You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po

935 lines
35 KiB

# translation of kcmbackground.po to
# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmbackground.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Додаткові параметри тла"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
"лише системним адміністратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не вдається вилучити програму"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Вилучити програму тла"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Налаштувати програму тла"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Команда перегляду:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Файл &програми:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Час оновлення:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " хв"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Назва\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вже існує програма з назвою \"%1\".\n"
"Хочете її перезаписати?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, "
"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, "
"візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень."
"<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, "
"які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це "
"також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок "
"керамічної плитки, або розтягується на весь екран. "
"<p> TDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви "
"також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на "
"тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і "
"ночі світу, і яка періодично оновлюється."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Стільниця %1 Область %2"
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Еліптичний градієнт"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою по центру"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорційно"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Плиткою пропорційно"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Вмістити по центру"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без змішування"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Рівномірне"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальне"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Струминне"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Еліптичне"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Виберіть шпалери"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Дістати нові шпалери"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
"стільниці."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Встановити показ слайдів"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Модуль налаштування тла TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма тла"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати програму, "
"Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла програми та, якщо "
"потрібно, параметри програми.</p>\n"
"<p>Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з "
"параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає "
"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для малювання "
"тла."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. Зазвичай, "
"отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з параметром "
"--help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона відтворює "
"сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання цієї програми "
"вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати на тлі стільниці "
"попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для відтворення, "
"виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. З'явиться "
"діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, змінивши стару "
"адресу новою.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n"
"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назва програми."
"<br>\n"
"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми."
"<br>\n"
"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n"
"<p>Програма <b>Стільниця \"а ля Web\" для TDE</b> (kwebdesktop) відтворює "
"вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу сторінки "
"Тенет, натиснувши кнопку <b>Змінити</b>."
"<br>\n"
"Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку <b>"
"Додати</b>."
"<br>\n"
"А вилучати програми можна натискаючи кнопку <b>Вилучити</b>"
". Зауважте, що ця кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не "
"вилучить саму програму з системи.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список "
"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі "
"списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст піктограм тла"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, "
"відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це покращить "
"видимість тексту стільниці ."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Увімкнути тіні"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб ввімкнути тінь для шрифту стільниці. Це також може покращити "
"вигляд тексту стільниці, якщо кольори тексту та стільниці є схожими."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Рядків для опису піктограм:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис "
"піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, буде "
"вкорочено у кінці останнього рядка."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може займати "
"опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде використано типову "
"ширину, яка підрахована для поточного шрифту."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина тексту з описом піктограм:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Розмір кешу тла:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для кешування "
"тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування може допомогти "
"зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок використання додаткової "
"пам'яті."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr "к "
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Параметри для &стільниці:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці "
"параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі "
"стільниці\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "У всіх екранах"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На кожному екрані"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ідентифікувати екрани"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, програму "
"малювання або змінити розмір кешу тла."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна "
"звантажити з Мережі."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Роз&ташування:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<p>Тут можна визначити, як відображується малюнок тла на стільниці:\n"
"<ul>"
"<li><em>По центру:</em>Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>"
"<li><em>Плиткою:</em>Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної плитки "
"починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все тло.</li>\n"
"<li><em>Плиткою по центру:</em>Розташувати малюнок в центрі екрана і потім "
"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n"
"<li><em>По центру пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його "
"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту екрана. "
"Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване:</em>Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це "
"потрібно, до розмірів екрана.</li>\n"
"<li><em>Вмістити по центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, режим "
"працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі збереженням "
"пропорції.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване та обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням "
"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та "
"розмістити його по центру стільниці.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати\", "
"що означає, що малюнок просто заповнює все тло."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають другого "
"кольору, ця кнопка буде неактивною."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ко&льори:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Змішування:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та "
"дивлячись на ефект у вікні перегляду."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Зворотні ролі"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
"ввімкнете цей параметр."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без малюнка"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Показ &слайдів:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Малюнок:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Налаштування..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий "
"порядок показу."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показувати наступні малюнки:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Змінювати &малюнок після:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути &вниз"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"