."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Klarte ikke å starte prosessen."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Avsluttet med status %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Avsluttet ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Vis differanse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Sistevalg ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-dialogvindu"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Vis ekstern status på de følgende filene:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Vis lokal status på de følgende filene:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Vis informasjon om de følgende filene:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Hent informasjon"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Intet SVN-lager"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ikke i SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Feil i arbeidskopien"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldig SVN-lager. SVN-kommandoen kan ikke utføres."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Filinnstillinger"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&I alle filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "I &markerte filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "I m&aler"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Spør før ne&ste fil"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Lagre &uten å spørre"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Filinnstillinger</b></p>"
"<p>Her kan du fininnstille hvor du vil lete:"
"<ul>"
"<li><b>I alle filer</b>: let gjennom alle filene, i motsatt fall søkes det i "
"valgte filer eller filer i valgt mappe</li>"
"<li><b>Spør før neste fil </b>: Viser et dialogvindu med spørsmål om du vil gå "
"videre til neste fil</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Løst for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Tilbakestill for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Tøm"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Tøm for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Intet lager"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Meldingsmapper"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Ingen versjonskontroll"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke åpne prosjektfila\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Feil med prosjektfil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Åpne &mal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åpne i et &nytt vindu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Fin&n i filer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Erstatt i filer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Stopp søk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Slå av/på mar&kering"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Fjern markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Slå av/på alle markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Fjern alle markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marker endrede filer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Last inn markeringer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Lagre markeringer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marker filer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Fjern &filmarkering …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Neste i&kke oversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Forrige &ikke oversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Neste ukl&are"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Forrige &uklare"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Neste uklare eller ikke o&versatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Forrige uklare eller ikke &oversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Nes&te feil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Fo&rrige feil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Neste med bare &mal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Forrige med bare ma&l"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Ne&ste med oversettelser"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Foregående m&ed oversettelser"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Foregåen&de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Neste &markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nytt …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Lukk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistikk over de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Sjekk &syntaks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Stavekontroll"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Stavekontroll over de &markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "Grov&oversettelse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Grov&oversettelse av de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&E-post"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Mar&kert e-post"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Pakk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Pakk mar&kerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Sjekker"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Sjekk &syntaksen til markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Oppdater de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Meld inn"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Meld inn de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Statistikk over de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Vis differanse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokalt)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokalt) over de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (eksternt)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status over de markerte (eksternt)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Vis informasjon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Vis informasjon om de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Oppdater malene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Oppdater de markerte malene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Meld inn maler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Meld inn de markerte malene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statuslinja</b></p>\n"
"<p>Statuslinja viser informasjon om framgangen i den finn- eller erstatt- "
"operasjonen som pågår. Det første tallet i <b>Funnet:</b> "
"viser antall filer som inneholder en forekomst av søketeksten og som ikke ennå "
"er vist i KBabel-vinduet. Det andre tallet viser antall filer funnet hittil som "
"inneholder søketeksten..</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Klarte ikke å sende melding til KBabel.\n"
"Sjekk installasjonen din."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å bruke KLauncher til å starte KBabel.\n"
"Sjekk din KDE-installasjon.\n"
"Du må starte KBabel manuelt."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Funnet: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Funnet: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP-kommunikasjonen med KBabel mislyktes"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-Kommunikasjonsfeil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Kan ikke starte KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Kan ikke starte KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Fant ikke søketeksten."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfila %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-tagger"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "informasjon om sammenhengen"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenter"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "snarveistast"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Oversettelsen inneholdt bare blanke tegn"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "oversettelsen har en annen lengde"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "flertallsform"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "ligning"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Feil ved innlasting av data (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke fila"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Fila er ikke i XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Forventet taggen «item»"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Den første barneprosessen er ikke en node"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Forventet taggen «name»"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Forventet taggen «exp»"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Engelsk tekst i oversettelsen"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "tegnsetting"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andreas Landmark,Axel Bojer,Jørgen Grønlund,Klaus Ade Johnstad,Nils Kristian "
"Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"andreas.landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no,"
"klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "lagrer fil"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "laster fil"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Kataloginformasjon"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Tekster i alt"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Uklare tekster"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Ikke oversatte tekster"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Oversetterlag"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Skriv inn navnet på arkivet uten filetternavn"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Feil under forsøk på å lage en arkivfil."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Klarte ikke å lese fila %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Klarte ikke å kopiere fila %1 til arkivet."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneholder intet årstall. "
