You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/kget.po

1419 lines
37 KiB

# translation of kget.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Секој ред содржи точно еден\n"
"тип на наставка и една папка."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Папката не постои:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Вкотви"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Име на изворот"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Држи го овој прозорец отворен откако ќе заврши операцијата."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &датотека"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: dlgIndividual.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Записи"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Дијалог за напредување"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% од %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Продолжено"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Не е продолжено"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Поврзување"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизација"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Симни ги избраните датотеки"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотеката"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотеката"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Локација (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Не избравте ниту една датотека за симнување."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Не се избрани датотеки"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Врски во: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер за симнувања"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Прикажи цел за испуштање"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Прикажи ги сите врски"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Нема врски во активната рамка на моменталната HTML-страница."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Нема врски"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Идентификација"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Прозорец за евиденција"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Издвоено"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Напреден менаџер за симнување за TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Старувај го KGet со цел за испуштање"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(а) за симнување"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Не го бришам\n"
"%1\n"
"бидејќи е именик."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Не е избришан"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Не го бришам\n"
"%1\n"
"бидејќи не е локална датотека."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ова е прв пат како го вклучувате KGet.\n"
"Дали сакате да го користите KGet како менаџер на симнувања за Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Интеграција со Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Користи"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не користи"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наведената датотека не постои:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ова е папка а не датотека:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозвола за читање на датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка во читање на датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Можам да прочитам само %1 бајти од %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Датотеката %1 постои.\n"
"Дали сакате да ја замените?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не успеав да направам заштитна копија од %1.\n"
"Дали ќе продолжите и покрај тоа?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да запишам во датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката за запишување:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запишување на датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Можам да запишам само %1 бајти од %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Добредојдовте во KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Не можам да креирам валиден сокет"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Без мрежа"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Стартување без мрежа"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Изнеси ја листата за пренос..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Внеси листа за пренос..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Внеси текстуална &датотека..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Копирај URL на табла со исечоци"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Отвори индивидуален прозорец"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Премести на &почеток"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Премести на &крај"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжи"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Ре&стартирај"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "Во &редица"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Timer"
msgstr "&Тајмер"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Од&ложи"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Користи &анимација"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Режим &Експерт"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Режим &користи-последна-папка"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Режим авто&откачи"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Режим автос&пушти"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Режим &без мрежа"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Режим автовмет&ни"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Прикажи прозорец со &записи"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Скриј прозорец со записи"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Прикажи цел за &испуштање"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Овозможи го &KGet како менаџер на симнувања за Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Оневозможи го &KGet како менаџер на симнувања за Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Преноси: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Датотеки : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Големина : %1 kB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Време : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Копчето <b>Продолжи</b> стартува избрани преноси\n"
го поставува нивниот режим во <i>редица</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Копчето <b>Пауза</b> запира избрани преноси\n"
го поставува нивниот режим во <i>одложени</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Копчето <b>Избриши</b> ги отстранува избраните преноси\n"
"од листата."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Копчето <b>Рестартирај</b> е згодно копче\n"
"кое едноставно прави Пауза и Продолжи."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Копчето <b>Во редица</b> го поставува режимот на избраните\n"
"преноси во <i>листата за чекање на ред</i>.\n"
"\n"
"Ова е радиокопче -- можете да избирате помеѓу\n"
"три режими."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Копчето <b>Закажано</b> ги поставува режимите на избраните\n"
"преноси во <i>закажани</i>.\n"
"\n"
"Ова е радио копче -- можете да избирате помеѓу\n"
"три режима."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Копчето <b>Одложен</b> ги поставува режимите на избраните\n"
"преноси во <i>одложени</i>.Ова исто така предизвикува избраните преноси да "
"запрат.\n"
"\n"
"Ова е радиокопче - можете да избирате помеѓу\n"
"три режими."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Копчето <b>Параметри</b> го отвора дијалогот за параметри\n"
"каде може да поставите разни опции.\n"
"\n"
"Некои од овие опции може полесно да се наместат преку алатникот."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Копчето <b>Прозорец со записи</b> отвора прозорец со евиденција.\n"
"Прозорецот со евиденција ги снима сите настани во програмата\n"
"додека се извршува KGet."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Копчето <b>Вметни трансфер</b> додава URL од\n"
"таблата со исечоци како нов пренос.\n"
"\n"
"На овој начин може брзо да копирате-&вметнувате URL помеѓу\n"
"апликациите."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Копчето <b>Режим Експерт</b> го менува режимот експерт \n"
"меѓу вклучен и исклучен.\n"
"\n"
"Режимот Експерт е препорачан за искусни корисници.\n"
"Кога е поставен, нема да ви „досадува“ со пораки за\n"
"потврда.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Вклучете го ако ги користите можностите автоисклучување\n"
"или автоспуштање ако сакате KGet без прашање\n"
"да се исклучи или да напушти."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Копчето <b>Користи последна папка</b> ја менува\n"
"можноста за последна папка меѓу вклучена и исклучена.\n"
"\n"
"Кога е поставена, KGet ќе ги игнорира поставувањата за папка\n"
"и ќе ги става сите нови преноси во папката\n"
"каде бил сместен последниот пренос."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Копчето <b>Автоисклучи</b>го менува режимот автоисклучување\n"
"меѓу вклучен и исклучен.\n"
"\n"
"Кога е поставен, KGet автоматски ќе се исклучи\n"
"откако ќе завршат сите преноси што чекаат на ред.\n"
"\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Исто така вклучете го режимот експерт кога сакате KGet\n"
"без прашање да се исклучи."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Копчето <b>Автоспуштање</b> го менува режимот за\n"
"автоспуштање во вклучен и исклучен.\n"
"\n"
"Кога е поставен, KGet автоматски ќе напушти\n"
"по завршување на сите преноси што чекаат на ред.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Исто така вклучете го режимот експерт кога сакате KGet\n"
