|
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
|
|
# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:32-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти буде "
|
|
|
|
|
"використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Роз&мір шрифту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу "
|
|
|
|
|
"сторінок Тенет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,"
|
|
|
|
|
"<br>. Цей параметр має перевагу над всіма іншими."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Типовий шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок "
|
|
|
|
|
"Тенет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт &однакової ширини:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
|
|
|
|
|
"непропорційної) ширини. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шр&ифт c зарубками:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с "
|
|
|
|
|
"зарубками."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шр&ифт без зарубок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як без "
|
|
|
|
|
"зарубок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рукописний шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як курсив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт фентез&і:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як "
|
|
|
|
|
"фентезі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типове кодування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Користуватися кодуванням мови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір "
|
|
|
|
|
"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол/домен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зм&інити..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Імпортувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини "
|
|
|
|
|
"вручну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного у "
|
|
|
|
|
"списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, вибраного у "
|
|
|
|
|
"списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати глобальні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути фільтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтрувати вирази URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то потрібно "
|
|
|
|
|
"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в дію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
|
|
|
|
|
"буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до "
|
|
|
|
|
"зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш "
|
|
|
|
|
"загальні фільтри ближче до верхівки списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів "
|
|
|
|
|
"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний формальний "
|
|
|
|
|
"вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу створити список "
|
|
|
|
|
"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які "
|
|
|
|
|
"збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона "
|
|
|
|
|
"заміни. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри навігатора Тенет "
|
|
|
|
|
"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів "
|
|
|
|
|
"налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі "
|
|
|
|
|
"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі сторінок "
|
|
|
|
|
"Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити заголовок "
|
|
|
|
|
"закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті "
|
|
|
|
|
"закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
|
msgstr "З&аповнення бланків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у бланках "
|
|
|
|
|
"Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимальне заповнення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
|
|
|
|
|
"бланків."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка &мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
|
|
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
|
|
|
|
|
"руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням середньої "
|
|
|
|
|
"кнопки мишки на вікні Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
|
|
"move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки миші "
|
|
|
|
|
"на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву кнопку та "
|
|
|
|
|
"пересуньте мишку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
|
|
msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
|
|
|
|
|
"у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та ви зможете "
|
|
|
|
|
"звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. "
|
|
|
|
|
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
|
|
|
|
|
"цей параметр, щоб покращити навігацію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути фільтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
|
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
|
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
|
msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
|
|
|
|
|
"у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви зможете "
|
|
|
|
|
"звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. "
|
|
|
|
|
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
|
|
|
|
|
"цей параметр, щоб покращити навігацію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або "
|
|
|
|
|
"переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, "
|
|
|
|
|
"Konqueror буде ігнорувати ці запити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Підкреслювати посилання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Під курсором"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Завжди</b>: Завжди підкреслювати</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
|
|
|
|
|
"посиланням</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу над цим параметром</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
|
|
msgstr "А&німації:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати один раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Контролює, як Konqueror показує анімовані зображення:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати тільки "
|
|
|
|
|
"початкове зображення.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Показувати один раз</b>: показує всі анімації повністю, але не повторює "
|
|
|
|
|
"їх.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "П&лавна прокрутка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
|
|
|
"whole steps:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
|
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визначення якщо Konqueror має використовувати плавні кроки для прокрутки HTML "
|
|
|
|
|
"сторінок, або повні кроки:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Завжди</b>: Завжди використовувати плавні кроки під час прокрутки.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не використовувати плавну прокрутку, прокручувати "
|
|
|
|
|
"повними кроками замість.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальні параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити &Java всюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри виконання Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
|
|
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&микати сервер аплетів при відсутності запитів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Час чекання сервера аплетів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або \"java\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
|
|
"security problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
|
|
|
|
|
"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
|
|
|
|
|
"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
|
|
|
|
|
"джерелом небезпеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це "
|
|
|
|
|
"правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі "
|
|
|
|
|
"сторінок з цих доменів або машин. "
|
|
|
|
|
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
|
|
|
|
|
"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
|
|
|
|
|
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
|
|
|
|
|
"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нова...</i> "
|
|
|
|
|
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
|
|
|
|
|
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
|
|
|
|
|
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
|
|
|
|
|
"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей захід "
|
|
|
|
|
"запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій системі, "
|
|
|
|
|
"створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати шкоди вашій "
|
|
|
|
|
"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. Ви можете "
|
|
|
|
|
"змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з "
|
|
|
|
|
"окремих сайтів більше дозволів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
|
|
|
|
|
"для перенесення даних через мережу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке "
|
|
|
|
|
"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, "
|
|
|
|
|
"введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або шлях "
|
|
|
|
|
"до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі параметри, "
|
|
|
|
|
"введіть їх тут."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm "
|
|
|
|
|
"потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при "
|
|
|
|
|
"навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб "
|
|
|
|
|
"залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть "
|
|
|
|
|
"параметр \"Вимикати сервер аплетів\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
|
|
msgstr "За&лежно від домену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове правило для Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити правило для Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Правила для Java:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