"Årstallet blir ikke oppdatert."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "sjekker fila"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "bruker verktøyet"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "søk etter passende meldinger"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "forbereder sammenligning av meldinger"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Grovoversettelse"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Hva skal oversettes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "I&kke oversatte tekster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Uklare tekster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "O&versatte tekster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hva skal oversettes</b></p>"
"<p>Velg her hva KBabel skal prøve å oversette. Endringer blir merket som uklare "
"samme hvilken innstilling du velger.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Hvordan meldingene blir oversatt"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Bruk ordboksoppsett"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Tillat uklar &oversettelse (tregt)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Til&lat oversettelse av enkeltord"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hvordan meldingene blir oversatt</b></p>"
"<p>Her kan du velge om en tekst bare skal kunne oversettes når den er helt lik, "
"om lignende tekster blir akseptert, eller om KBabel skal prøve å oversette ord "
"for ord der ingen helt lik eller lignende tekst blir funnet.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Marker endrede oversettelser som uklare"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marker endrede oversettelser som uklare</b></p>"
"<p>Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten "
"merkes som <b>uklar</b>. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en "
"oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette "
"valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Utfylling av &KDE-felt"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tilpass oppføringer som er spesielle for KDE</b></p>"
"<p>Tilpass «Comment=»- og «Name=»-oppføringer hvis det ikke er noen "
"oversettelse. Dessuten blir feltene «NAME OF TRANSLATORS» og«EMAIL OF "
"TRANSLATORS» fylt ut med opplysningene under «Identitet» i KBabel.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøker"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ordbøker</b></p>"
"<p>Velg hvilke ordbøker som skal brukes for å finne en oversettelse. Hvis du "
"velger mer enn en ordbok, så blir de brukt i samme rekkefølge som de har i "
"denne lista.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Meldinger:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten "
"merkes som <b>uklar</b>. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en "
"oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette "
"valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identitet"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Opplysninger om deg og oversetterlaget"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Lagre"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Innstillinger for fillagring"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Valg for stavekontroll"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Kildekode"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Valg for visning av sammenhengen i kildefila"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Mapper"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Sti til meldingsmapper & mappemaler"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Kommandoer for mapper"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Selvvalgte kommandoer for mappeelementer"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Filkommandoer"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Selvvalgte kommandoer for filelementer"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Katalogbehandler"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Vis innstillingene for katalogbehandleren"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Differanse"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Ser etter forskjeller"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Kommando-tittel:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Kommando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgjengelig:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valgt:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Grunnleggende informasjon om prosjektet"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Oversettelsesfiler"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Finn tekst</b></p>"
"<p>Her kan du skrive inn teksten du vil lete etter. Hvis du vil bruke regulære "
"uttrykk i søketeksten, velg <b>Bruk regulære uttrykk </b> nedenfor.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "E&rstatt med"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Erstatte tekst</b></p>"
"<p>Her kan du skrive inn det du vil at søketeksten skal erstattes med. Teksten "
"blir brukt som den er. Det er ikke mulig å referere bakover, altså til tekster "
"i søkefeltet, selv om du har brukt regulære uttrykk.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "finn"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Søk i"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Komm&entarer"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Søk i</b></p>"
"<p>Velg her hvilke deler av katalogen du vil søke i.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Bare hele or&d"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnorer tegn for snarveistast"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorer sammen&hengsinformasjon"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Fra sk&rivemerket"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "F&inn bakover"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Bruk regu&lært uttrykk"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Spø&r før erstatning"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Innstillinger</b></p>"
"<p>Her kan du fininnstille erstatning:"
"<ul>"
"<li><b>Skill mellom store og små bokstaver</b>: Skal erstatningen bruke "
"originalens skille mellom store og små bokstaver?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Bare enkeltord</b>: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et "
"større ord</li>"
"<ul>"
"<li><b>Fra skrivemerket</b>: Start erstatningen der skrivemerket står. I "
"motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller ved "
"slutten.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Finn bakover</b>: Burde være selvforklarende.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Bruk regulære uttrykk</b>: Bruk teksten som står i <b>Finn</b>"
"-feltet som et regulært uttrykk. Dette har ingen virkning på den erstattede "
"teksten, det er heller ikke mulig å søke bakover.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Spør før du erstatter</b>: Velg dette hvis du vil ha kontroll over hva "
"som blir erstattet. Ellers blir all tekst erstattet uten spørsmål.</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"qt>"
"<p><b>Innstillinger</b></p>"
"<p>Her kan du fininnstille søkefunksjonen"
"<ul>"
"<li><b>Skill mellom store og små bokstaver</b>: Skal erstatningen følge "
"originalens skille mellom store og små bokstaver ?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Bare enkeltord</b>: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et "
"større ord</li>"
"<ul>"
"<li><b>Fra skrivemerket</b>: start erstatningen der skrivemerket står. I "
"motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller ved "
"slutten.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Finn bakover</b>: Skulle være selvforklarende.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Bruk regulære uttrykk</b>: Bruk teksten som står i <b>Finn</b> "
"feltet som et regulært uttrykk. "
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Gå til neste"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erstatt alle"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Vil du erstatte denne teksten?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Oppdater filhodet ved lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Oppdater &beskrivelseskommentaren ved lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Sjekk &syntaksen på fila ved lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Ta vare på &utdaterte oversettelser"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Be&skrivelse"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "tegnsett"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Behold tegnsettet fra fila"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatisk lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Ingen autolagring"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Felter som skal oppdateres"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Re&visjonsdato:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Siste &oversetter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Språk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Tegn&sett:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koding"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pros&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Format på revisjonsdatoen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Standard dato&format"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Lokalt datofo&rmat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Tilpasset datofor&mat:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Prosjekttekst"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Prosjekt-id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Filhode"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Oppdater opp&havsretten til oversetteren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Opphavsretten til «Free Software Foundation»"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Fjern opphavsrettsfeltet hvis det er tomt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "O&ppdater opphavsretten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Ikke endre"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Opphavs&rett"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oppdater filhodet</b></p>\n"
"<p>Bruk denne knappen for å oppdatere informasjonen i filhodet hver gang fila "
"lagres.</p>\n"
"<p>Filhodet inneholder vanligvis datoen og tidspunktet fila ble oppdatert på\n"
"sist, siste oversetter osv.</p>\n"
"<p>Du kan velge hvilken informasjon du vil oppdatere ved hjelp av valgene "
