You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kpovmodeler.po

4401 lines
106 KiB

# translation of kpovmodeler.po to Ukrainian
# Translation of kpovmodeler.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpovmodeler\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-21 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 06:23+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kpovmodeler/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Файл для відкриття"
#: main.cpp:33
msgid "Disables OpenGL rendering"
msgstr "Вимикає відтворення OpenGL"
#: main.cpp:34
msgid "Disables direct rendering"
msgstr "Вимикає апаратне відтворення"
#: pmaddcommand.cpp:30
#, c-format
msgid "Add New %1"
msgstr "Додати новий %1"
#: pmaddcommand.cpp:43
msgid "Add Objects"
msgstr "Додати об'єкти"
#: pmbicubicpatch.cpp:166
msgid "bicubic patch"
msgstr "бікубічна основа"
#: pmbicubicpatch.cpp:530
msgid "Point (%1, %2)"
msgstr "Точка (%1, %2)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:45
msgid "Normal (type 0)"
msgstr "Звичайний (тип 0)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:46
msgid "Preprocessed (type 1)"
msgstr "Підготовлений (тип 1)"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:48 pmcsgedit.cpp:45 pmheightfieldedit.cpp:45
#: pmlayoutsettings.cpp:110 pmlightedit.cpp:113 pmlistpatternedit.cpp:48
#: pmmediaedit.cpp:126 pmpatternedit.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:55
msgid "Steps:"
msgstr "Кроків:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:65
msgid "Flatness:"
msgstr "Пласкість:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:69
msgid "Points:"
msgstr "Точки:"
#: pmbicubicpatchedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:48
msgid "UV vectors"
msgstr "Вектори UV"
#: pmblendmapmodifiers.cpp:111
msgid "blend map modifiers"
msgstr "модифікатори карти змішування"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:53
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:60
msgid "Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:67
msgid "Wave form:"
msgstr "Форма хвилі:"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:69
msgid "Ramp"
msgstr "Похила"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:70 pmpart.cpp:409
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутна"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:71
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїд"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:72
msgid "Scallop"
msgstr "Зубчата"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:73
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:74
msgid "Poly"
msgstr "Полі"
#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:80 pmfinishedit.cpp:143
#: pmjuliafractaledit.cpp:80 pmpatternedit.cpp:163
msgid "Exponent:"
msgstr "Експонента:"
#: pmblob.cpp:61
msgid "blob"
msgstr "кульки"
#: pmblobcylinder.cpp:75
msgid "blob cylinder"
msgstr "згладжений циліндр"
#: pmblobcylinder.cpp:352 pmcone.cpp:330 pmcylinder.cpp:307
msgid "End 1"
msgstr "Кінець 1"
#: pmblobcylinder.cpp:354 pmcone.cpp:332 pmcylinder.cpp:309
msgid "End 2"
msgstr "Кінець 2"
#: pmblobcylinder.cpp:355 pmcylinder.cpp:310 pmdisc.cpp:319
msgid "Radius (1)"
msgstr "Радіус (1)"
#: pmblobcylinder.cpp:356 pmcylinder.cpp:311 pmdisc.cpp:321
msgid "Radius (2)"
msgstr "Радіус (2)"
#: pmblobcylinderedit.cpp:48 pmconeedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:48
msgid "End 1:"
msgstr "Кінець 1:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:50 pmconeedit.cpp:51 pmcylinderedit.cpp:50
msgid "End 2:"
msgstr "Кінець 2:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:55 pmblobsphereedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:54
#: pmdiscedit.cpp:58 pmglobalphotonsedit.cpp:137 pmglobalphotonsedit.cpp:150
#: pmisosurfaceedit.cpp:57 pmlightedit.cpp:52 pmsphereedit.cpp:49
#: pmwarpedit.cpp:85
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: pmblobcylinderedit.cpp:57 pmblobsphereedit.cpp:51 pmwarpedit.cpp:87
msgid "Strength:"
msgstr "Міць:"
#: pmblobedit.cpp:39 pmisosurfaceedit.cpp:85 pmmediaedit.cpp:94
#: pmpreviewsettings.cpp:107 pmrendermodesdialog.cpp:331
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: pmblobedit.cpp:47 pmlatheedit.cpp:87 pmpolynomedit.cpp:54 pmprismedit.cpp:93
#: pmsoredit.cpp:71 pmtorusedit.cpp:44
msgid "Sturm"
msgstr "Sturm"
#: pmblobedit.cpp:49 pmheightfieldedit.cpp:72 pmmeshedit.cpp:39
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#: pmblobsphere.cpp:72
msgid "blob sphere"
msgstr "Бульбашка"
#: pmblobsphere.cpp:153 pmsphere.cpp:143
msgid "Radius (x)"
msgstr "Радіус (x)"
#: pmblobsphere.cpp:156 pmsphere.cpp:146
msgid "Radius (y)"
msgstr "Радіус (y)"
#: pmblobsphere.cpp:159 pmsphere.cpp:149
msgid "Radius (z)"
msgstr "Радіус (z)"
#: pmblobsphereedit.cpp:44 pmdiscedit.cpp:51 pmisosurfaceedit.cpp:56
#: pmsphereedit.cpp:45
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: pmboundedby.cpp:67
msgid "bounded by"
msgstr "обмежено з"
#: pmboundedbyedit.cpp:36 pmclippedbyedit.cpp:36
msgid "No child objects"
msgstr "Без об'єктів-нащадків"
#: pmboundedbyedit.cpp:38
msgid "(= clipped by)"
msgstr "(= обрізано з)"
#: pmbox.cpp:62
msgid "box"
msgstr "коробка"
#: pmbox.cpp:236
msgid "Corner 1"
msgstr "Кут 1"
#: pmbox.cpp:238
msgid "Corner 2"
msgstr "Кут 2"
#: pmboxedit.cpp:41
msgid "Corner 1:"
msgstr "Кут 1:"
#: pmboxedit.cpp:43
msgid "Corner 2:"
msgstr "Кут 2:"
#: pmbumpmap.cpp:266
msgid "bump map"
msgstr "карта горбів"
#: pmbumpmapedit.cpp:55 pmimagemapedit.cpp:55 pmmaterialmapedit.cpp:55
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: pmbumpmapedit.cpp:70 pmheightfieldedit.cpp:58 pmimagemapedit.cpp:70
#: pmmaterialmapedit.cpp:70
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: pmbumpmapedit.cpp:79 pmimagemapedit.cpp:92 pmmaterialmapedit.cpp:79
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: pmbumpmapedit.cpp:83 pmimagemapedit.cpp:96 pmmaterialmapedit.cpp:83
msgid "Interpolate:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: pmbumpmapedit.cpp:85 pmimagemapedit.cpp:98 pmmaterialmapedit.cpp:85
#: pmpatternedit.cpp:131
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
#: pmbumpmapedit.cpp:86 pmimagemapedit.cpp:99 pmmaterialmapedit.cpp:86
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: pmbumpmapedit.cpp:87 pmimagemapedit.cpp:100 pmmaterialmapedit.cpp:87
msgid "Normalized"
msgstr "Нормалізована"
#: pmbumpmapedit.cpp:93 pmimagemapedit.cpp:105 pmmaterialmapedit.cpp:93
msgid "Map type:"
msgstr "Тип карти:"
#: pmbumpmapedit.cpp:95 pmimagemapedit.cpp:107 pmmaterialmapedit.cpp:95
