You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcontrol.po

305 lines
8.2 KiB

# translation of kcontrol.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kcontrol.po to Basque
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:49+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "TDE kontrol gunea"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Konfigura ezazu zeure mahaigaina."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Ongi etorri \"TDE kontrol gunea\"ra, zure mahaigaina konfiguratzeko tresna. "
"Aukeratu elementu bat ezkerreko indizean konfigurazio modulu bat kargatzeko."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "TDE info gunea"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Ongi etorria \"TDE info gunea\"ra, zure sistemari buruzko informazioa "
"aurkitzeko leku nagusia."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Erabili \"<b>Bilatu</b>\" eremua konfigurazio aukera bat non bilatu ez baldin "
"badakizu."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "TDE bertsioa:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Ostalari-izena:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Edizioa:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Makina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Kargatzen...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
"Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala nahiago "
"duzu aldaketak baztertu?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
"Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala nahiago duzu "
"aldaketak baztertu?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Erabil ezazu \"Zer da hau\" (Shift+F1) aukera jakin bati buruzko laguntza "
"eskuratzeko.</p>"
"<p>Eskuliburu osoa irakurtzeko, egin ezazu klik <a href=\"%1\">hemen</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE info gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza bizkorrik."
"<br>"
"<br>Egin klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hemen</a> "
"info guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE kontrol gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza bizkorrik."
"<br>"
"<br>Egin klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hemen</a> "
"kontrol guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Kudeatzailearen eskubideak behar dituzu modulu hau erabiltzeko.</big>"
"<br>Egin klik \"Kudeatzaile gisa\" botoian."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "TDE kontrol gunea"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2000, TDE kontrol gunearen garatzaileak"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "TDE info gunea"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko maintentzailea"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Kargatzen...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 konfigurazio taldea. Sakatu irekitzeko."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Zuhaitz ikuspegi honek eskuragarri dauden kontrol modulu guztiak erakusten "
"ditu. Sakatu batean informazio zehatzagoa eskuratzeko."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Orain kargatutako konfigurazio modulua."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Modulu honetan aldaketak root eran egin behar dira<b> "
"<br>Sakatu \"Kudeatzaile gisa\" botoiari aldaketak egiten uzteko"
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Modulu honek baimen bereziak behar ditu, sistema osoari eragingo dioten "
"aldaketetarako, seguru aski. Beraz, root pasahitza eman behar duzu moduluen "
"ezaugarriak aldatu ahal izateko. Pasahitza ematen ez duzun bitartean modulua ez "
"da gaitua izango."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Be&rrezarri"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Kudeatzaile gisa"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Era"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikonoaren &tamaina"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Ga&ko-hitzak:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Emaitzak:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikono ikuspegia"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Zuhai&tz ikuspegia"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Txikia"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Ertaina"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Handia"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "It&zela"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Uneko moduluari buruz"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Jakinarazi errorea..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"