You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegames/kbackgammon.po

1704 lines
45 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:13GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-Maŝino"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Agordo de la FIBS-Bakgamono-maŝino"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Aŭtomataj mesaĝoj:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Montru kopion de personaj mesaĝoj en la precipa fenestro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Aŭtomate demandu pri ludantoinformo ĉe invito"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Normale ĉiuj mesaĝoj senditaj de aliaj ludantoj al vi rekte, aperos nur en "
"la babilfenestro. Enŝaltu tion,se vi volas vid kopion de tiuj mesaĝoj ankaŭ "
"en la precipa fenestro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr "Ebligu, se vi volas ricevi informon, kiam ludanto invitas vin al ludo."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Start match:"
msgstr "Komencita ludo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Win match:"
msgstr "Gajnita ludo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Lose match:"
msgstr "Malgajnita ludo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi "
"komencas novan ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi gajnis "
"ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi "
"malgajnis ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Loka"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servilo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Aliaj:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Server name:"
msgstr "Servilonomo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server port:"
msgstr "Servilopordo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Tie ĉi donu la komputilnomon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas "
"\"fibs.com\". Se vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la "
"kontaktado."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Tie ĉi donu la pordon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas \"4321\". "
"Se vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la kontaktado."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Tie ĉi donu la salutnomon por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas "
"salutnomon vi unue kreu konton elektante la koncernan menueron. Se vi lasas "
"ĝin malplena vi estos demandata antaŭ kontaktado."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Tie ĉi donu la pasvorton por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas "
"salutonomon kaj pasvorton, vi unu kreu konton per la koncerna menuero. Se vi "
"lasas tion malplena, vi estos demandata antaŭ kontaktado. La pasvorto ne "
"estos videbla sur la ekrano."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Tenu konektojn vivante"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normale, FIBS finas konektojn post unu horo de neaktiveco. Se vi ŝaltas tiun "
"opcion, %1 provos vivteni la konekton, eĉ se vi ne vere ludas aŭ babilas. "
"Uzu tion zorge, se vi havas Interret-aliron kunlaŭtempaj kostoj."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Konekto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Amikaro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras pluludi sekurigitan ludon kun vi. Se vi "
"volas ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 volas daŭrigi konservitan ludon kun vi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (S)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi nelimigitan ludon kun vi. Se vi "
"volas ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 invitis vin al senlima ludo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi %4-poentan ludon kun vi. Se vi volas "
"ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 invitis vin al %2-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Ankoraŭ konektita. Ĉu unue malkonekti?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "Konektita"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr "Jen donu la mesaĝon kiu sendiĝu al aliaj uzantoj dum vi estas for."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Serĉante je %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Kontaktante al %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Eraro, konekto malakceptiĝis"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Eraro, neekzistanta komputilo aŭ la nomservilo ne funkcias"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Eraro dum legado de datumoj el la reto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Konektita"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Sen kontakto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti.\n"
"Tio normale estas \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Donu la pordon de la servilo. Normale tio estas \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Donu la salutnomon ĉe la servilo %1. La salutnomo ne enhavu\n"
"spacsignojn aŭ dupunktojn. Se la salutnomo ne ekzistas, poste vi\n"
"havos la eblecon elekti alian.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Donu via salutnomon ĉe la servilo %1. Se vi ne havas salutnomon, vi\n"
"kreu konton per la koncerna menuero.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Donu la pasvorton por %1\n"
"ĉe la servilo %2. Ĝi ne enhavu dupunktojn.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Donu la pasvorton por la uzanto %1 ĉe la servilo %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "La pasvorto ne enhavu dupunktojn kaj spacsignojn!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Okazis problemo pri via saltunomo kaj pasvorto. Vi povas\n"
"retajpi ilin kaj reprovi konekton."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Malĝusta salutnomo/pasvorto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Rekonektu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, lasta saluto de %2 je %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "La pli-tabulfunkcio estas ŝaltita."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "La anoncfunkcio estas ŝaltita."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "La raportfunkcio estas ŝaltita."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "La elektita salutnomo estas jam uzita! Bonvolu elekti alian."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Via konto kreiĝis. Via nova salutnomo estas <u>%1</u>Por plene aktivigi tiun "
"konton, la konekto nun estas fermota. Ĉe rekonekto vi povas komenci luadon "
"tra FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - ludo finita"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - nelimigita ludo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - %5-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Bonvolu fari vian movon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por ligiĝi al la ludo)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Estas via vico ĵeti la kubojn aŭ duobligi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por forlasi aŭ daŭrigi la ludon)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por akcepti aŭ malakcepti la proponon)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Pardonu, vi malgajnis."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulon, vi gajnis!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Vi neniam mane donu la variablon 'boardstyle'! Ĝi estas grava por ĝusta "