"nedenfor. Felter som ikke finnes, blir lagt til i filhodet.\n"
"Hvis du vil legge til ekstra felter i filhodet, så kan du redigere filhodet "
"manuelt ved å velge <b>«Rediger Rediger filhodet»</b> "
"i redigeringsvinduet.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Felter som skal oppdateres</b></p>\n"
"<p>Velg hvilke felter i filhodet du vil skal oppdateres når du lagrer.\n"
"Hvis et felt ikke finnes, blir det lagt til i filhodet.</p>\n"
"<p>Hvis du vil legge til annen informasjon i filhodet må du redigere filhodet\n"
"manuelt ved å velge <b>Rediger Rediger filhodet</b> i redigeringsvinduet.</p>"
"\n"
"<p>Skru av <b>Oppdater filhodet </b> hvis du ikke vil oppdatere filhodet\n"
"når du lagrer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tegnsett</b></p>"
"<p>Velg hvilket tegnsett du vil bruke når du lagrer en fil. Hvis du er usikker "
"på hvilket tegnsett du skal bruke, så spør dine oversetterkolleger.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: dette er den kodinga som passer til det tegnsettet som er valgt "
"på ditt system.</li>"
"<li><b>%2</b>: bruker tegnsettet Unicode (utf8).</li>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Behold tegnsettet fra fila</b></p>"
"<p>Hvis denne funksjonen er slått på, blir fila alltid lagret med det samme "
"tegnsettet som den ble lest i. Filer uten informasjon om tegnsettet i filhodet "
"(altså pot-filer) lagres med det tegnsettet som er valgt ovenfor.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sjekk syntaksen i fila når du lagrer</b></p>\n"
"<p>Kryss av her for automatisk å sjekke syntaksen i fila med «msgfmt "
"--statistics» når du lagrer en fil. Du vil bare få beskjed hvis det oppstår en "
"feil.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> Lagre utdaterte oversettelser</b></p>\n"
"<p> Hvis dette er krysset av, vil gamle oversettelsersom ble funnet da fila ble "
"åpnet\n"
"bli lagret tilbake i fila. Utdaterte oversettelser er merket med #~ og blir "
"laget når msgmerge ikke trenger disse oversettelsene lenger. Hvis teksten "
"skulle dukke opp igjen, vil disse oppføringene bli skrudd på igjen.\n"
"Den største ulempen med dette er at fila tar mer plass.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Format på revisjonsdatoen</b></p>"
"<p>Velg dato- og tidsformat for filhodet\n"
"<i>PO-Revision-Date</i>er lagret: "
"<ul>\n"
"<li><b>Standard</b> er det formatet som vanligvis brukes i PO-filer.</li>\n"
"<li><b>Lokal</b> er det formatet som passer til ditt land.\n"
"Du kan endre dette i KDEs kontrollpanel.</li>\n"
"<li><b>Selvvalgt</b> lar deg angi ditt eget format.</li></ul></p> "
"<p>For mer informasjon, se bolken <b>Dialogvindu for innstillinger</b> "
"i hjelpefila for KBabel.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Prosjekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalisert na&vn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&post:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Fullt språknavn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Språk&kode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Språkets e-post&liste:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tidssone:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identitet</b></p>\n"
"<p>Fyll inn informasjon om deg selv og oversetterlaget.\n"
"Informasjonen vil bli brukt når filhodet i en fil oppdateres.</p>\n"
"<p>Du finner ulike valg for filhodet og for hvilke felt som skal oppdateres\n"
"på siden <b>Lagre</b> i denne dialogboksen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "A&ntall entalls/flertallsformer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Antall entalls-/flertallsformer</b></p>\n"
"<p><b>Merk</b>: Denne funksjonen virker for øyeblikket bare i KDE. Hvis du ikke "
"oversetter et KDE-program, så kan du trygt overse denne funksjonen.</p>\n"
"<p>Velg her hvor mange entalls-/flertallsformer som er i bruk på ditt språk. "
"Antallet må stemme overens med angivelsene fra ditt oversetterlag. "
"<p>Du kan også velge <i>automatisk</i> og Kbabel vil prøve å hente denne "
"informasjonen automatisk fra KDE. Bruk knappen <i>Test</i> "
"for å se om Kbabel klarer å finne det ut.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Linje for &GNU-flertallsform:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Oppslag"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Krev at flertallsformer har argumenter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Krev at flertallsformer har argumenter</b></p>"
"<p>\n"
"<b>Merknad</b>: Dette valget gjelder for øyeblikket bare for KDE. Hvis du ikke "
"oversetter et KDE-program, så kan du bare overse denne innstillinga</p>\n"
"<p>Hvis innstillinga er skrudd på, så vil gyldighetstesten kreve at "
"flertallsformer har argumenter i meldinga. %n </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU-filhode for flertall</b></p>\n"
"<p>Her kan du lage en filhodeoppføring for behandling av GNU flertallsformer. "
"Hvis du lar oppføringa stå tom, så vil ikke oppføringa i po-fila bli endret "
"eller lagt til.</p>\n"
"<p>KBabel kan automatisk prøve å finne de rette verdiene ved å bruke GNU "
"gettexts innstillinger for ditt språk. Bare trykk på <b>Slå opp</b></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Velg en språkkode først."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Beklager, det er ikke mulig å finne ut antallet\n"
"entalls/flertallsformer automatisk for språkkoden «%1».\n"
"Har du installert kdelibs.po for dette språket?\n"
"\n"
"Oppgi det rette antallet manuelt."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Antall entalls/flertallsformer for språkkoden «%1» er %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å finne GNU-filhodet for flertallsformer. Det kan hende ditt "
"GNU gettext-verktøy er for gammelt, eller det inneholder ingen forslag til "
"verdier for ditt språk."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Tegn for snarveistast:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tegn for snarveistast</b></p>"
"<p>Her kan du angi hvilket tegn som skal vise at den følgende bokstaven er en "
"snarveistast. For eksempel er det '&amp;' i Qt, og i Gtk er det '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen</b></p>"
"<p>Skriv inn et regulært uttrykk her som angir hva som er informasjon om "
"sammenhengen i meldinga og som ikke skal oversettes.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Komprimeringsmetode for e-postvedlegg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Bruk komprimering når du sender enkeltfiler"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Fortløpende &stavekontroll"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fortløpende stavekontroll</b></p> "
"<p>Skru på dette for å få KBabel til å sjekke stavingen mens du skriver. "
"Feilstavede ord vil få den fargen som er angitt som feilfarge.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Husk igno&rerte ord"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "F&il for lagring av ignorerte ord:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Husk ignorerte ord</b></p>"
"<p>Skru på dette hvis du vil at hver gang du kjører stavekontrollen skal KBabel "
"ignorere ord der du har valgt <i>Ignorer Alle</i> i stavekontrollvinduet.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Toppmappe for po-filer:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "&Toppmappe for pot-filer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Toppmapper</b></p>\n"
"<p>Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n"
"Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett\n"
"tre.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Å&pne filer i et nytt vindu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Åpne filer i et nytt vindu</b></p>\n"
"<p>Hvis dette er valgt, så vil alle filer åpnet fra Katalogbehandleren bli\n"
"åpnet i et nytt vindu</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Stopp prosesser ved avslutning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stopp prosesser ved avslutning</b></p>\n"
"<p>Hvis du krysser av her, vil KBabel prøve å avslutte de prosessene som ikke "
"alt er avsluttet\n"
"når Kbabel avsluttes ved å sende et stoppsignal til dem.</p>\n"
"<p>Merk: Det er ikke helt sikkert at prosessene virkelig avsluttes.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Lag et inde&ks over filinnholdet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lag et indeks over filinnholdet</b></p>\n"
"<p>Hvis du velger dette, vil KBabel lage et indeks for hver po-fil for å gjøre "
"søk/erstatt-funksjonen raskere.</p>\n"
"<p>MERK: Dette vil gjøre oppdateringa av filinformasjonen betraktelig "
"tregere.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Kjør msgfmt før du behandler en fil"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kjør msgfmt før du behandler en fil</b></p>"
"<p>Hvis du velger dette vil KBabel kjøre getteksts msgfmt-verktøy før den "
"behandler fila</p>"
"<p>Det anbefales at du krysser av for dette, selv om det gjør behandlinga "
"tregere. Det er standardvalget at dette er på.</p>"
"<p>Det kan være nyttig å fjerne krysset på trege datamaskiner og når du vil "
"oversette po-filer som ikke støttes av din versjon av gettext. Ulempen med å "
"fjerne krysset er at nesten ingen syntakssjekk foretas når fila behandles, slik "
"at ugyldige po-filer kan se helt greie ut, selv om gettext ville ha funnet feil "
"i dem.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Ord som blir byttet ut:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommandoer for mapper</b></p>"
"<p>Her kan du legge til kommandoer du vil utføre i mapper fra "
"katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen <b>Kommandoer</b> "
"i katalogbehandlerens sprettoppmeny.</p>"
"<p>Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Navnet på mappa uten sti</li>"
"<li>@PODIR@: Navnet på PO-mappa med sti</li>"
"<li>@POTDIR@: Navnet på malmappa med sti</li>"
"<li>@POFILES@: Navnet på PO-filene med sti</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Navnet på de markerte PO-filene med sti</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Ord som blir byttet ut:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommandoer for filer</b></p>"
"<p>Her kan du legge til kommandoer du vil kjøre på filer fra "
"katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen <b>Kommandoer</b> "