#: pmpatternedit.cpp:77 pmwarpedit.cpp:54
msgid "Planar"
msgstr "Площинна"
#: pmbumpmapedit.cpp:96 pmimagemapedit.cpp:108 pmmaterialmapedit.cpp:96
#: pmpatternedit.cpp:82 pmwarpedit.cpp:52
msgid "Spherical"
msgstr "Сферична"
#: pmbumpmapedit.cpp:97 pmimagemapedit.cpp:109 pmmaterialmapedit.cpp:97
#: pmpatternedit.cpp:67 pmwarpedit.cpp:51
msgid "Cylindrical"
msgstr "Циліндрична"
#: pmbumpmapedit.cpp:98 pmimagemapedit.cpp:110 pmmaterialmapedit.cpp:98
#: pmwarpedit.cpp:53
msgid "Toroidal"
msgstr "Тороїдальна"
#: pmbumpmapedit.cpp:103
msgid "Use index"
msgstr "Вживати індекс"
#: pmbumpmapedit.cpp:107
msgid "Bump size:"
msgstr "Розмір горба:"
#: pmcamera.cpp:119 pmrendermanager.cpp:1540 pmrendermanager.cpp:1544
msgid "camera"
msgstr "камера"
#: pmcamera.cpp:589 pmlight.cpp:1018
msgid "Location"
msgstr "Розміщення"
#: pmcamera.cpp:591
msgid "Look at"
msgstr "Давитись на"
#: pmcameraedit.cpp:47
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: pmcameraedit.cpp:48
msgid "Orthographic"
msgstr "Орфографічний"
#: pmcameraedit.cpp:49
msgid "Fish Eye"
msgstr "Риб'яче око"
#: pmcameraedit.cpp:50
msgid "Ultra Wide Angle"
msgstr "Надширокий кут"
#: pmcameraedit.cpp:51
msgid "Omnimax"
msgstr "Омнімакс"
#: pmcameraedit.cpp:52
msgid "Panoramic"
msgstr "Панорамний"
#: pmcameraedit.cpp:53 pmpart.cpp:316 pmpreviewsettings.cpp:61
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: pmcameraedit.cpp:56
msgid "1: Vertical, Fixed Viewpoint"
msgstr "1: вертикально, фіксована точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:57
msgid "2: Horizontal, Fixed Viewpoint"
msgstr "2: горизонтально, фіксована точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:58
msgid "3: Vertical, Variable Viewpoint"
msgstr "3: вертикальна, змінна точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:59
msgid "4: Horizontal, Variable Viewpoint"
msgstr "4: горизонтально, змінна точка зору"
#: pmcameraedit.cpp:71
msgid "Camera type:"
msgstr "Тип камери:"
#: pmcameraedit.cpp:74
msgid "Cylinder type:"
msgstr "Тип циліндра:"
#: pmcameraedit.cpp:79 pmlightedit.cpp:109 pmwarpedit.cpp:80
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: pmcameraedit.cpp:82
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"
#: pmcameraedit.cpp:85 pmpatternedit.cpp:213 pmrainbowedit.cpp:47
#: pmwarpedit.cpp:64
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#: pmcameraedit.cpp:88
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: pmcameraedit.cpp:91 pmrainbowedit.cpp:76
msgid "Up:"
msgstr "Вгору:"
#: pmcameraedit.cpp:94
msgid "Look at:"
msgstr "Дивитись на:"
#: pmcameraedit.cpp:97 pmrainbowedit.cpp:54
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: pmcameraedit.cpp:101
msgid "Focal blur"
msgstr "Фокусний розмив"
#: pmcameraedit.cpp:120
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#: pmcameraedit.cpp:124
msgid "Blur samples:"
msgstr "Зразки розмивання:"
#: pmcameraedit.cpp:128
msgid "Focal point:"
msgstr "Фокусна точка:"
#: pmcameraedit.cpp:132 pmmediaedit.cpp:75
msgid "Confidence:"
msgstr "Довіра:"
#: pmcameraedit.cpp:136 pmmediaedit.cpp:79
msgid "Variance:"
msgstr "Розбіжність:"
#: pmcameraedit.cpp:141 pmgraphicalobjectedit.cpp:48
msgid "Export to renderer"
msgstr "Експортувати для відтворення"
#: pmcameraedit.cpp:265
msgid "The sky vector may not be a null vector."
msgstr "Вектор неба не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:274
msgid "The direction vector may not be a null vector."
msgstr "Вектор напряму не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:283
msgid "The right vector may not be a null vector."
msgstr "Правий вектор не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:292
msgid "The up vector may not be a null vector."
msgstr "Верхній вектор не може бути нульовим."
#: pmcameraedit.cpp:307
msgid "Angle has to be smaller than 180 degrees for that camera type."
msgstr "Для цього типу камери кут має бути меншим 180 градусів."
#: pmclippedby.cpp:67
msgid "clipped by"
msgstr "обрізано з"
#: pmclippedbyedit.cpp:38
msgid "(= bounded by)"
msgstr "(= обмежено з)"
#: pmcoloredit.cpp:51
msgid "red:"
msgstr "червоний:"
#: pmcoloredit.cpp:53
msgid "green:"
msgstr "зелений:"
#: pmcoloredit.cpp:55
msgid "blue:"
msgstr "блакитний:"
#: pmcoloredit.cpp:60
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
#: pmcoloredit.cpp:62
msgid "transmit"
msgstr "передати"
#: pmcolorsettings.cpp:38
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: pmcolorsettings.cpp:45
msgid "Wire frame:"
msgstr "Дротяна рамка:"
#: pmcolorsettings.cpp:50 pmcolorsettings.cpp:60
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#: pmcolorsettings.cpp:55
msgid "Control points:"
msgstr "Контрольні точки:"
#: pmcolorsettings.cpp:65
msgid "Axes:"
msgstr "Осі:"
#: pmcolorsettings.cpp:79
msgid "Field of view:"
msgstr "Поле зору:"
#: pmcomment.cpp:95
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: pmcone.cpp:80
msgid "cone"
msgstr "конус"
#: pmcone.cpp:335
msgid "Radius 1 (1)"
msgstr "Радіус 1 (1)"
#: pmcone.cpp:336
msgid "Radius 1 (2)"
msgstr "Радіус 1 (2)"
#: pmcone.cpp:337
msgid "Radius 2 (1)"
msgstr "Радіус 2 (1)"
#: pmcone.cpp:338
msgid "Radius 2 (2)"
msgstr "Радіус 2 (2)"
#: pmconeedit.cpp:46 pmcylinderedit.cpp:45 pmisosurfaceedit.cpp:70
#: pmprismedit.cpp:91 pmsoredit.cpp:68
msgid ""
"_: type of the object\n"
"Open"
msgstr "Відкритий"
#: pmconeedit.cpp:56
msgid "Radius 1:"
msgstr "Радіус 1:"
#: pmconeedit.cpp:58
msgid "Radius 2:"
msgstr "Радіус 2:"
#: pmcsg.cpp:62
msgid "union"
msgstr "об'єднання"
#: pmcsg.cpp:65
msgid "intersection"
msgstr "перетин"
#: pmcsg.cpp:68
msgid "difference"
msgstr "різниця"
#: pmcsg.cpp:71
msgid "merge"
msgstr "злиття"
#: pmcsgedit.cpp:39 pmpart.cpp:373
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: pmcsgedit.cpp:40 pmpart.cpp:376
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: pmcsgedit.cpp:41 pmpart.cpp:379
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: pmcsgedit.cpp:42 pmpart.cpp:382
msgid "Merge"
msgstr "Злиття"
#: pmcylinder.cpp:79
msgid "cylinder"
msgstr "циліндр"
#: pmdatachangecommand.cpp:31
#, c-format
msgid "Change %1"
msgstr "Змінити %1"
#: pmdeclare.cpp:79
msgid "declaration"
msgstr "оголошення"
#: pmdeclareedit.cpp:50
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: pmdeclareedit.cpp:61
msgid "Linked objects:"
msgstr "Зв'язані об'єкти:"
#: pmdeclareedit.cpp:71 pmlinkedit.cpp:69
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: pmdeclareedit.cpp:123
msgid "Please enter an identifier!"
msgstr "Будь ласка, введіть ідентифікатор!"