"funkciado de la programo kaj restas 3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Nova konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Malkonektu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invitu..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Komandoj"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "For"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Preta por ludi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Montru rezultojn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Montru rezultojn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Ludoviko Zamenhof"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Petu duobligon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Respondo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Akceptu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Malakceptu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Aliĝu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Forlasu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Aliĝu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "&Ludantolisto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Babilu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 uzanto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Flustru al observantoj kaj ludantoj"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Flustru nur al observantoj"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Babilfenestro"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Jen la babilfenstro.\n"
"\n"
"La teksto en tiu fenestro estas kolorigata depende, ĉu ĝi direktiĝas al vi "
"persone, estas kriata al ĉiuj ĉeestantoj, estas dirita de vi aŭ de ĝenerala "
"intereso. Se vi elektas la nomon de ludanto, la kunteksto enhavas erojn "
"aparte direktitajn al tiu ludanto."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Info On"
msgstr "Informo pri"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Talk To"
msgstr "Babilu al"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Uzu dialogon"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
#, fuzzy
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-poenta ludo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimigita"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Restarigu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Mutigo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Malmutigu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Malplenigu mutigoliston"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Silentigu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Elektu uzantoj forigendajn de la mutigolisto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Elektu ĉiujn uzantojn, kiujn vi volas forpreni el la mutigolisto kaj premu "
"\"Konfirmu\". Postevi aŭdos, kion ili krios."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Mutigolisto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Komuniku al %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 al vi:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 krias:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 flustras:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 informas:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Vi al %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vi krias:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Vi flustras:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Vi informas:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Uzanto %1 lasis mesaĝon ĉe %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Via mesaĝo al %1 estas liverita."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Via mesaĝo al %1 estas sekurigita."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Vi parolas al vi mem:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informo pri %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invitu %1n"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Mutigu %1n"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Malmutigu %1n"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La mutigolisto nun estas malplena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Vi ne aŭdos, kion %1 diros kaj krios."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Vi denove aŭdos, kion %1 parolos kaj krios."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
#, fuzzy
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Invitu ludantojn"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Invitu"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Restarigu"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Nelimigita"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"En la unua kampo donu la nomon de la ludanto, kiun vi volas inviti,\n"
"kaj elektu la deziratan ludlongon en la koncerna kampo."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Ludanto"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Kontraŭanto"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Observoj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Poentoj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Sperto"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Komputilnomo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "F"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"La fenestro enhavas la ludantoliston. Ĝi montras ĉiujn ludantojn momente "
"ĉeestaj en FIBS. Uzu la dekstran musbutonon por aperigi menuon kun helpaj "
"informoj kaj komandoj."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Informo "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Talk"
msgstr "Babilu "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Rigardu "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Observoj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Malobservu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Blindigu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Aktualigu "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Invitu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolumnoelekto:"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Elektu ĉiujn kolumnojn, kiujn vi volas\n"
"montri en la ludantolisto."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Ludantolisto"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Retpoŝtu al %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Rigardu al %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Observu %1n"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Aktualigu %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Malblindigu %1n"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Blinda "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Ludantolisto - %1 -%2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "Gnubg duobligas la kubon al %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "Gnubg duobligas"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&duobligu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Malakceptu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please roll or double."
msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Please roll."
msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Vi ĵetas %1 kaj %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Bonvolu movi 1 pecon."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Bonvolu movi %1 pecojn."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Gnubg ĵetas %1 kaj %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "Gnubg ne povas movi."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 kontraŭ %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Momente okazas ludo. Komenco de nova finos tiun."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "Komencu novan ludon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Daŭrigu malnovan ludon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Komencante novan ludon."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-maŝino"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Agordo de la GNU-Bakgamono-maŝino"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Relanĉu GNU-Bakgamonon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Tio estas eksperimenta kodo, kiu momente bezonas aparte flikitan version de "
"GNU-Bakgamono.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi la GNU-Bakgamon-procezon.\n"
"Certigu, ke la programo estas trovebla per la variablo PATH kaj havas la "
"nomon \"gnubg\".\n"
"Certigu, ke vi havas almenaŭ la version 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "La GNU-Bagamono-proczeo (%1) ĉesis. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokaj ludoj"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofertu retludojn"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Aliĝu al retludoj"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tipoj"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Nomoj..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Donu la pordonumeron, ĉe kiu vi volas atendi konektojn.\n"
"La numero estu inter 1024 kaj 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Atendante envenantajn konektojn ĉe la pordo %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Ne eblis oferti konektojn tra la pordo %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Donu la pordonumeron ĉe %1, al kiu vi volas konektiĝi.\n"
"La nombro devus esti inter 1024 kaj 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Konektita al %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Ne eblis kontakti %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Ludanto %1 (%2) aliĝis al la ludo."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "kreante ludanton. virtuala=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "unu"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "du"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Ludanto %1 ŝanĝis la nomon al %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Ludantoj estas %1 kaj %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nomoj..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Interŝanĝu kolorojn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Redaktomoduso"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Senkonekta ludmodulo"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Uzu tion por agordi la senkonektan ludmodulon"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nomoj:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
#, fuzzy
msgid "First player:"
msgstr "Unua ludanto"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Second player:"
msgstr "Dua ludanto"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Ludantonomoj"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sudo"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nordo"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 rulas %2, %3 rulas %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 faras la unuan movon."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n"
"estas en la malsupra duono de la ludtabulo."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n"
"estas en la supra duono de la ludtabulo."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 gajnas la ludon. Gratulon!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Ne estas via vico por kubi!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Ludo finita!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
#, fuzzy
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, vi ne povas movi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "%1, bonvolu movi %2 pecojn."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 duobligis. %2, ĉu vi akceptas la duobligon?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Duobligo"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 akceptis la duobligon. La ludo pluiras."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Meze de ludo! Ĉu vere fini?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Tekstkomandoj ankoraŭ ne funkcias. La komando '%1' estas ignorata."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 kontraŭ %2 - Redaktado"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Malfermu tabulon"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU-Bakgamono (eksperimenta)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Sekva generacio (eksperimenta)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS-hejmo"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Bakgamon-reguloj"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Maŝino"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Duobla kubo"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Bakgamono en TTT"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Komando: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Tiu areo montras la statomesaĝojn por la ludo. Plej multaj el tiuj mesaĝoj "
"estas sendataj al vi de la nuna maŝino."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"JEn la komandlinio. Vi povas tajpi apartajn komandojn rilate al la nuna "
"maŝino. Plej multaj komandoj estas doneblaj ankaŭ per la menuoj."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Tio estas la ilolisto. Ĝi donas rapidan aliron al plej gravaj ludkomandoj. "
"Vi povas ŝovi la listelon al alia loko en la fenestro, se vi deziras."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Jen la statolistelo. Ĝi montras la momente elektitan ludmaŝinon en la "
"maldekstra angulo."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Jen la ĝenerala agordo de %1"
#: kbg.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj:"
#: kbg.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Horloĝo:"
#: kbg.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Aŭtomata sekurigo:"
#: kbg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "Eventoj:"
#: kbg.cpp:524
#, fuzzy
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Post fino de viaj movoj, ili devas sendiĝi al la maŝino. Vi povas fari tion "
"aŭ mane (en tiu kazo vi elŝaltu tiun funkcion) aŭ vi povas doni tempon "
"pasendan antaŭ kiam la movo estas sendata. Se vi malfaras movon dum tiu "
"tempo, la tempo kalkuliĝas denove post la fino de la nova movo. Tio estas "
"utila, se vi volas rekonsideri la rezulton de via movo."