"i katalogbehandlerens sprettoppmeny.</p>"
"<p>Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Navnet på fila uten sti og filendelse</li>"
"<li>@POFILE@: Navnet på PO-fila med sti og filendelse</li>"
"<li>@POTFILE@: Navnet på den tilsvarende malen, med sti og filendelse</li>"
"<li>@POEMAIL@: Navn og e-postadresse til siste oversetter</li>"
"<li>@PODIR@: Navnet på mappa som PO-fila er i, med sti</li>"
"<li>@POTDIR@: Navnet på mappa som malfila er i, med sti</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Fla&gg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Uklar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Ikke oversatt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Totalt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Siste &endring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Siste &oversetter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Viste kolonner</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Toppmappe for kildekode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Stimønstre"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Fant ikke tilsvarende kildefil"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel klarer ikke å starte skrivekomponenten.\n"
"Du bør sjekke KDE-installasjonen din."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentarer:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommentarfelt</b></p>\n"
"Dette redigeringsvinduet viser deg kommentarer til teksten."
"<p>\n"
"<p>Kommentarene inneholder vanligvis informasjon om hvor meldinga finnes i\n"
"kildekoden og statusinformasjon om denne teksten (uklar, c-format).\n"
"Tips fra andre oversettere finnes iblant også i kommentarene.</p>\n"
"<p>Du kan skjule kommentarfeltet ved å skru av\n"
"<b>Innstillinger Vis kommentarer</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sammenheng</b></p>"
"<p>Dette vinduet viser sammenhengen til den gjeldende teksten i fila. Normalt "
"viser den fire tekster før og fire etter.</p>"
"<p>Du kan skjule verktøyvinduet ved å skru av <b>Innstillinger Vis verktøy</b>"
".</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "denne oppføringa"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "ikke oversatt"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Flertall %1. %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Liste over feil</b></p>"
"<p>Dette vinduet viser en liste over feil som ble funnet av gyldighetstestene "
"slik at du vet hvorfor denne beskjeden er blitt markert som feil.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Redigering"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Redigeringsvalg"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Søk"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Valg for å søke etter lignende oversettelser"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Valg for visning av forskjeller"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Farger"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Opprinnelig tekst"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "oversettelsen"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Gå til oppføring med meldings-ID-en <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Ikke vis velkomstbildet"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Filer som skal åpnes"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Et avansert program for redigering av PO-filer"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Skrev ordboksmodulen for søking i databaser og litt annen kode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Feilrettelser, KFile-programtillegg for PO-filer, CVS-støtte, e-postfiler."
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Lista over strengene"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementerte XML-sjekken, syntaksfremheving og andre små rettelser."
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Feilliste for denne oppføringa, dataverktøy for regulære uttrykk"
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Bruk innstillingene"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Med denne knappen oppdaterer du toppteksten ved å bruke de gjeldende "
"innstillingene. Toppteksten som da oppstår vil bli skrevet inn i toppteksten "
"når fila blir lagret.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Med denne knappen omgjør du alle endringene som er gjort så langt</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Filhode-redigering av %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette filhodet er ugyldig</p>\n"
"<p>Rediger filhodet før du oppdaterer.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette filhodet er ugyldig</p>\n"
"<p>Rediger filhodet før du oppdaterer.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Søkeresultater</b></p>"
"<p>Denne delen av vinduet viser resultatene av søk i ordbøker."
"<p>"
"<p>På toppen står det hvor mange oppføringer som ble funnet, og hvor den "
"gjeldende oppføringa ble funnet. Bruk knappene nederst til å navigere gjennom "
"søkeresultatene.</p>"
"<p>Et søk blir enten startet automatisk når du bytter til en annen oppføring i "
"redigeringsvinduet, eller ved at du velger ordbok i <b>Ordbøker Finn …</b>"
".</p>"
"<p>Fellesvalgene kan angis i dialogvinduet for innstillinger i bolken <b>Søk</b>"
"; valgene for de ulike ordbøkene kan endres under <b>"
"Innstillinger Ordboksoppsett</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Åpne"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Åpne mal"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel versjon %1\n"
"Copyright 1999-%2 ved Kbabel utviklerne.\n"
"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Alle kommentarer, forslag osv. kan sendes til e-postlista <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Dette programmet er lisensiert under GNU GPL.\n"
"\n"
"En spesiell takk til Thomas Diehl for mange tips om grensesnittet\n"
"og for funksjonsmåten til KBabel, og til Stephan Kulow som alltid\n"
"er til god hjelp.\n"
"\n"
"Mange gode ideer, spesielt til Katalogbehandleren er hentet\n"
"fra KTranslator av Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "O&riginaltekst (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Originaltekst:</b></p>\n"
"<p>Denne delen av vinduet viser originalteksten\n"
"for den valgte oversettelsen.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "originalteksten"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "kommentarer"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Ov&ersatt tekst (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "uklar"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "inneholder feil"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statussignal</b></p>\n"
"<p>Disse statussignalene viser statusen på den viste teksten.\n"
"Du kan endre fargene på dem i oppsetts-dialogboksen, avsnittet\n"
"<b>Redigerer</b> på fanebladet <b>Utseende</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oversettelsesfelt</b></p>\n"
"<p>Oversettelsesfeltet viser og lar deg redigere oversettelsen av den valgte "
"teksten."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "søket"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Søket"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "sammenhengen"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO-s&ammenheng"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "tegnsett"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Tegn&sett:"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "tagger"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tagger"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "kildekoden"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Kildekode"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "lista over strengene"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "lista over feil"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [skrivebeskyttet]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Klarte ikke å lese filhodet. Sjekk filhodet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila\n"
" %1\n"
"Fant ingen oppføring."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Fila inneholder syntaksfeil. KBabel har forsøkt å reparere den.\n"
"Sjekk oversettelsene som har blitt reparert ved å bruke «Gå Neste feil»"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å lese fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har ikke angitt en gyldig fil:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til denne fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Programtillegget for import takler ikke følgende del av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Alle endringer vil gå tapt hvis fila omgjøres til sin sist lagrede tilstand."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese filhodet på fila:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fant noen små syntaksfeil ved lesing av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å skrive til fila:\n"
"%1\n"
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel er ennå ikke ferdig med forrige operasjon.\n"
"Du må vente."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"En feil oppsto under skriving til fila:\n"
"%1\n"
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har oppgitt en mappe:\n"
"%1\n"
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Innstillinger for spesiell lagring"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Fila er syntaktisk korrekt.\n"
"\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt fant en syntaktsfeil.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt fant en syntaktsfeil i filhodet.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Vil du forsette, avbryte eller redigere fila på nytt?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Rediger fila igjen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Feil under syntakssjekking med msgfmt.\n"
"Kontroller at pakken GNU gettext er rett installert."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Fant ingen feiltreff."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Utfør alle sjekkene"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Fant noen feiltreff.\n"
"Kontroller mulige feil ved å bruka «Gå Neste feil»"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet inneholder endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n erstatning utført. "
"<br>Nådde slutten av dokumentet."