#: pmdeclareedit.cpp:154
msgid ""
"An identifier may consist of letters, digits and the underscore character "
"('_').\n"
"The first character must be a letter or the underscore character!"
msgstr ""
"Ідентифікатор може складатись із літер, цифр та символу підкреслювання (\"_"
"\").\n"
"Перший символ мусить бути літера або символ підкреслювання!"
#: pmdeclareedit.cpp:167
msgid "You can't use a povray reserved word as an identifier!"
msgstr "Не можна використовувати зарезервовані слова povray як ідентифікатори!"
#: pmdeclareedit.cpp:174
msgid "You can't use a povray directive as an identifier!"
msgstr "Не можна використовувати директиви povray як ідентифікатори!"
#: pmdeclareedit.cpp:183
msgid "Please enter a unique identifier!"
msgstr "Будь ласка, введіть унікальний ідентифікатор!"
#: pmdeletecommand.cpp:30
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Витерти %1"
#: pmdeletecommand.cpp:49
msgid "Delete Objects"
msgstr "Вилучити об'єкт(и)"
#: pmdeletecommand.cpp:257
msgid "The declare \"%1\" can't be removed because of some remaining links."
msgstr "Оголошення \"%1\" неможливо вилучити, оскільки ще лишаються посилання."
#: pmdensity.cpp:68
msgid "density"
msgstr "щільність"
#: pmdetailobjectedit.cpp:37
msgid "Global detail"
msgstr "Глобальні подробиці"
#: pmdetailobjectedit.cpp:38
msgid "Detail level:"
msgstr "Рівень подробиць:"
#: pmdetailobjectedit.cpp:40 pmpart.cpp:275
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низький"
#: pmdetailobjectedit.cpp:41 pmpart.cpp:276
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: pmdetailobjectedit.cpp:42 pmpart.cpp:277
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: pmdetailobjectedit.cpp:43 pmpart.cpp:278
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: pmdetailobjectedit.cpp:44 pmpart.cpp:279
msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"
#: pmdialogeditbase.cpp:173
msgid "Texture preview:"
msgstr "Перегляд текстури:"
#: pmdialogeditbase.cpp:183
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: pmdialogeditbase.cpp:190
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: pmdialogeditbase.cpp:194 pmpovrayoutputwidget.cpp:51 pmpovraywidget.cpp:77
msgid "Povray Output"
msgstr "Вивід Povray"
#: pmdialogeditbase.cpp:540
msgid ""
"Povray exited abnormally with exit code %1.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Povray вийшов з помилкою, код помилки: %1.\n"
"Дивіться вивід povray щодо подробиць."
#: pmdialogeditbase.cpp:547 pmpovraywidget.cpp:342
msgid ""
"There were errors while rendering.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Були помилки під час відтворення.\n"
"Дивіться вивід povray щодо подробиць."
#: pmdialogview.cpp:235
msgid ""
"This object was modified.\n"
"\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"Цей об'єкт було змінено.\n"
"\n"
"Зберегти зміни?"
#: pmdialogview.cpp:236
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: pmdialogview.cpp:433 pmdialogview.cpp:438
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: pmdisc.cpp:78
msgid "disc"
msgstr "диск"
#: pmdisc.cpp:323
msgid "Hole Radius (1)"
msgstr "Радіус дірки (1)"
#: pmdisc.cpp:325
msgid "Hole Radius (2)"
msgstr "Радіус дірки (2)"
#: pmdisc.cpp:328 pmpart.cpp:425 pmplane.cpp:219 pmradiosityedit.cpp:108
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: pmdiscedit.cpp:53 pmplaneedit.cpp:47
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайний:"
#: pmdiscedit.cpp:60
msgid "Hole radius:"
msgstr "Радіус дірки:"
#: pmdiscedit.cpp:64 pmplaneedit.cpp:55
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: pmdiscedit.cpp:126 pmplaneedit.cpp:112
msgid "The normal vector may not be a null vector."
msgstr "Звичайний вектор не може бути нульовим вектором."
#: pmdiscedit.cpp:138
msgid "The radius may not be smaller than the hole radius."
msgstr "Радіус не може бути менше радіуса дірки."
#: pmerrordialog.cpp:33
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: pmerrordialog.cpp:79
msgid "There were warnings and errors:"
msgstr "Попередження та помилки:"
#: pmerrordialog.cpp:81
msgid "There were warnings:"
msgstr "Попередження:"
#: pmerrordialog.cpp:84
msgid "There were errors:"
msgstr "Помилки:"
#: pmerrordialog.cpp:87
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: pmerrordialog.cpp:88
msgid ""
"When clicking <b>Proceed</b>, the program\n"
"will try to proceed with the current action."
msgstr ""
"При клацанні <b>Продовжити</b>, програма\n"
"спробує продовжити поточну дію."
#: pmerrordialog.cpp:92
msgid ""
"When clicking <b>Cancel<b>, the program\n"
"will cancel the current action."
msgstr ""
"При клацанні <b>Скасувати<b>, програма\n"
"скасує поточну дію."
#: pmerrordialog.cpp:98
msgid "Still try to proceed?"
msgstr "Продовжити попри все?"
