You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdetoys/amor.po

222 lines
6.8 KiB

# translation of amor.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
# translation of amor.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:52+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "با scissors اجرا نشود."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "هرگز به فروشندگان ماشین یا سیاستمداران اعتماد نکنید."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"برنامه‌نویسان واقعی کدشان را توضیح نمی‌دهند. نوشتن آن سخت است، باید یاد گرفتن "
"آن هم مشکل باشد."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "وقتی چیزی دربارۀ مسأله می‌دانید، پیشنهاد راه حل خیلی آسان‌تر است."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "هرگز نمی‌توانید حافظه یا فضای دیسک خیلی زیادی داشته باشید."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "پاسخ، ۴۲ است."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "این اشکال نیست. یک ویژگی غلط است."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "کمک در پایان دادن افزونگی."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"برای بیشینه ساختن پنجره به صورت عمودی، دکمۀ بیشینه‌سازی را همراه با دکمۀ "
"میانی موشی فشار دهید."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "برای سودهی بین کاربردها، از کلید دگرساز+جهش می‌توانید استفاده کنید."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"برای نمایش اجرای کاربردها در نشست جاریتان، کلید مهار+گریز را فشار دهید."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"کلید دگرساز+F2 پنجرۀ کوچکی را نمایش می‌دهد، که می‌توانید فرمانی را در آن تحریر "
"کنید."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "مهار+F1 تا مهار+F8 برای سودهی رومیزیهای مجازی می‌تواند استفاده شود."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "دکمه‌های روی تابلو را با استفاده از دکمۀ میانی موشی می‌توانید حرکت دهید."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "دگرساز+F1 گزینگان سیستم را بالا می‌پراند."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"مهار+دگرساز+گریز می‌تواند برای کشتن کاربردی که در حال پاسخگویی متوقف‌ شده است، "
"استفاده شود."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"اگر هنگام خروج، باز کردن کاربردهای TDE را رها کنید، وقتی برمی‌گردید به طور "
"خودکار باز آغاز می‌شوند."
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "مدیر پروندۀ TDE، یک مرورگر وب و مشتری قاپ نیز می‌باشد."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"کاربردها می‌توانند پیامها و نکته‌ها را در یک حباب Amor با استفاده از "
"فراخوانیهای showMessage() و showTip() DCOP نمایش دهند."
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "خطای خواندن چهره: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "خطای خواندن گروه: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"نسخۀ %1 Amor\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"سوء استفادۀ تفریحی از منابع\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "نویسندۀ اصلی: مارتین آر جونز <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری: گراردو پوجا <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "دربارۀ Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "چهره:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "انحراف:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه در بالا"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "نمایش نکته‌های تصادفی"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "استفاده از نویسه‌ای تصادفی"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "اجازه دادن نکته‌های کاربرد"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "نکته‌ای وجود ندارد"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "ایجاد‌کنندۀ TDE برای رومیزی شما"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"