"<br>Vil du fortsette fra begynnelsen?</qt>\n"
"<qt>%n erstatninger utført. "
"<br>Nådde slutten av dokumentet."
"<br>Vil du fortsette fra begynnelsen?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Nådde slutten av dokumentet.\n"
"Vil du fortsette fra begynnelsen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n erstatning utført\n"
"%n erstatninger utført"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Fant ikke søketeksten."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Nådde slutten av dokumentet.\n"
"Vil du fortsette i neste fil?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOPs kommunikasjon med filbehandleren mislyktes."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n erstatning utført. "
"<br>Kom til begynnelsen av dokumentet."
"<br>Vil du fortsette fra slutten?</qt>\n"
"<qt>%n erstatninger utført. "
"<br>Kom til begynnelsen av dokumentet."
"<br>Vil du fortsette fra slutten?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n"
"Vil du fortsette fra slutten?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 feil: %1\n"
"%n feil: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Forbereder stavekontroll"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel klarer ikke å starte stavekontrollen. Du bør sjekke KDE-installasjonen "
"din."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Fant ingen passende tekst for stavekontroll."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila som inneholder ordene som skal ignoreres i "
"stavekontrollen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du kan bare lagre ignorerte ord fra stavekontrollen i lokale filer:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Det virker som om det oppsto en feil ved synkroniseringen\n"
"av stavekontrollen og KBabel.\n"
"Sjekk at stavekontrollen er rett satt opp.\n"
"Hvis du har gjort det, og problemet vedvarer, så bør du sende inn en detaljert "
"feilrapport (med dine valg for stavekontroll,\n"
"hvilken fil du sjekket og hva som må gjøres for å gjenskape problemet) ved å "
"bruke «Hjelp Rapporter feil …»."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "Stavekontroll: %n ord ble erstattet"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Stavekontrollen er ferdig.\n"
"Fant ingen feilstavede ord."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Stavekontrollen ble avbrutt"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet for stavekontroll.\n"
"Sjekk at programmet er rett satt opp og i din søkesti (path)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Det ser ut til at programmet for stavekontroll krasjet."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavekontroll"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Sammenheng som er satt inn av Kbabel, ikke oversett dette:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Flertall %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Du har ikke kjørt KBabel tidligere. For at KBabel skal virke skikkelig, må du "
"førstoppgi littinformasjon i dialogvinduet for innstillinger.\n"
"\n"
"Du må i det minste fylla ut «Identitet».\n"
"Du bør også sjekke tegnsettetunder «Lagre». Det er nå satt til %1\n"
"Kan hende du vil endre denne innstillinga så den passer med innstillingene til "
"oversetterlaget ditt."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Lagr&e spesiell …"
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Velg &pakke …"
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Kopier msgid til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopier s&økeresultatet til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopier msgstr til andre &flertallsformer"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopier de valgte tegnene til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Slå a&v/på uklar-statusen"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Rediger filhodet …"
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Sett &inn neste tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Sett inn neste tagg utfra msgid-&posisjonen"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Se&tt inn tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Vis taggmeny"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Gå til neste tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Gå til forrige tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Sett inn neste argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Se&tt inn argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Vis argumentmeny"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Ne&ste"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "F&ørste oppføring"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Siste oppføring"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Tilbake i historien"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Fram i historien"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Finn tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Finn &valgt tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Rediger ordbok"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Ord&boksoppsett"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Om ordbøkene"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Stavekontroll …"
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Sjekk &alle …"
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Sjekk &fra skrivemerket"
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Sjekk &denne …"
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Sjekk &herfra og til slutten av fila …"
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Sjekk &merket tekst …"
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Differansemodus"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Vis &originalteksten"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Åpne fil for differanse"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Grov&oversettelse …"
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Katalogbehandler …"
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Ordtelling"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext-informasjon"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Slett bokmerker"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Ruter"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Denne: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Totalt: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Uklare: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Ikke oversatte: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "LS"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 kolonne: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statuslinja</b></p>\n"
"<p>Statuslinja viser informasjon om den åpnede fila,\n"
"f.eks. det samlede antall oppføringer og antall uklare og ikke oversatte\n"
"tekster. Også indeks og status for den gjeldende oppføringa er vist.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Utfør &alle sjekkene"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Sjekk &syntaksen"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Det er ingen endringer å lagre."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte katalogbehandleren med Klauncher. Du burde sjekke "
"KDE-installasjonen din.\n"
"Katalogbehandleren må startes manuelt."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Uklare: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Ikke oversatte: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne gettext-info-siden:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Ferdig med stavekontroll av flere filer."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Stavekontrollen er ferdig."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å henta meldingene for denne fila fra databasen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Fant ingen forskjell"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Fant forskjell"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Fant ingen tilsvarende melding"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Fant ingen tilsvarende melding"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Velg fila du vil sammenligne med"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "laster fil til diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Søketeksten er ikke funnet ennå.\n"
"Allikevel kan teksten bli funnet i noen av de filene du søker i nå.\n"
"Prøv igjen senere."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Vis ikke mer i denne søkeøkta"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Oppgi en ny pakke for denne fila:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Antall ord i alt: %1\n"
"\n"
"Ord i ikke oversatt tekst: %2\n"
"\n"
"Ord i uklare tekster: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtelling"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Spesialtegn</b></p> "