#: pmfactory.cpp:36
msgid "Modeler for POV-Ray Scenes"
msgstr "Модельєр для сцен POV-Ray"
#: pmfactory.cpp:86
msgid "KPovModeler"
msgstr "KPovModeler"
#: kpovmodelerui.rc:87 kpovmodelerui.rc:251 pmfactory.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: pmfactory.cpp:93
msgid "POV-Ray 3.5 objects"
msgstr "Об'єкти POV-Ray 3.5"
#: pmfactory.cpp:95 pmfactory.cpp:97
msgid "Some graphical objects"
msgstr "Деякі графічні об'єкти"
#: pmfinish.cpp:219
msgid "finish"
msgstr "завершити"
#: pmfinishedit.cpp:46
msgid "Ambient color"
msgstr "Відтінок"
#: pmfinishedit.cpp:47 pmfogedit.cpp:64 pmgridsettings.cpp:47
#: pmlightedit.cpp:111 pmmediaedit.cpp:106 pmmediaedit.cpp:116
#: pmmediaedit.cpp:136 pmquickcoloredit.cpp:41 pmsolidcoloredit.cpp:40
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: pmfinishedit.cpp:56
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіяти:"
#: pmfinishedit.cpp:60
msgid "Brilliance:"
msgstr "Блискучість:"
#: pmfinishedit.cpp:64
msgid "Crand:"
msgstr "Зернистість:"
#: pmfinishedit.cpp:69
msgid "Conserve energy for reflection"
msgstr "Заощадити енергію для відбиття"
#: pmfinishedit.cpp:75
msgid "Phong:"
msgstr "Фонг:"
#: pmfinishedit.cpp:77
msgid "Phong size:"
msgstr "Розмір фонгу:"
#: pmfinishedit.cpp:87
msgid "Specular:"
msgstr "Дзеркальний:"
#: pmfinishedit.cpp:91
msgid "Roughness:"
msgstr "Шершавість:"
#: pmfinishedit.cpp:95 pmfinishedit.cpp:148
msgid "Metallic:"
msgstr "Металічний:"
#: pmfinishedit.cpp:103
msgid "Iridiscence"
msgstr "Мінливість кольорів"
#: pmfinishedit.cpp:105 pmrendermodesdialog.cpp:343
msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"
#: pmfinishedit.cpp:109 pmtextedit.cpp:56
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: pmfinishedit.cpp:114 pmpatternedit.cpp:93 pmwarpedit.cpp:106
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: pmfinishedit.cpp:117 pmphotonsedit.cpp:51
msgid "Reflection"
msgstr "Відбиття"
#: pmfinishedit.cpp:124 pmglobalphotonsedit.cpp:129
msgid "Minimum:"
msgstr "Мінімум:"
#: pmfinishedit.cpp:129
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: pmfinishedit.cpp:135
msgid "Fresnel reflectivity"
msgstr "Ступінь відбиття Fresnel"
#: pmfinishedit.cpp:138 pmlightedit.cpp:56 pmwarpedit.cpp:89
msgid "Falloff:"
msgstr "Спадання:"
#: pmfog.cpp:130
msgid "fog"
msgstr "туман"
#: pmfogedit.cpp:48
msgid "Fog type:"
msgstr "Тип туману:"
#: pmfogedit.cpp:50
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: pmfogedit.cpp:51
msgid "Ground"
msgstr "Земля"
#: pmfogedit.cpp:57 pmgridsettings.cpp:53 pmplaneedit.cpp:51
#: pmrainbowedit.cpp:64
msgid "Distance:"
msgstr "Дистанція:"
#: pmfogedit.cpp:71 pmpatternedit.cpp:264 pmwarpedit.cpp:50
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: pmfogedit.cpp:77
msgid "Value: "
msgstr "Значення: "
#: pmfogedit.cpp:84 pmpatternedit.cpp:274 pmwarpedit.cpp:125
msgid "Octaves:"
msgstr "Октави:"
#: pmfogedit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:277 pmwarpedit.cpp:129
msgid "Omega:"
msgstr "Омега:"
#: pmfogedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:280 pmwarpedit.cpp:133
msgid "Lambda:"
msgstr "Лямбда:"
#: pmfogedit.cpp:96 pmlistpatternedit.cpp:59 pmpatternedit.cpp:250
#: pmpreviewsettings.cpp:103 pmrendermodesdialog.cpp:335
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: pmfogedit.cpp:105
msgid "Offset: "
msgstr "Зміщення: "
#: pmfogedit.cpp:107
msgid "Altitude: "
msgstr "Висота: "
#: pmfogedit.cpp:116
msgid "Up: "
msgstr "Вгору: "
#: pmglobalphotons.cpp:169
msgid "global photons"
msgstr "глобальні фотони"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:47
msgid "Photon numbers"
msgstr "Номери фотонів"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:50
msgid "Count"
msgstr "Рахунок"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:62 pmglobalphotonsedit.cpp:135
msgid "Gather"
msgstr "Збирати"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:64 pmmediaedit.cpp:63
msgid "Min:"
msgstr "Мін:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:69 pmmediaedit.cpp:67
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:75 pmglobalphotonsedit.cpp:148 pmpart.cpp:301
#: pmradiosityedit.cpp:93
msgid "Media"
msgstr "Носій"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:77
msgid "Max stop:"
msgstr "Макс. зупинок:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:82 pmpatternedit.cpp:181 pmpatternedit.cpp:194
msgid "Factor:"
msgstr "Множник:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:89 pmrainbowedit.cpp:69
msgid "Jitter:"
msgstr "Тремтіння:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:97
msgid "Max trace level:"
msgstr "Макс рівень трасування:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:100 pmglobalphotonsedit.cpp:108
msgid "Use global"
msgstr "Вживати глобальні"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:105 pmglobalsettingsedit.cpp:46
#: pmradiosityedit.cpp:48
msgid "Adc bailout:"
msgstr "Переривання adc:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:114
msgid "Autostop:"
msgstr "Автостоп:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:122
msgid "Expand"
msgstr "Розширити"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:124
msgid "Increase:"
msgstr "Збільшити:"
#: pmglobalphotonsedit.cpp:142 pmglobalphotonsedit.cpp:155
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множник:"
#: pmglobalsettings.cpp:173
msgid "global settings"
msgstr "глобальні параметри"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:53
msgid "Ambient light:"
msgstr "Розсіяне світло:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:60
msgid "Assumed gamma:"
msgstr "Припустима гама:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:66
msgid "Hf gray 16"
msgstr "Hf сірий 16"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:70
msgid "Iridiscence wave length:"
msgstr "Довжина хвилі мінливості кольорів:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:78
msgid "Maximum intersections:"
msgstr "Максимум перетинів:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:82
msgid "Maximum trace level:"
msgstr "Максимальний рівень трасування:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:86
msgid "Number of waves:"
msgstr "Кількість хвиль:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:90 pmpatternedit.cpp:255
msgid "Noise generator:"
msgstr "Генератор шуму:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:258
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:93 pmpatternedit.cpp:259
msgid "Range Corrected"
msgstr "Виправлений діапазон"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:94 pmpatternedit.cpp:260
msgid "Perlin"
msgstr "Перлин"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:99
msgid "Radiosity (Povray 3.1)"
msgstr "Дифузне відбиття (Povray 3.1)"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:105 pmradiosityedit.cpp:57
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:109 pmradiosityedit.cpp:63
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:113
msgid "Maximum distance:"
msgstr "Максимальна відстань:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:117 pmradiosityedit.cpp:69
msgid "Error boundary:"
msgstr "Границя помилки:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:121 pmradiosityedit.cpp:75
msgid "Gray threshold:"
msgstr "Поріг сірого:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:125 pmradiosityedit.cpp:81
msgid "Low error factor:"
msgstr "Низький фактор погрішності:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:129 pmradiosityedit.cpp:96
msgid "Minimum reuse:"
msgstr "Мінімальний повторний вжиток:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:133 pmradiosityedit.cpp:102
msgid "Nearest count:"
msgstr "Найближчий рахунок:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:137 pmradiosityedit.cpp:123
msgid "Recursion limit:"
msgstr "Обмеження рекурсії:"
#: pmglobalsettingsedit.cpp:268
msgid "Maximum intersections must be a positive value."
msgstr "Максимальна кількість перетинів має бути додатним значенням."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:275
msgid "Maximum trace level must be a positive value."
msgstr "Максимальний рівень трасування має бути доданим числом."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:282
msgid "Number of waves must be a positive value."
msgstr "Кількість хвиль має бути додатним числом."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:289
msgid "Nearest count must be between 1 and 10."
msgstr "Найближчий рахунок мусить бути між 1 і 10."
