You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdetoys/amor.po

225 lines
7.0 KiB

# translation of amor.po to Belarusian (Official Spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не бегайце з нажніцамі."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ніколі не давярайце прадаўцам аўтамабіляў і палітыкам."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Сапраўдныя праграмісты ніколі не каментуюць свой код. Яго было цяжка пісаць, "
"і таму ён павінны быць незразумелым."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Нашмат прасцей прапанаваць развязанне праблемы, калі ты нічога не ведаеш пра "
"яе."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Памяці і дыскавай прасторы ніколі не бывае надта многа."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Адказ - 42."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Гэта не памылка. Гэта непрацоўная магчымасць."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Нават перакладчыкі часам не могуць зразумець усю карысць парад Amor :)"
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Каб найбольшыць акно толькі па вертыкалі, пстрыкніце кнопку \"Найбольшыць\" "
"сярэдняй кнопкай мышы."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць Alt+Tab каб пераключацца паміж вокнамі."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Націсніце Ctrl+Esc, каб убачыць праграмы, запушчаныя ў гэтай сесіі."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 паказвае маленькае акенца, у якім вы можаце набраць каманду."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ад Ctrl+F1 да Ctrl+F8 - пераключаюць бягучы працоўны стол."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Вы можаце змяняць месцазнаходнанне кнопак на панелі, перацягвая іх сярэднай "
"кнопкай мышы."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 паказвае сістэмнае меню."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esс можна карыстацца, каб забіць праграму, якая не хоча працаваць."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Калі вы пакінеце праграмы TDE адкрытымі калі выходзіце, яны будуць зноў "
"запушчаныя, калі вы зноў вайдзёце ў сістэму."
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Konqueror - не толькі вэб-вандроўнік, а таксама файлавы кіраўнік і FTP-"
"кліент."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Праграмы могуць паказваць тут свае паведамленні, карыстаючыся DCOP-"
"выклікаміshowMessage() і\n"
"showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Памылка чытання тэмы: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Памылка чытання групы: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настаўленні..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Версія Amor %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Прышпільнае засмечванне памяці\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Стваральнік: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Цяперашні адказны за праграмку: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Аб Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Сумяшчэнне:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Заўсёды наверсе"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Паказваць выпадковыя парады"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Паказваць выпадковага персанажа"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Дазволіць паказваць парады"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Не раіць"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Жывёла TDE для працоўнага асяроддзя"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"