"<p>Dette verktøyet lar deg sette inn spesialtegn ved å dobbeltklikke.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Gå til oppføring"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeringer"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pros&jekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigasjonslinje"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Denne:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Alle:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Denne fila:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Sjekker:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nytt element"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Skal velges utfra sammenhengen"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Ta med m&aler"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Bruk &jokertegn"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Marker tekster med syntaksfeil som uklare"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marker tekster med syntaksfeil som uklare</b>"
"<p>\n"
"<p>Hvis du velger dette, så vil alle elementer\n"
"med syntaksfeil markeres\n"
"som uklar og fila\n"
"bli lagret.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Ikke sjekk uklare"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>&Ikke sjekk uklare</b>"
"<p>\n"
"<p>Hvis du velger dette, så blir ikke \n"
"tekster som er uklare sjekket.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Sammenligningskilde"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kilde for å lete etter forskjeller</b></p>"
"<p>Her kan du velge en kilde du vil bruke når du ser etter forskjeller.</p>"
"<p>Du kan velge en fil, en oversettelsesdatabase eller en tilsvarende oversatt "
"tekst (msgstr).</p>\n"
"<p>Hvis du velger en oversettelsesdatabase, så hentes de strengene du "
"sammenligner med fra den. For at dette skal være til nytte, må du skru på <i>"
"Legg oppføring automatisk til databasen</i> i dialogboksen for "
"innstillinger.</p>"
"<p>Det siste valget er nyttig for de som bruker po-filer til å språkvaske "
"oversettelsen.</p>"
"<p>Du kan sammenligne to strenger fra ulike filer enkeltvis ved å velge <i>"
"«Verktøy Differanse Åpne fil for differanse»</i> i KBabel's hovedvindu.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Bruk fila"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Bruk meldinger fra oversettelsesdatabasen"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Bruk &msgstr fra den samme fila"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Toppmappe for diff-filer:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Toppmappe for diff-filer</b></q>"
"<p>Her kan du angi en mappe der filene som skal sammenlignes ligger. Hvis både "
"diff-filene og originalfilene er lagret like mange nivåer under denne mappa, "
"kan KBabel automatisk finne den rette fila å sammenligne med.</p>"
"<p>Vær klar over at dette valget ikke har noen virkning når du sammenligner med "
"tekster fra databasen.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Velkommen til veiviseren for prosjekter</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp et nytt oversettelsesprosjekt for "
"Kbabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Aller først må du gi prosjektet et navn\n"
"og oppgi fila der du vil lagre innstillingene.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Du må også velge hvilket språk du skal oversette til\n"
"og hva slags prosjekt det er.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Navn på oppsettsfila</b>"
"<br/>\n"
"Navn på fila der du vil lagre oppsettet for prosjektet.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Språk</b>"
"<br/>\n"
"Målspråket for prosjektet, altså det språket du skal oversette til. Navnet på "
"språket bør være i overenstemmelse med standarden\n"
"ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Prosjekt&navn:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Prosjektnavn</b>"
"<br/>\n"
"Navnet på prosjektet er der for din egen del så du vet\n"
"hvilket prosjekt dette er. Navnet vises i dialogvinduet for\n"
"prosjektoppsettet og i tittelen på det vinduet du åpner for\n"
"prosjektet.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Merk:</b>Prosjektnavnet kan ikke endres i etterkant.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Prosjekt&type:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Prosjekttype</b>\n"
"Ved hjelp av prosjekttype kan du fininnstille velkjente\n"
"oversettelsesprosjekter. For eksempel lagrer du da oppsettet\n"
"av verktøyene for gyldighetstest, markering av snarveistaster\n"
"og hva det skal stå i filhodet.\n"
"</p>\n"
"<p>Kjente prosjekttyper:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: Internasjonaliseringprosjektet av K Desktop Environment</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>:Oversettelsesprosjektet for GNOME</li>\n"
"<li><b>Oversettelsesrobot</b>: Prosjekt for oversettelsesrobot</li>\n"
"<li><b>Andre</b>: Andre prosjekter kan ikke bruke fininnstillingene.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Navn på oppsetts&fila:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oversettelsesfiler</b></p>\n"
"<p>Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n"
"Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett tre.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Oversettelsesfilene</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Hvis prosjektet inneholder mer enn en fil som skal oversettes,\n"
"så er det bedre å organisere filene.\n"
"\n"
"Kbabel skiller mellom to typer oversettelsesfiler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Maler</b>: Filene som skal oversettes</li>\n"
"<li><b>Oversatte filer</b>: Filer som allerede er oversatt \n"
"(i hvert fall delvis)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Velg hvilken mappe du vil lagre filene i. Hvis du lar dette\n"
"feltet stå tomt, så vil ikke katalogbehandleren virke."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrifttype på meldinger"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Bare bruk &skrifter med fast bredde"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Stavekontroll"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Differanse"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Or&dbøker"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Farge på &siterte tegn:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Farge på s&yntaksfeil:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Farge på s&tavefeil:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvilken farge <b>feilstavede</b> ord og setninger\n"
" skal bli vist med.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Farge &på snarveistastene:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Farge på c-for&mat-tegn.:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Farge på &tagger:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Start søk au&tomatisk"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Start søk automatisk</b></p>\n"
"<p>Hvis dette er på, så vil søket automatisk starte når du bytter til en annen "
"tekst i redigeringsvinduet. Du kan velge hvor du skal søke ved hjelp av "
"kombinasjonsboksen <b>Standardordbok</b>.</p>\n"
"<p>Du kan også starte søket manuelt ved å velge en tekst i\n"
"sprettoppmenyen som kommer når du velger <b>«Ordbøker Finn …»</b> "
"eller holder ordboksknappen i verktøylinja nede en stund.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "S&tandardordbok:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Standardordbok</b></p>"
"<p>Her kan du velge hvilken ordbok det skal søkes i. Denne innstillinga brukes "
"når søket er startet automatisk, eller når du trykker ordboksknappen på "
"verktøylinja. </p>"
"<p>Du kan stille inn de forskjellige ordbøkene ved å velge den ordboka du vil "
"ha fra <b>«Innstillinger Ordboksoppsett»</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Filhode:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Skru a&utomatisk av uklar-statusen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Slå automatisk av uklar-statusen</b></p>"
"<p>Hvis dette valget er på, og du redigerer en uklar oversettelse, så blir\n"
"uklar-statusen automatisk slått av (dette betyr at teksten <i>,\n"
"fuzzy</i>fjernes fra kommentaren til teksten).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Bruk s&mart redigering"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bruk smart redigering</b></p>\\n\n"
"<p>Kryss av for dette valget for å gjøre inntastningen av \n"
"tekst enklere og for å la KBabel ta hånd om spesialtegn \n"
"som må settes i hermetegn. Hvis du for eksempel skriver inn \n"
"«\\\"», vil det gi «\\\\\\\"». Trykker du på «Enter» vil det \n"
"automatisk bli lagt til et mellomrom på slutten av linja, \n"
"og trykker du «Shift + Enter» vil det bli lagt til «\\\\n» på \n"
"slutten av linja. </p>\n"
"<p>Vær oppmerksom på at dette bare er en hjelp, og at \n"
"de fortsatt er mulig å lage tekster med syntaktiske feil.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatisk kontroll"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Feilgjenkjennelse</b></p>"
"<p>Her kan du velge hvordan feil vises. <b>Gi lyd ved feil</b> gir lyd, og <b>"