#: kbg.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Enable timeout"
msgstr "Enŝaltu tempolimon"
#: kbg.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Movo-tempolimo en sekundoj"
#: kbg.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Enŝaltu por aktivigi ĉiujn la mesaĝojn, kiujn antaŭe vi malaktivigis "
"elektante la opcion \"Ne remontru tiun mesaĝon\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Reaktivigu ĉiujn mesaĝojn"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Enŝaltu por aŭtomate sekurigi ĉiujn fenestropoziciojn je programfino. Ili "
"relegiĝos ĉe la sekva programlanĉo."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Konservu agordon je fino"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Evento-anonco de %1 estas agordita kiel parto de la sistemvasta "
"anoncoprocedo. Klaku tie ĉi por agordi la sistemsonojn ktp."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Jen la agordo de la eventoanonco"
#: kbg.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Blindigu %1n"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Vi povas reenŝalti la menulistelon per la ĉeloka menuo (dekstra musbutono) "
"de la tabulo."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tabulo"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Agordo de la bakgamon-tabulo"
#: kbgboard.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj:"
#: kbgboard.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Short Moves"
msgstr "Mallongaj movoj:"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Koloro 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Koloro 2"
#: kbgboard.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Malŝaltu mallongajn movojn. Nur musŝovado movos ion."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Unu klako per la dekstra musbutono movos\n"
"pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Duklako per la dekstra musbutono movos\n"
"pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Montru nombron en la titollistelo"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tabulo"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Difinu kubvalorojn"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Metu la videblan valoron de la kubo kaj elektu kiu rajtas\n"
"duobligi. Atentu, ke videbla valoro de 1 aŭtomate permesos\n"
"duobligon al ambaŭ ludantoj."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Malsupra ludanto"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Supra ludanto"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Malfermu kubon"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Metu kubovalorojn"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Metu la videblan valoron de la elektita kubo. La kubo de la\n"
"alia ludanto viŝiĝos kaj estos la vico de la posedanto de la kubo."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Jen la trabo de la bakgamontabulo.\n"
"\n"
"Pecoj elĵetitaj el la tabulo estas metataj sur la trabon kaj restos tie ĝi "
"ili estas remeteblaj sur al tabulon. Vi povas movi pecojn per musŝovo aŭ per "
"uzo de la funkcio 'mallonga movo'.\n"
"\n"
"Se la kubo ankorau ne estas duobligita kaj se ĝi estas uzebla, ĝia vizaĝo "
"montras 64 kaj se la kubo estas duobligebla, vi povas fari tion per duklako."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Jen normala kampo de la bakgamontabulo.\n"
"\n"
"Pecoj estas meteblaj sur tian kampon kaj se la nuna stato de la ludo kaj la "
"kuboj permesas tion, ili estas moveblaj per musŝovo aŭ per la funkcio "
"'mallonga movo'."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Tiun parton de la bakgamonotabulo oni nomas hejmo.\n"
"\n"
"Depende de la luddirekto unu el la hejmoj enhavas la kubojn kaj la alia "
"enhavas la pecojn forigitajn de la tabulo. Pecoj neniam estas moveblaj for "
"de la hejmo. Se tiu hejmo enhavas la kubojn kaj la nuna stato de la ludo "
"permesas tion, duklako sur la kuboj ĵetos ilin. Krome la kubo estas metebla "
"sur la hejmtrabon kaj se ĝi estas duobligebla, duklako faras tion."
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Bakgamon-programo por TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Jen grafika bakgamon-programo. Ĝi subtenas bakgamonludojn\n"
"kun aliaj ludantoj, kontraŭ komputilo kiel GNU-bg kaj eĉ traretajn\n"
"ludojn sur la 'Unua Interreta Bakgamon-Servilo'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "Bakgamono"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Aŭtoro kaj fleganto"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Prepara glatigo de la tabulografiko"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ŝovu"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Komando"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Komandolistelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcioj:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcioj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Komandolistelo"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "Donu la nomon de la ludanto %1."
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
#~ msgstr "%1, bonvolu movi 1 pecon."
#~ msgid "You won't hear what people shout."
#~ msgstr "Vi ne aŭdos, kion homoj krios."
#~ msgid "Show Command &Line"
#~ msgstr "Montru &komandlinion"
#~ msgid "Watch "
#~ msgstr "Observu "
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Legu ludon"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Konservu ludon"
#~ msgid "Roll Dice"
#~ msgstr "Ĵetu kubojn"
#~ msgid "Done Moving"
#~ msgstr "Movo finita"