#: pmglobalsettingsedit.cpp:297
msgid "Recursion limit must be 1 or 2."
msgstr "Обмеження рекурсії має бути 1 або 2."
#: pmglview.cpp:369
msgid "No OpenGL support"
msgstr "Підтримка OpenGL відсутня"
#: pmglview.cpp:1517 pmglview.cpp:1790
msgid "Front"
msgstr "Перед"
#: pmglview.cpp:1523 pmglview.cpp:1565 pmglview.cpp:1792 pmpart.cpp:414
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: pmglview.cpp:1540
msgid "Left View"
msgstr "Вид з лівого боку"
#: pmglview.cpp:1541
msgid "Right View"
msgstr "Вид з правого боку"
#: pmglview.cpp:1542
msgid "Top View"
msgstr "Вид з верху"
#: pmglview.cpp:1543
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид з низу"
#: pmglview.cpp:1544
msgid "Front View"
msgstr "Вид з переду"
#: pmglview.cpp:1545
msgid "Back View"
msgstr "Вид з заду"
#: pmglview.cpp:1551
msgid "No Cameras"
msgstr "Без камер"
#: pmglview.cpp:1559 pmmovecommand.cpp:448 pmobjectselect.cpp:75
#: pmrendermanager.cpp:1538
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без назви)"
#: pmglview.cpp:1569 pmglview.cpp:1675
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: pmglview.cpp:1594
msgid "No Control Points"
msgstr "Точки контролю відсутні"
#: pmglview.cpp:1603
msgid "Control Points"
msgstr "Точки контролю"
#: pmglview.cpp:1741
msgid "Unknown GL view type."
msgstr "Невідомий тип перегляду GL."
#: pmglview.cpp:1749
msgid "3D View"
msgstr "Тривимірний вигляд"
#: pmglview.cpp:1757
msgid "3D View (%1)"
msgstr "Тривимірний вигляд (%1)"
#: pmglview.cpp:1782
msgid "3D view type:"
msgstr "Тип тривимірного вигляду:"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:40
msgid "No shadow"
msgstr "Тінь відсутня"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:42
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:44
msgid "No reflection"
msgstr "Без відбиття"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:46
msgid "Double illuminate"
msgstr "Подвійне освітлення"
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:52
msgid "Visibility level: "
msgstr "Рівень видимості: "
#: pmgraphicalobjectedit.cpp:58
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: pmgridsettings.cpp:41
msgid "Displayed Grid"
msgstr "Відображена ґратка"
#: pmgridsettings.cpp:59
msgid "Control Point Grid"
msgstr "Точки контролю на ґратці"
#: pmgridsettings.cpp:66
msgid "2D/3D movement:"
msgstr "2D/3D пересування:"
#: pmgridsettings.cpp:71
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: pmgridsettings.cpp:76
msgid "Rotation:"
msgstr "Обернення:"
#: pmheightfield.cpp:87
msgid "height field"
msgstr "поле висоти"
#: pmheightfieldedit.cpp:66
msgid "Water level:"
msgstr "Рівень води:"
#: pmheightfieldedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:43
msgid "Smooth"
msgstr "Гладкий"
#: pmimagemap.cpp:349
msgid "imagemap"
msgstr "картаображення"
#: pmimagemapedit.cpp:79
msgid "Filter all"
msgstr "Фільтрувати всі"
#: pmimagemapedit.cpp:86
msgid "Transmit all"
msgstr "Переносити всі"
#: pmimagemapedit.cpp:128
msgid "Indexed filters"
msgstr "Індексовані фільтри"
#: pmimagemapedit.cpp:131
msgid "Indexed transmits"
msgstr "Індексовані перенесення"
#: pmimagemapedit.cpp:272 pmimagemapedit.cpp:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Додати новий фільтр"
#: pmimagemapedit.cpp:301
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: pmimagemapedit.cpp:328 pmimagemapedit.cpp:348
msgid "Add new transmit"
msgstr "Додати нове перенесення"
#: pmimagemapedit.cpp:357
msgid "Remove transmit"
msgstr "Вилучити перенесення"
#: pminserterrordialog.cpp:29
msgid "Insert Errors"
msgstr "Вставити помилки"
#: pminserterrordialog.cpp:30
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: pminserterrordialog.cpp:33
msgid "%1 of %2 objects couldn't be inserted."
msgstr "Помилка вставлення %1 з %2 об'єктів."
#: pminserterrordialog.cpp:36
msgid "Objects not inserted:"
msgstr "Об'єкти не вставлено:"
#: pminsertpopup.cpp:33
msgid "Insert Objects As"
msgstr "Вставити об'єкт, як"
#: pminsertpopup.cpp:36
msgid "First Children"
msgstr "Перший нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:38 pminsertpopup.cpp:46 pminsertpopup.cpp:54
msgid "some"
msgstr "деякі"
#: pminsertpopup.cpp:44
msgid "Last Children"
msgstr "Останній нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:52
msgid "Siblings"
msgstr "Однорівневі"
#: pminsertpopup.cpp:61
msgid "Insert Object As"
msgstr "Вставити об'єкт, як"
#: pminsertpopup.cpp:64
msgid "First Child"
msgstr "Перший нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:67
msgid "Last Child"
msgstr "Останній нащадок"
#: pminsertpopup.cpp:70
msgid "Sibling"
msgstr "Однорівневий"
#: pminterior.cpp:125
msgid "interior"
msgstr "внутрішні властивості"
#: pminterioredit.cpp:42
msgid "Refraction:"
msgstr "Заломлення:"
#: pminterioredit.cpp:46
msgid "Caustics:"
msgstr "Каустика:"
#: pminterioredit.cpp:50
msgid "Dispersion:"
msgstr "Дисперсія:"
#: pminterioredit.cpp:55
msgid "Dispersion samples:"
msgstr "Зразки дисперсії:"
#: pminterioredit.cpp:60 pmlightedit.cpp:96
msgid "Fade distance:"
msgstr "Відстань затухання:"
#: pminterioredit.cpp:64 pmlightedit.cpp:100
msgid "Fade power:"
msgstr "Міць затухання:"
#: pminteriortexture.cpp:68
msgid "interior texture"
msgstr "внутрішня текстура"
#: pmisosurface.cpp:101
msgid "isosurface"
msgstr "ізоповерхня"
#: pmisosurfaceedit.cpp:47 pmpart.cpp:310 pmpreviewsettings.cpp:63
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: pmisosurfaceedit.cpp:48 pmpart.cpp:313 pmpreviewsettings.cpp:59
msgid "Sphere"
msgstr "Куля"
#: pmisosurfaceedit.cpp:54
msgid "Corner1:"
msgstr "Кут 1:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:55
msgid "Corner2:"
msgstr "Кут 2:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:64
msgid "Adapt maximum gradient"
msgstr "Адаптувати максимальний градієнт"
#: pmisosurfaceedit.cpp:69
msgid "All intersections"
msgstr "Всі перетини"
#: pmisosurfaceedit.cpp:73
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:75
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:87
msgid "Accuracy:"
msgstr "Точність:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:91
msgid "Maximum gradient:"
msgstr "Максимальний градієнт:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:96
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: pmisosurfaceedit.cpp:104
msgid "Maximum traces:"
msgstr "Максимальна протяжність:"
#: pmjuliafractal.cpp:86
msgid "julia fractal"
msgstr "фрактал юлія"
#: pmjuliafractaledit.cpp:43
msgid "Julia parameter:"
msgstr "Параметр для Юлії:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:48
msgid "Algebra type:"
msgstr "Тип алгебри:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:50
msgid "Quaternion"
msgstr "Кватерніон"
#: pmjuliafractaledit.cpp:51
msgid "Hypercomplex"
msgstr "Гіперкомплексна"
#: pmjuliafractaledit.cpp:56
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:159
msgid "Maximum iterations:"
msgstr "Максимально ітерацій:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:92
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:98
msgid "Slice normal:"
msgstr "Зріз:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:103
msgid "Slice distance:"
msgstr "Відстань зрізу:"
#: pmjuliafractaledit.cpp:331
msgid "The slice normal vector may not be a null vector."
msgstr "Вектор зрізу не може бути нульовим."