"Endre tekstfarge ved feil</b> endrer fargen på den oversatte teksten. Selv om "
"alt er valgt bort, vil du fortsatt se en feilmelding i statuslinja.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Gi &lyd ved feil"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Endre te&kstfarge ved feil"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utseende"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Fr&amhev syntaks"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Framhev bakgru&nnen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Vis tomrom som punkter"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Vi&s omsluttende hermetegn"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Statussignal"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statussignal</b></p>"
"<p>Velg her hvor statussignalene skal vises og hvilke farger de skal ha.</p>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Vis i stat&uslinja"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Vis i &redigeringsruta"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rge:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Nye tegn:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Visningsmåte:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Fa&rge:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Slettede tegn"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "&Visningsmåte"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhevet"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Overstrøket"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Velg hva du vil utføre stavekontroll på"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Bare sjekk stavingen på denne meldinga."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "A&lle meldinger"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Sjekk staving på alle de oversatte meldingene i denne fila."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Bare d&enne meldinga"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Fra begynnelsen av denne teksten til slutten av fila"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Fra begynnelsen av fila til skrivemerket"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra begynnelsen av fila til skrivemerket."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "F&ra skrivemerket til slutten av fila"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra skrivemerket til slutten av fila."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Bare den &merkede teksten"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Bare sjekk stavingen på den merkede teksten."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Bruk dette utvalget &som standard"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Merk av her for å lagre utvalget som standardvalg."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Sti til kompendiefil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Bare &hele ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Skill mellom store og små boksta&ver"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "En tekst har samsvar (passer) hvis den:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Er lik søk&eteksten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Inneholder et &ord av teksten du søker etter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Fin&nes i teksten du søker etter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Ligner teksten du &søker på"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Inneholder &teksten du søker på"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Se bort fra &uklare tekstar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nye oppføringer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Fra KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minste antall poeng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmene du vil bruke"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arkiv over &uklare setninger"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nøyaktig "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Setning for setning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord for ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisk ordbok:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Foretrukket antall resultater"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Behandling av utdata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med den første store bokstaven"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med alle de store bokstavene"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Tegn for snarveistast (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Prøv å bruke samme bokstav"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Selvvalgte regler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Regulært uttrykk for den opprinnelige strengen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Erstatt denne teksten:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Ov&ersatt regulært uttrykk (søk):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Sjekk språk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Bruk gjeldende filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Sett datoen til i dag"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kildekode"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Let igjennom nå"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Let igjennom alle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Endre kilde"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Prosjektnavn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Stikkord for prosjektet"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Generell informasjon"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "En enkeltfil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "En enkeltmappe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Mappe med undermapper"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kildenavn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Oppsett av filter …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Bruk filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Søkemodus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Søker i hele databasen (tregt)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Rull igjennom hele databasen og vis alt som passer \n"
"med reglene som er angitt i fanebladet <strong> Generelt</strong>\n"
"og <strong>Samsvar</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Søk i lista over «gode nøkler» (best)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Let i en liste over <em>gode nøkler</em> (se fanebladet <strong>"
"Gode nøkler</strong>) etter reglene som er angitt i fanebladet <strong>"
"Søk</strong>.\n"
"Dette er den beste søkemetoden fordi lista over de <em>gode nøklene</em> "
"linneholder alle oppføringer som svarer til din forespørsel, men er mindre enn "
"hele databasen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Gir lista over «gode nøkler» (rask)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Gir hele <em>gode nøkler</em>-lista. Regler angitt på fanen <strong>"
"Søk</strong> blir ignorert."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Hvis dette er valgt, så vil søket ta hensyn til store og små bokstaver. "
"Valget blir ignorert hvis du bruker søkemoduset <em>"
"Vis lista over «gode nøkler»</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normaliser mellomromstegn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Fjern blanke felt på begynnelsen og slutten av teksten.\n"
"Den erstatter også grupper med mer enn ett mellomrom med bare ett mellomrom"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Fjern sammenhengskommentar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Fjern _:-kommentaren hvis den finnes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Tegn som skal ignoreres:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Treffmetode"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Spørringen er en del av"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Passer hvis spørringa finnes i databaseteksten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Spørringen inneholder"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Passer hvis spørringa inneholder databaseteksten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Vanlig tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Behandle søketeksten som vanlig tekst."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Lik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Passer hvis spørringa er lik databaseteksten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Behandle søketeksten som et regulært uttrykk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Orderstatning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Hvis du bruker ett- eller to-<em>ords-erstatning</em>"
", så vil, når du søker i en frase med færre enn det angitte antall ord, "
"søkemotoren også søke etter strenger som skiller seg fra originalen på bare ett "
"eller to ord."