"без прашање да напушти."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Копчето <b>Режим Не на линија</b> го менува режимот не на линија\n"
"во вклучен и исклучен.\n"
"\n"
"Кога е поставен, KGet ќе се однесува како да не е поврзан\n"
"на Интернет.\n"
"\n"
"Можете да разгледувате додека не сте поврзани, и да додавате\n"
"нови преноси што ќе чекаат на ред."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Копчето <b>Авто вметни</b> го менува режимот автовметни \n"
"во вклучен и исклучен.\n"
"\n"
"Кога е поставен, KGet периодично ќе ја скенира таблата со исечоци\n"
"за URL и ќе ги вметнува автоматски."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Копчето <b>Испушти цел</b> го менува стилот на прозорецот\n"
"меѓу нормален прозорец и цел за испуштање.\n"
"\n"
"Кога е поставен, главниот прозорец ќе биде скриен и\n"
"наместо него ќе се појави мал обликуван прозорец.\n"
"\n"
"Можете да прикажете/скриете нормален прозорец со\n"
"кликнување на обликуван прозорец."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Сите датотеки"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Напуштам..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Некои преноси сѐ уште се извршуваат.\n"
"Дали навистина сакате да го затворите KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отстраните овие преноси?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој пренос?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Овој %n пренос што сакавте да го избришете заврши пред да биде отстранет.\n"
"%n-та преноси што сакавте да ги избришете завршија пред да бидат "
"отстранети.\n"
"%n-те преноси што сакавте да ги избришете завршија пред да бидат отстранети."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Ги паузирам сите задачи"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Отворам пренос"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Отворам пренос:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправилен URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Одредишната датотека \n"
"%1\n"
"веќе постои.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не запишувај"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> е додадено."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Додадено е %n симнување.\n"
"Додадени се %n симнувања.\n"
"Додадени се %n симнувања."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Започнувам друга задача што чека на ред."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Сите симнувања завршија."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> е успешно симнато."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Режимот без мрежа е вклучен."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Режимот без мрежа е исклучен."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Режимот Експерт е вклучен."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Режимот Експерт е исклучен."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Користи последна папка е вклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Користи последна папка е исклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Автоисклучи е вклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Автоисклучи е исклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Автоспушти е вклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Автоспушти е исклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Автовметни е вклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Автовметни е исклучено."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Скриј цел за &испуштање"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Големина : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Преноси:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Датотеки:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Големина:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Време:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Брзина:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Дали навистина сакате да се исклучите?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучи се"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Остани поврзан"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Се исклучувам..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "На мрежа сме."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Не сме на мрежа."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Веќе го зачувувам URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL е веќе зачуван\n"
"%1\n"
"Да го симнам повторно?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Симни повторно"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Копирам датотека од: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Во: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Обид број %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Паузирам"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Во редица"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Закажувам"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Одложувам"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Симнувањето е завршено"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Во ред"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Вкупната големина е %1 бајти"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Големината на датотеката не одговара."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Големината на датотеката е проверена"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Неправилен URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Симнувањето е продолжено"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "проверувам дали датотеката е во кешот...не е"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "С"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Име на локална датотека"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Преост. време"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Адреса (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Додај нови преноси како:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Иконифицирано"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Напредни самостојни прозорци"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Означи парцијални симнувања"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Отстрани датотеки од листата по успех"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Земи големини на датотеки"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Експертски режим (не прашува за Откажи или Избриши)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Користи го KGet како менаџер на симнувања за Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Прикажи го главниот прозорец на стартување"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Прикажи самостојни прозорци"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Во редица"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Одложено"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Опции за автоматизација"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " минути"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Исклучи се автоматски по завршувањето на симнувањата"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Автоматски зачувај ја листата на датотеки на секои:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Временско исклучување"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда за исклучување:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Автовметни од таблата со исечоци"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Автоматски спушти го компјутерот по завршување на симнувањата"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Опции за повторно поврзување"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "При најава или грешка во истек на време"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Повторно поврзи се по:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Број на обиди:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "При прекинато поврзување"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Опции за истек на време"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ако не пристигнат податоци за:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ако серверот не може да продолжи:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "или"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип на поврзување"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Постојано"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Режим без мрежа"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Број на врска:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Наставка"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Почетна папка"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Наставка (* за сите датотеки):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Почетна папка:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Опции за ограничувања"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Максимум отворени поврзувања:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Минимален пропусен опсег на мрежа:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Максимален пропусен опсег на мрежа:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " бајти/сек"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Користи анимација"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Стил на прозорец:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Вкотвен"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Цел за испуштање"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Пренос"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Не е избришан"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Отвори &датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Опции за ограничувања"