You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1604 lines
66 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to
# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:32-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти буде "
"використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Роз&мір шрифту"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу "
"сторінок Тенет."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,"
"<br>. Цей параметр має перевагу над всіма іншими."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок "
"Тенет."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Шрифт &однакової ширини:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
"непропорційної) ширини. "
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шр&ифт c зарубками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с "
"зарубками."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шр&ифт без зарубок:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як без "
"зарубок."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Рукописний шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як курсив."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт фентез&і:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як "
"фентезі."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Типове кодування:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користуватися кодуванням мови"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір "
"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Вузол/домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Зм&інити..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини "
"вручну."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного у "
"списку."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, вибраного у "
"списку."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Вживати глобальні"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Увімкнути фільтри"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Фільтрувати вирази URL"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то потрібно "
"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в дію."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
"буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до "
"зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш "
"загальні фільтри ближче до верхівки списку."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів "
"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний формальний "
"вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу створити список "
"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які "
"збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона "
"заміни. "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри навігатора Тенет "
"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів "
"налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі "
"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі сторінок "
"Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Закладки"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити заголовок "
"закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті "
"закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у бланках "
"Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальне заповнення:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
"бланків."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведінка &мишки"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
"руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням середньої "
"кнопки мишки на вікні Konqueror."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки миші "
"на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву кнопку та "
"пересуньте мишку."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
"у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та ви зможете "
"звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. "
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
"цей параметр, щоб покращити навігацію."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Увімкнути фільтри"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
"у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви зможете "
"звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. "
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
"цей параметр, щоб покращити навігацію."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або "
"переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, "
"Konqueror буде ігнорувати ці запити."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Підкреслювати посилання:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Завжди"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ніколи"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Під курсором"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Завжди</b>: Завжди підкреслювати</li>"
"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</li>"
"<li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
"посиланням</li></ul>"
"<br><i>Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу над цим параметром</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&німації:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показувати один раз"
#: htmlopts.cpp:172
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Контролює, як Konqueror показує анімовані зображення:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</li>"
"<li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати тільки "
"початкове зображення.</li>"
"<li><b>Показувати один раз</b>: показує всі анімації повністю, але не повторює "
"їх.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "П&лавна прокрутка"
#: htmlopts.cpp:183
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:184
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Виключено"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Визначення якщо Konqueror має використовувати плавні кроки для прокрутки HTML "
"сторінок, або повні кроки:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Завжди</b>: Завжди використовувати плавні кроки під час прокрутки.</li>"
"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не використовувати плавну прокрутку, прокручувати "
"повними кроками замість.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні параметри"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Дозволити &Java всюди"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Параметри виконання Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Вживати &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Ви&микати сервер аплетів при відсутності запитів"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Час чекання сервера аплетів:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
"джерелом небезпеки."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це "
"правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі "
"сторінок з цих доменів або машин. "
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нова...</i> "
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей захід "
"запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій системі, "
"створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати шкоди вашій "
"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. Ви можете "
"змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з "
"окремих сайтів більше дозволів."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
"для перенесення даних через мережу."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке "
"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, "
"введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або шлях "
"до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі параметри, "
"введіть їх тут."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm "
"потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при "
"навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб "
"залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть "
"параметр \"Вимикати сервер аплетів\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нове правило для Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Змінити правило для Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Правила для Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що "
"підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у "
"випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Показувати &помилки"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Увімкнути знева&дник"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб "
"додати нове правило, клацніть кнопку <i>Додати...</i> "
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу правил. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
"таким чином, для домену набуває сили типове правило. Кнопки <i>Імпортувати</i> "
"та <i>Експортувати</i> дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими "
"людьми, за допомогою стиснутих фалів."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила JavaScript. "
"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання JavaScript зі "
"сторінок присланих тими доменами або вузлами. "
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. Ці "
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. Файл, "
"за назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до адреси, яку ви "
"виберете."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальні правила для JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нове правило для JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Змінити правило для JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правило для JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript для доменів"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Відкриття нових вікон:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Вживати глобально"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Вживати параметри з глобальних правил."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано клацанням "
"миші або клавіатури."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, які "
"використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. "
"<br>"
"<br><b>Зауважте:</b> вимикання цього параметру може також поламати роботу "
"деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для нормальної роботи. "
"Використовуйте обережно."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Зміна розміру вікна:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</i>"
", що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за допомогою "
"<i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>"
". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Пересування вікна:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде <i>"
"здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не буде "
"змінено."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за "
"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>"
". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус вікна:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде <i>"
"здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не буде "
"змінено."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за допомогою "
"<i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно становиться активним і "
"припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей параметр вказує, як "
"обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде <i>"
"здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою <i>"
"window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
"відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
"обробляти такі спроби."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Сприймати мови:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Сприймати набори символів:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Керування доступом для JavaScript\n"
"Обробка правил в залежності від домену"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
"<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено аплетам "
"Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
"<br>"
"<br><B>Вважайте:</b>Активний зміст завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
"дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати програми Java "
"та/або JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Дозволити втулки глобально"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила для доменів"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
"Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. Ці "
"правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі "
"сторінок з цих доменів або машин. "
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нове...</i> "
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте вибране правило, і "
"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Втулки Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "найменший"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "малий"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "середній"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "великій"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "найвищий"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати "
"втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить Navigator. "
"Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить від вашого "
"комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, наприклад, "
"\"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Триває пошук втулків"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Втулок"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нове правило втулків"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Змінити правило втулків"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило втулків:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Назва машини або домену:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки (напр. "
".kde.org або .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Налаштування втулків Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Шукати"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Шукати за новими втулками"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, при кожному запуску TDE буде шукати на нові втулки Netscape. Це "
"полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це також "
"уповільнює запуск TDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви дуже рідко "
"встановлюєте втулки."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Сканувати теки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено TDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, "
"через aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Навігація з вкладками"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, як "
"натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
"вкладок буде завжди відображатись."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
"вкладок буде завжди відображатись."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви "
"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
"вкладки."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
"вкладки."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
"новому вікні."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано ззовні"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для TDE або викликаєте "
"відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено пошук "
"не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. Якщо таке "
"вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці цього вікна. "
"Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно навігатора Konqueror."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, яка "
"була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що знаходиться "
"праворуч."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"