"<p>\n"
"<strong>Eksempel:</strong>"
"<br>\n"
"Hvis du søker etter <em>Mitt navn er Andreas</em> og du har skrudd på <em>"
"ett-ordserstatning</em>, så vil du også finne tekster som <em>"
"Mitt navn er Jon</em> eller <em>Ditt navn er Andreas</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Bruk ett-ordserstatning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Største antall ord i spørringa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Bruk to-ordserstatning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-Z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tegn for regulære uttrykk:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Legg oppføring automatisk til databasen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Legg en linje til i databasen automatisk hvis den nye oversettelsen er varslet "
"av noen (kan være kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Den som utførte autooversettelsen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Her skriver du navnet og e-postadressen du vil bruke som <em>"
"siste oversetter</em>. Dette blir lagt til når du legger inn en oversettelse i "
"databasen (f.eks. endrer en oversettelse med kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Let igjennom en enkelt po-fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Let igjennom en mappe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Let igjennom mappe med undermapper"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Leter gjennom fila:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Nye tekster:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Total framgang:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Behandler fila:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laster fila:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporterer …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Gjentatte tekster"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode nøkler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Her kan man angi hvordan lista over <em>gode nøkler </em> skal fylles ut."
"<p>\n"
"Man kan velge det minste antallet ord i forespørselen en nøkkel må ha for å bli "
"lagt til i lista over <em>gode nøkler<em>"
"<p>\n"
"Man kan også velge det minste antallet ord i nøkkelen som en forespørsel må ha "
"for å bli lagt til lista over <em>gode nøkler<em>"
"<p>\n"
"Disse tallene er i prosent av det totale antallet ord. Hvis resultatet av denne "
"prosenten er mindre enn én, vil maskinen sette den til én."
"<p>\n"
"Til slutt kan du også velge det største antallet oppføringer i lista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minste antall ord i nøkkelen som også er i spørringa (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minste antall spørreord i nøkkelen (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Største listelengde:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Hyppige ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Forkast ord som er hyppigere enn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Hyppige ord betraktes som til stede i hver nøkkel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Let igjennom en enkelt .po fil …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Let igjennom mappe …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Let igjennom mapper med undermapper …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Sti til hjelpeordlista"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Se bort fra uklare oversettelser"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"De følgende variablene vil ble erstattet i stien hvis de er tilgjengelige:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: navnet på programmet/pakken som blir oversatt</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: språkkoden</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: der n er et positivt heltall. Dette omgjøres til "
"den n-te mappa telt fra filnavnet</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Funnet i:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Oversetter:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Forri&ge"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Rediger fila %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Send feilrapporter til %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Takk til:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Ordboksoppsett for %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil under oppstarten av KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Feil ved bruk av DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modulen «Oversettelsesdatabase»\n"
"ser ikke ut til å være installert på ditt system."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel Ordbok"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "En ordbok for oversettere"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "© 2000,2001,2002 KBabeldict-utviklerne"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "En modul for å søke i en TMX-fil"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametere</b></p>"
"<p>Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som "
"skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare tekster.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sammenligningsvalg</b></p>"
"<p>Velg her hvilke meldinger du vil behandle som treff i søket.</p>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-tegnstreff</b></p>"
"<p>En melding passer med en annen hvis mesteparten av dens 3-tegnsgrupper er en "
"del av den andre meldinga. F.eks. passer 'abcx123c12' med 'abc123' .</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Plassering</b></p>"
"<p>Her kan du velge hvilken fil du vil søke i.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Laster PO-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Laster TMX-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fila"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Klarte ikke å tolke XML-dataene"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formatet er ikke støttet."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila for TMX-kompendiemodulen:\n"
"%1\n"
"Fordi: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Bygger indekser"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Tom database"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "En modul for å søke i po-filer"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametere</b></p>"
"<p>Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som "
"skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare meldinger.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila for po-kompendiemodulen:\n"
"%1|"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Oversettelsesdatabasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "En veldig rask oversettelsessøkemotor basert på databaser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Opphavsrett 2000-2003, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Bit for bit"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Bit for bit</h3>GJØR OM DENNE TEKSTEN! Denne teksten er laget ved å "
"oversette en uklar oversettelse fra en setningsdatabase."
"<br><b>Ikke stol på den</b>. Oversettelsene kan være uklare."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynamisk ordbok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamisk ordbok</h3>Dette er en dynamisk ordbok som er laget for å se etter "
"samsvar mellom en original og oversatte ord. "
"<br><b>Ikke stol på den</b>. Oversettelsene kan være uklare."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Lag database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke lag"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Navnet du bruker er allerede i bruk.\n"
"Velg et annet navn."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Leter gjennom fila: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Nye tekster: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Opphavsrett (C) 2000-2001, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Databasemappa finnes ikke:\n"
"%1\n"
"Vil du lage den nå?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag en mappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Sikkerhetskopier av databasefiler fra tidligere versjoner av KBabel finnes. "
"Men en annen versjon av KBabel (sannsynligvis fra KDE 3.1.1 eller 3.1.2) lagde "
"en ny database. Derfor har KBabel-installasjonen to versjoner av "
"databasefilene. Dessverre kan ikke de gamle og de nye versjonene slås sammen, "
"så du må velge en av dem."
"<br/>"
"<br/>Hvis du velger den eldste versjonen, så vil den nye bli fjernet; men hvis "
"du velger den nye versjonen, så må du fjerne den gamle databasen selv. Hvis "
"ikke du gjør dette, så vil du få se denne meldinga igjen. (De gamle filene er "
"lagret som $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Fant en eldre database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Bruk den &gamle databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Bruk den &nye databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Databasefilene fantes ikke.\n"
"Vil du lage dem nå?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Et annet søk er alt i gang"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Kan ikke søke nå, holder på å lete i en po-fil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Klarte ikke å åpne databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Databasen er tom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Det er ingen oppføring for denne pakken i databasen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Leter etter %1 i databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Leter etter gjentagelser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minste antall gjentagelser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Skriv inn minste antall gjentagelser av en tekststreng"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Søk etter gjentatt tekst"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Velg en mappe der du vil søke gjennom selve mappa med undermapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Leter gjennom mappa %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Velg en mappe å lete gjennom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Velg en po-fil å lete gjennom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Leter gjennom fila %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Leter etter ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Prosessresultat"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Hjelpeordlista"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Laster hjelpeordlista"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila for hjelpeordlista:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Lager indeks"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "En enkel modul for nøyaktige søk i po-filer"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Søk i modul:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Start søk"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Sø&k i oversettelser"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Innstillinger:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Rapporter feil …"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Om modul"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skjul &innstillingene:"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Vis &innstillingene"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ikke bruk:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Bruk:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sett &opp …"