#: pmjuliafractaledit.cpp:337
msgid "The 'k' component of the slice normal vector may not be zero."
msgstr "Компонент \"k\" вектора зрізу не може бути нульовим."
#: pmjuliafractaledit.cpp:349
msgid ""
"Only the functions 'sqr' and 'cube' are defined in the quaternion algebra."
msgstr "В кватерніон-алгебрі визначені тільки функції \"sqr\" і \"cube\"."
#: pmlathe.cpp:144
msgid "lathe"
msgstr "диск"
#: pmlathe.cpp:552 pmlathe.cpp:555 pmlathe.cpp:576 pmlathe.cpp:579
#: pmsor.cpp:424
msgid "Point %1 (xy)"
msgstr "Точка %1 (xy)"
#: pmlathe.cpp:670 pmprism.cpp:773 pmsor.cpp:533
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: pmlathe.cpp:674 pmprism.cpp:777 pmsor.cpp:537
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: pmlatheedit.cpp:47 pmprismedit.cpp:53 pmspheresweepedit.cpp:48
msgid "Spline type:"
msgstr "Тип поверхні:"
#: pmlatheedit.cpp:49 pmprismedit.cpp:55 pmspheresweepedit.cpp:50
msgid "Linear Spline"
msgstr "Лінійна поверхня"
#: pmlatheedit.cpp:50 pmprismedit.cpp:56
msgid "Quadratic Spline"
msgstr "Квадратична поверхня"
#: pmlatheedit.cpp:51 pmprismedit.cpp:57 pmspheresweepedit.cpp:52
msgid "Cubic Spline"
msgstr "Кубічна поверхня"
#: pmlatheedit.cpp:52 pmprismedit.cpp:58
msgid "Bezier Spline"
msgstr "Поверхня Безьє"
#: pmlatheedit.cpp:62 pmsoredit.cpp:43
msgid "Spline points:"
msgstr "Точки поверхні:"
#: pmlatheedit.cpp:193 pmspheresweepedit.cpp:213
msgid "Linear splines need at least 2 points."
msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 2-х точок."
#: pmlatheedit.cpp:201
msgid "Quadratic splines need at least 3 points."
msgstr "Квадратичні поверхні потребують принаймні 3-х точок."
#: pmlatheedit.cpp:209 pmspheresweepedit.cpp:229
msgid "Cubic splines need at least 4 points."
msgstr "Кубічні поверхні потребують принаймні 4-х точок."
#: pmlatheedit.cpp:217 pmspheresweepedit.cpp:237
msgid "Bezier splines need 4 points for each segment."
msgstr "Поверхні Безьє потребують 4 точки для кожного відрізка."
#: pmlayoutsettings.cpp:49
msgid "Default view layout:"
msgstr "Типова розкладка перегляду:"
#: pmlayoutsettings.cpp:54
msgid "Available View Layouts"
msgstr "Наявні розкладки перегляду"
#: pmlayoutsettings.cpp:72 pmsettingsdialog.cpp:112
msgid "View Layout"
msgstr "Розкладка перегляду"
#: pmlayoutsettings.cpp:77 pmnamedobjectedit.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: pmlayoutsettings.cpp:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: pmlayoutsettings.cpp:87
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: pmlayoutsettings.cpp:111
msgid "Dock position:"
msgstr "Позиція швартування:"
#: pmlayoutsettings.cpp:112
msgid "Column width:"
msgstr "Ширина стовпця:"
#: pmlayoutsettings.cpp:114
msgid "View height:"
msgstr "Висота виду:"
#: pmlayoutsettings.cpp:129 pmviewlayoutmanager.cpp:217
msgid "New Column"
msgstr "Новий стовпчик"
#: pmlayoutsettings.cpp:130 pmviewlayoutmanager.cpp:219
msgid "Below"
msgstr "Знизу"
#: pmlayoutsettings.cpp:131 pmviewlayoutmanager.cpp:221
msgid "Tabbed"
msgstr "З вкладками"
#: pmlayoutsettings.cpp:132 pmviewlayoutmanager.cpp:223
msgid "Floating"
msgstr "Плаваюча"
#: pmlayoutsettings.cpp:147 pmrainbowedit.cpp:59 pmrendermodesdialog.cpp:273
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: pmlayoutsettings.cpp:148 pmrendermodesdialog.cpp:277 pmslopeedit.cpp:45
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: pmlayoutsettings.cpp:149
msgid "Position x:"
msgstr "Позиція x:"
#: pmlayoutsettings.cpp:213
msgid "View layouts may not have empty names."
msgstr "Розкладки перегляду не можуть мати порожні назви."
#: pmlayoutsettings.cpp:223
msgid ""
"The docking position of the first view layout entry has to be 'New Column'."
msgstr ""
"Позиція швартування першого елемента розкладки перегляду має бути \"Нова "
"колонка\"."
#: pmlayoutsettings.cpp:263 pmlayoutsettings.cpp:267
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: pmlibrarybrowser.cpp:61 pmlibrarybrowser.cpp:301
msgid "Library View"
msgstr "Перегляд бібліотеки"
#: pmlibrarybrowser.cpp:67
msgid "Library Objects"
msgstr "Бібліотеки об'єктів"
#: pmlibrarybrowser.cpp:81
msgid "Library: "
msgstr "Бібліотека: "
#: pmlibrarybrowser.cpp:235 pmlibrarybrowser.cpp:256 pmlibrarybrowser.cpp:284
msgid "This library is read only."
msgstr "Ця бібліотека тільки для читання."
#: pmlibrarybrowser.cpp:238
msgid "The current library does not contain that item."
msgstr "Поточна бібліотека не містить цього елемента."
#: pmlibrarybrowser.cpp:241
msgid "Could not remove item."
msgstr "Не вдалось видалити елемент."
#: pmlibrarybrowser.cpp:259
msgid "Could not create a new object."
msgstr "Не вдалось створити новий об'єкт."