|
|
|
|
|
"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що "
|
|
|
|
|
"підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у "
|
|
|
|
|
"випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати &помилки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути знева&дник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб "
|
|
|
|
|
"додати нове правило, клацніть кнопку <i>Додати...</i> "
|
|
|
|
|
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
|
|
|
|
|
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
|
|
|
|
|
"діалогу правил. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
|
|
|
|
|
"таким чином, для домену набуває сили типове правило. Кнопки <i>Імпортувати</i> "
|
|
|
|
|
"та <i>Експортувати</i> дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими "
|
|
|
|
|
"людьми, за допомогою стиснутих фалів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила JavaScript. "
|
|
|
|
|
"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання JavaScript зі "
|
|
|
|
|
"сторінок присланих тими доменами або вузлами. "
|
|
|
|
|
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. Ці "
|
|
|
|
|
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. Файл, "
|
|
|
|
|
"за назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до адреси, яку ви "
|
|
|
|
|
"виберете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальні правила для JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
|
|
msgstr "За&лежно від домену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове правило для JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити правило для JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Правило для JavaScript:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила JavaScript для доменів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриття нових вікон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати глобально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати параметри з глобальних правил."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
|
|
msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Кмітливо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано клацанням "
|
|
|
|
|
"миші або клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду JavaScript "
|
|
|
|
|
"<i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, які "
|
|
|
|
|
"використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Зауважте:</b> вимикання цього параметру може також поламати роботу "
|
|
|
|
|
"деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для нормальної роботи. "
|
|
|
|
|
"Використовуйте обережно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна розміру вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</i>"
|
|
|
|
|
", що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за допомогою "
|
|
|
|
|
"<i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>"
|
|
|
|
|
". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересування вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде <i>"
|
|
|
|
|
"здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не буде "
|
|
|
|
|
"змінено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за "
|
|
|
|
|
"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>"
|
|
|
|
|
". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде <i>"
|
|
|
|
|
"здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не буде "
|
|
|
|
|
"змінено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за допомогою "
|
|
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно становиться активним і "
|
|
|
|
|
"припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей параметр вказує, як "
|
|
|
|
|
"обробляти такі спроби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде <i>"
|
|
|
|
|
"здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде змінено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою <i>"
|
|
|
|
|
"window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
|
|
|
|
|
"відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
|
|
|
|
|
"обробляти такі спроби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сприймати мови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сприймати набори символів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Керування доступом для JavaScript\n"
|
|
|
|
|
"Обробка правил в залежності від домену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
|
|
|
|
|
"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
|
|
|
|
|
"<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено аплетам "
|
|
|
|
|
"Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><B>Вважайте:</b>Активний зміст завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
|
|
|
|
|
"дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати програми Java "
|
|
|
|
|
"та/або JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дозволити втулки глобально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
|
|
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила для доменів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
|
|
|
|
|
"Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
|
|
|
|
|
"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. Ці "
|
|
|
|
|
"правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі "
|
|
|
|
|
"сторінок з цих доменів або машин. "
|
|
|
|
|
"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
|
|
|
|
|
"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
|
|
|
|
|
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
|
|
|
|
|
"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нове...</i> "
|
|
|
|
|
"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
|
|
|
|
|
"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
|
|
|
|
|
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте вибране правило, і "
|
|
|
|
|
"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Втулки Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
|
|
"lowest"
|
|
|
|
|
msgstr "найменший"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
|
|
"low"
|
|
|
|
|
msgstr "малий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
|
msgstr "середній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
|
|
"high"
|
|
|
|
|
msgstr "великій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
|
|
"highest"
|
|
|
|
|
msgstr "найвищий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати "
|
|
|
|
|
"втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить Navigator. "
|
|
|
|
|
"Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить від вашого "
|
|
|
|
|
"комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, наприклад, "
|
|
|
|
|
"\"/opt/netscape/plugins\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
|
|
"be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
|
|
"scanned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Триває пошук втулків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Втулок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове правило втулків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити правило втулків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Правило втулків:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назва машини або домену:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки (напр. "
|
|
|
|
|
".kde.org або .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування втулків Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шукати за новими втулками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, при кожному запуску TDE буде шукати на нові втулки Netscape. Це "
|
|
|
|
|
"полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це також "
|
|
|
|
|
"уповільнює запуск TDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви дуже рідко "
|
|
|
|
|
"встановлюєте втулки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Сканувати теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
|
msgstr "В&низ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Втулки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, "
|
|
|
|
|
"через aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація з вкладками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, як "
|
|
|
|
|
"натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
|
|
|
|
|
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
|
|
|
|
|
"вкладок буде завжди відображатись."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
|
|
|
|
|
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
|
|
|
|
|
"вкладок буде завжди відображатись."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
|
|
msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви "
|
|
|
|
|
"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
|
|
|
|
|
"вкладки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
|
|
|
|
|
"вкладки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
|
|
|
|
|
"новому вікні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано ззовні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для TDE або викликаєте "
|
|
|
|
|
"відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено пошук "
|
|
|
|
|
"не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. Якщо таке "
|
|
|
|
|
"вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці цього вікна. "
|
|
|
|
|
"Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно навігатора Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, яка "
|
|
|
|
|
"була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що знаходиться "
|
|
|
|
|
"праворуч."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вилучити"
|