|
|
|
# translation of khangman.po to slovak
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Stanislav Visnovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 23:54+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: slovak\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nová"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
msgstr "Hrať s novým slovom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
msgstr "&Získať slová pre nový jazyk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
msgstr "Ú&roveň"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte úroveň"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte úroveň obtiažnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
msgstr "&Jazyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
msgstr "Vzhľ&ad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Modrá téma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Púštna téma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte si vzhľad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
msgstr "Prvé veľké písmeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Azbuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latinka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:373
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Jazyky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
msgstr "Časovače"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt nebol nájdený.\n"
|
|
|
|
"Overte si vašu inštaláciu, prosím."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:462
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
msgstr "Vloží znak %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
msgstr "Rada na kliknutie pravým tlačidlom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
msgstr "Dostupná rada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
msgstr "Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
msgstr "&Pokus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
msgstr "Rada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
msgstr "Chýb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gratulujeme,\n"
|
|
|
|
"vyhrali ste!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Gratulujeme! Vyhrali ste! Chcete hrať znovu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
msgstr "Začať novú hru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
msgstr "Ďalej nehrať"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Prehrali ste. Chcete hrať znovu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Prehrali ste!\n"
|
|
|
|
"Hádané slovo bolo\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
msgstr "Toto písmeno ste už skúšali."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebol nájdený!\n"
|
|
|
|
"Overte si vašu inštaláciu, prosím!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Klasická hra hangman pre TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Predchádzajúci správca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
msgstr "Aktuálny správca, autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dátové súbory pre švédštinu, pomoc s programovaním, priesvitné obrázky a "
|
|
|
|
"opravy lokalizácie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
msgstr "Pozadie prírodnej témy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
msgstr "Pozadie modrej témy, pôvodné ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre španielštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre dánštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre fínštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre brazílsku portugalštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre katalánštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre talianštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre holandštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre češtinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre maďarčinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre nórštinu (Bokmål)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre tadžikštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre srbštinu (latinka a azbuka)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre slovinštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre portugalštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre nórštinu (Nynorsk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre turečtinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre ruštinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre bulharčinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
msgstr "Dátové súbory pre írštinu (gaelskú)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Jemnejšie obrázky pre Hangman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
msgstr "Pomoc s programovaním"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
msgstr "Pomoc s programovaním, oprava veľkého počtu vecí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikona SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Kód pre generovanie ikon pre panel nástrojov pre znaky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
msgstr "Čistenie kódu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
msgstr "Ak sú dostupné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
msgstr "Zob&razovať rady"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak voľbu aktivujete, po kliknutí pravým tlačidlom sa zobrazí v okne hry rada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niektoré jazyky obsahujú rady, ktoré vám môžu pomôcť pri hádaní písmena. Ak "
|
|
|
|
"voľba nie je <b>aktívna</b>, potom pre zvolený jazyk neexistuje súbor s "
|
|
|
|
"radami.\n"
|
|
|
|
"Ak je voľba <b>aktívna</b> potom pre jazyk rady existujú a vy ich môžete "
|
|
|
|
"zapnúť zaškrtnutím. Rady sa v tom prípade budú zobrazovať po kliknutí pravým "
|
|
|
|
"tlačidlom v okne KHangManu po dobu 4 sekúnd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Španielsky, portugalsky, katalánsky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
msgstr "&Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je vybraná táto voľba, musíte znaky písať presne, i s prípadnou "
|
|
|
|
"diakritikou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je táto voľba <b>zneprístupnená</b>, vybraný jazyk ju nepodporuje. Ak je "
|
|
|
|
"<b>sprístupnená</b> a vybraná, tak musíte písať písmená s diakritikou, tak "
|
|
|
|
"ako sú - teda i s príslušným diakritickým znamienkom.Ak nie je vybraná, "
|
|
|
|
"znamená to, že písmená s diakritikou budú skúšané aj pri napísaní bez "
|
|
|
|
"diakritiky.<br>\n"
|
|
|
|
"Východzí stav je, že písmená s diakritikou sú zobrazené pri hádaní "
|
|
|
|
"normálneho písmena.<br>\n"
|
|
|
|
"Napríklad v Katalánštine, ak je táto voľba vypnutá a vy napíšete \"o\", v "
|
|
|
|
"slove <b>xenofòbia</b> budú zobrazené písmená \"o\" aj \"ò\". Ak je táto "
|
|
|
|
"voľba aktivovaná, tak sa zobrazí iba písmeno \"o\" a písmeno \"ò\" musíte "
|
|
|
|
"napísať s diakritickým znamienkom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Kód pre generovanie ikon pre panel nástrojov pre znaky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Nezobrazovať dialógové okno s gratuláciou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr "Ak je aktivovaná, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Hlavný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Národné znaky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
msgstr "&Vyžadovať viacnásobné pokusy pre opakované písmená"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaškrtnite túto voľbu, ak si neželáte hádať každý výskyt viacnásobných písmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak aktivujete túto voľbu, bude pri úspešnom hádaní zobrazené vždy iba prvé "
|
|
|
|
"písmeno výskytu v slove a to i v prípade, že sa písmeno nachádza v slove "
|
|
|
|
"viackrát. Každý ďalší výskyt písmena je treba uhádnuť.\n"
|
|
|
|
"Napríklad ak je hádané slovo \"rajčina\" a táto voľba je aktivovaná, musíte "
|
|
|
|
"stlačiť písmeno \"a\" dvakrát, aby sa zobrazili oba výskyty. Pri "
|
|
|
|
"deaktivovanej voľbe stačí \"a\" stlačiť raz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Nezobrazovať dialógové okno s gratuláciou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je voľba aktivovaná, dialógové okno 'Gratulujeme, vhrali ste' nebude "
|
|
|
|
"zobrazené. Po 3 sekundách začne automaticky nová hra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je táto voľba vypnutá, po skončení hry sa zobrazí dialógové okno s "
|
|
|
|
"gratuláciou. Rovnako sa vás program spýta, či chcete pokračovať.\n"
|
|
|
|
"Toto je východzie správanie.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, dialógové okno sa nezobrazí a po 3 sekundách sa "
|
|
|
|
"spustí nová hra. O úspešnej hre vás informuje nenápadné vyskakovacie okno. "
|
|
|
|
"Nemusíte sa tak zdržovať medzi jednotlivými hrami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
msgstr "&Povoliť zvuky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr "Ak je aktivovaná, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je táto voľba aktivovaná, vždy pri začatí novej hry alebo po uhádnutí "
|
|
|
|
"slova bude prehraný zvuk. Ak je voľba deaktivovaná, KHangMan nebude "
|
|
|
|
"prehrávať žiadne zvuky.\n"
|
|
|
|
"Východzím stavom je bez zvuku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená rada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu môžete nastaviť čas, počas ktorého sa zobrazí rada. Východzím sú 3 "
|
|
|
|
"sekundy, ale v prípade, že vaše dieťa nestihne radu prečítať, môžete "
|
|
|
|
"nastaviť viac."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie rady:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie už hádaného písmena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená informácia o už hádanom písmene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu môžete nastaviť dĺžku časového intervalu, počas ktorého bude zobrazená "
|
|
|
|
"informácie o hádaní už raz hádaného slova. Východzou hodnotou sú 3 sekundy, "
|
|
|
|
"ale pokiaľ vaše dieťa potrebuje dlhší čas, môžete tento interval zväčšiť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zvieratá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ľahká"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stredné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ťažká"
|