#: pmlibrarybrowser.cpp:268
msgid "Create Sub-Library"
msgstr "Створити підбібліотеку"
#: pmlibrarybrowser.cpp:269
msgid "Enter the sub-library name: "
msgstr "Введіть назву підбібліотеки: "
#: pmlibrarybrowser.cpp:270 pmlibraryhandle.cpp:39 pmlibraryhandle.cpp:40
#: pmlibraryhandle.cpp:49 pmlibraryhandle.cpp:50 pmlibraryhandle.cpp:110
#: pmlibraryhandle.cpp:111 pmlibraryhandle.cpp:138 pmlibraryhandle.cpp:143
#: pmshell.cpp:212 pmunknownview.cpp:36 pmviewlayoutmanager.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: pmlibrarybrowser.cpp:281
msgid "That library already exists."
msgstr "Ця бібліотека вже існує."
#: pmlibrarybrowser.cpp:287
msgid "Could not create a new sub library."
msgstr "Не вдалось створити нову підбібліотеку."
#: pmlibraryentrypreview.cpp:60 pmlibraryhandleedit.cpp:51
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: pmlibraryentrypreview.cpp:67 pmrendermodesdialog.cpp:254
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:76
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:85
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:93
msgid "Change Preview Image"
msgstr "Змінити перегляд зображення"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:183
msgid "Object Load"
msgstr "Завантаження об'єкта"
#: pmlibraryentrypreview.cpp:274
msgid ""
"The object has been modified and not saved.\n"
"Do you wish to save?"
msgstr ""
"Об'єкт було змінено, але не збережено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: pmlibraryhandleedit.cpp:40
msgid "Create Library"
msgstr "Створити бібліотеку"
#: pmlibraryhandleedit.cpp:56
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: pmlibraryhandleedit.cpp:61
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: pmlibraryhandleedit.cpp:68
msgid "Allow changes to the library?"
msgstr "Дозволяти робити зміни у бібліотеці?"
#: pmlibraryiconview.cpp:279
msgid "Error moving \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Помилка пересування \"%1\" до \"%2\""
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:48
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:54
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: pmlibraryobjectsearch.cpp:65 pmobjectlibrarysettings.cpp:65
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: pmlight.cpp:127
msgid "light"
msgstr "світло"
#: pmlight.cpp:1020
msgid "Point at"
msgstr "Вказати на"
#: pmlightedit.cpp:45
msgid "Point Light"
msgstr "Спрямоване світло"
#: pmlightedit.cpp:46
msgid "Spot Light"
msgstr "Світло прожектора"
#: pmlightedit.cpp:47
msgid "Cylindrical Light"
msgstr "Циліндричне світло"
#: pmlightedit.cpp:48
msgid "Shadowless Light"
msgstr "Світло без тіні"
#: pmlightedit.cpp:60
msgid "Tightness:"
msgstr "Щільність:"
#: pmlightedit.cpp:63
msgid "Point at:"
msgstr "Вказати на:"
#: pmlightedit.cpp:65
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: pmlightedit.cpp:67 pmphotonsedit.cpp:54
msgid "Area light"
msgstr "Ділянкове світло"
#: pmlightedit.cpp:69
msgid "Area type:"
msgstr "Тип площі:"
#: pmlightedit.cpp:71
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутний"
#: pmlightedit.cpp:72
msgid "Circular"
msgstr "Круглий"
#: pmlightedit.cpp:75
msgid "Axis 1:"
msgstr "Вісь 1:"
#: pmlightedit.cpp:77
msgid "Axis 2:"
msgstr "Вісь 2:"
#: pmlightedit.cpp:81
msgid "Size 1:"
msgstr "Розмір 1:"
#: pmlightedit.cpp:84
msgid "Size 2:"
msgstr "Розмір 2:"
#: pmlightedit.cpp:88
msgid "Adaptive:"
msgstr "Адаптивний:"
#: pmlightedit.cpp:89
msgid "Orient"
msgstr "Орієнт"
#: pmlightedit.cpp:90 pmrendermodesdialog.cpp:340
msgid "Jitter"
msgstr "Тремтіння"
#: pmlightedit.cpp:92
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
#: pmlightedit.cpp:102
msgid "Media interaction"
msgstr "Взаємодія з носієм"
#: pmlightedit.cpp:103
msgid "Media attenuation"
msgstr "Пом'якшення носія"
#: pmlightgroup.cpp:52
msgid "light group"
msgstr "група джерел світла"
#: pmlightgroupedit.cpp:38
msgid "Global lights"
msgstr "Глобальні світла"
#: pmlineedits.cpp:68
msgid "Please enter a float value between %1 and %2"
msgstr "Будь ласка, введіть число між %1 та %2"
#: pmlineedits.cpp:75
#, c-format
msgid "Please enter a float value >= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число >= %1"
#: pmlineedits.cpp:79
#, c-format
msgid "Please enter a float value > %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число > %1"
#: pmlineedits.cpp:86
#, c-format
msgid "Please enter a float value <= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число <= %1"
#: pmlineedits.cpp:90
#, c-format
msgid "Please enter a float value < %1"
msgstr "Будь ласка, введіть число < %1"
#: pmlineedits.cpp:98 pmvectoredit.cpp:206 pmvectorlistedit.cpp:309
msgid "Please enter a valid float value!"
msgstr "Будь ласка, введіть правильне число!"
#: pmlineedits.cpp:184
msgid "Please enter an integer value between %1 and %2"
msgstr "Будь ласка, введіть ціле число між %1 та %2"
#: pmlineedits.cpp:189
#, c-format
msgid "Please enter an integer value >= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть ціле число >= %1"
#: pmlineedits.cpp:193
#, c-format
msgid "Please enter an integer value <= %1"
msgstr "Будь ласка, введіть ціле число <= %1"
#: pmlineedits.cpp:200
msgid "Please enter a valid integer value!"
msgstr "Будь ласка, введіть правильне ціле число!"
#: pmlinkedit.cpp:60
msgid "Prototype:"
msgstr "Прототип:"
#: pmlistpattern.cpp:253
msgid "texture list"
msgstr "список текстур"
#: pmlistpattern.cpp:292
msgid "pigment list"
msgstr "список пігментів"
#: pmlistpattern.cpp:331
msgid "color list"
msgstr "список кольорів"
#: pmlistpattern.cpp:370
msgid "density list"
msgstr "список щільностей"
#: pmlistpattern.cpp:416
msgid "normal list"
msgstr "звичайний список"
#: pmlistpatternedit.cpp:50
msgid "Checkers"
msgstr "Шашки"
#: pmlistpatternedit.cpp:51
msgid "Brick"
msgstr "Цегла"
#: pmlistpatternedit.cpp:52
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: pmlistpatternedit.cpp:67
msgid "Brick size:"
msgstr "Розмір цегли:"
#: pmlistpatternedit.cpp:72
msgid "Mortar:"
msgstr "Ширина блоку:"
#: pmlistpatternedit.cpp:183
msgid "You can have at most two child items for that list type!"
msgstr "Для цього типу списку дозволено найбільше два нащадка!"
#: pmlookslike.cpp:49
msgid "looks like"
msgstr "виглядає як"
#: pmmaterial.cpp:68
msgid "material"
msgstr "матеріал"
#: pmmaterialmap.cpp:246
msgid "material map"
msgstr "карта матеріалів"
#: pmmedia.cpp:159
msgid "media"
msgstr "носій"
#: pmmediaedit.cpp:46 pmrendermodesdialog.cpp:325
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: pmmediaedit.cpp:48
msgid "1 (Monte Carlo)"
msgstr "1 (Монте Карло)"
#: pmmediaedit.cpp:49
msgid "2 (Smooth)"
msgstr "2 (Гладкий)"
#: pmmediaedit.cpp:50
msgid "3 (Adaptive sampling)"
msgstr "3 (Адаптивна дискретизація)"
#: pmmediaedit.cpp:55
msgid "Intervals:"
msgstr "Інтервали:"
#: pmmediaedit.cpp:62
msgid "Samples"
msgstr "Зразки"
#: pmmediaedit.cpp:82
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: pmmediaedit.cpp:89
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: pmmediaedit.cpp:90
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: pmmediaedit.cpp:103
msgid "Absorption"
msgstr "Абсорбція"
#: pmmediaedit.cpp:113
msgid "Emission"
msgstr "Емісія"
#: pmmediaedit.cpp:121
msgid "Scattering"
msgstr "Розсіювання"
#: pmmediaedit.cpp:128
msgid "Isotropic"
msgstr "Ізотропний"
#: pmmediaedit.cpp:129
msgid "Mie Haze"
msgstr "Затемнення Мі"
#: pmmediaedit.cpp:130
msgid "Mie Murky"
msgstr "Mie Murky"
#: pmmediaedit.cpp:131
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: pmmediaedit.cpp:132
msgid "Henyey-Greenstein"
msgstr "Henyey-Greenstein"
#: pmmediaedit.cpp:141
msgid "Eccentricity:"
msgstr "Ексцентриситет:"
#: pmmediaedit.cpp:145
msgid "Extinction:"
msgstr "Завмирання:"
#: pmmediaedit.cpp:270
msgid "Maximum number of samples lower than minimum number."
msgstr "Максимальна кількість зразків менша за мінімальне значення."
#: pmmesh.cpp:117
msgid "mesh"
msgstr "зчеплення"
#: pmmeshedit.cpp:40
msgid "Inside vector:"
msgstr "Внутрішній вектор:"
#: pmmovecommand.cpp:33
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: pmmovecommand.cpp:57
msgid "Move Objects"
msgstr "Пересунути об'єкти"
#: pmmovecommand.cpp:358
msgid "Can't insert the declare \"%1\" at that point."
msgstr "Неможливо вставити оголошення \"%1\" в цьому місці."
#: pmmovecommand.cpp:361
msgid "The declare \"%1\" can't be moved behind linked objects."
msgstr "Оголошення \"%1\" не може бути пересунуте за пов'язані об'єкти."
#: pmmovecommand.cpp:449
msgid ""
"The %1 \"%2\" can't be moved because it contains a link to the declare "
"\"%3\" and the insert point is not after the declare."
msgstr ""
"%1 \"%2\" не можна пересунути, оскільки вона містить посилання на оголошення "
"\"%3\", а точка вставлення не після оголошення."
#: pmnormal.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: pmnormaledit.cpp:43
msgid "Bump size"
msgstr "Розмір горба"
#: pmnormaledit.cpp:50
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#: pmnormaledit.cpp:56 pmpigmentedit.cpp:37 pmtextureedit.cpp:37
msgid "UV mapping"
msgstr "Відображення UV"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:41
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:49
msgid "Create..."
msgstr "Створити..."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:63
msgid "Library Details"
msgstr "Подробиці бібліотеки"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:67
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:69 pmpluginsettings.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:156
msgid "The folder already exists."
msgstr "Тека вже існує."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:159
msgid "Could not create the folder."
msgstr "Не вдалось створити теку."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:176
msgid "This library is not modifiable."
msgstr "В цю бібліотеку не можна вносити зміни."
#: pmobjectlibrarysettings.cpp:178
msgid "This library is modifiable."
msgstr "В цю бібліотеку можна вносити зміни."
#: pmobjectlink.cpp:58
msgid "object link"
msgstr "зв'язок об'єкта"
#: pmobjectlink.cpp:163 pmtexturebase.cpp:152
msgid "Declare \"%1\" has wrong type."
msgstr "Оголошення \"%1\" має неправильний тип."
#: pmobjectselect.cpp:88
msgid "Choose Object"
msgstr "Виберіть об'єкт"
#: pmobjectsettings.cpp:58
msgid "Subdivisions"
msgstr "Підрозділи"
#: pmobjectsettings.cpp:64
msgid "Sphere:"
msgstr "Куля:"
#: pmobjectsettings.cpp:77
msgid "Cylinder:"
msgstr "Циліндр:"
#: pmobjectsettings.cpp:85
msgid "Cone:"
msgstr "Конус:"
#: pmobjectsettings.cpp:93
msgid "Torus:"
msgstr "Тор:"
#: pmobjectsettings.cpp:106
msgid "Disc:"
msgstr "Диск:"
#: pmobjectsettings.cpp:114
msgid "Blob sphere:"
msgstr "Бульбашка:"
#: pmobjectsettings.cpp:127
msgid "Blob cylinder:"
msgstr "Згладжений циліндр:"
#: pmobjectsettings.cpp:140
msgid "Lathe:"
msgstr "Диск:"
#: pmobjectsettings.cpp:153
msgid "Surface of revolution:"
msgstr "Поверхня обертання:"
#: pmobjectsettings.cpp:166
msgid "Prism:"
msgstr "Призма:"
#: pmobjectsettings.cpp:174
msgid "Superquadric ellipsoid:"
msgstr "Суперквадратичний еліпсоїд:"
#: pmobjectsettings.cpp:187
msgid "Sphere sweep:"
msgstr "Зв'язані кулі:"
#: pmobjectsettings.cpp:200
msgid "Heightfield:"
msgstr "Поле висоти:"
#: pmobjectsettings.cpp:208
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: pmobjectsettings.cpp:215
msgid "Plane:"
msgstr "Площина:"
#: pmobjectsettings.cpp:223
msgid "Camera Views"
msgstr "Види камери"
#: pmobjectsettings.cpp:228
msgid "High detail for enhanced projections"
msgstr "Висока детальність для вдосконалених проекцій"
#: pmopenglsettings.cpp:33
msgid "Direct rendering"
msgstr "Апаратне відтворення"
#: pmopenglsettings.cpp:34
msgid "Changes take only effect after a restart!"
msgstr "Зміни застосовуються тільки після перезапуску!"
#: pmoutputdevice.cpp:60
msgid "The object \"%1\" doesn't support %2."
msgstr "Об'єкт \"%1\" не підтримує %2."
#: pmoutputdevice.cpp:65
msgid "The class \"%1\" doesn't support %2."
msgstr "Клас \"%1\" не підтримує %2."
#: pmpalettevalueedit.cpp:48
msgid "Index"
msgstr "Відступ"
#: pmpalettevalueedit.cpp:53
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: pmparser.cpp:91
msgid "Using the default value of 0.0 for clock"
msgstr "Вживається типове значення для годинника - 0.0"
#: pmparser.cpp:94
msgid "Using the default value of 1.0 for clock_delta"
msgstr "Використовуються типове значення 1.0 для clock_delta"
#: pmparser.cpp:97
msgid ""
"Note: The full povray syntax is not supported yet. If you want to add "
"unsupported povray code to the scene, you can put this code between the two "
"special comments \"//*PMRawBegin\" and \"//*PMRawEnd\"."
msgstr ""
"Застереження: Повний синтаксис povray ще не підтримується. Якщо ви хочете "
"додати до сцени код povray, який не підтримується, вставте код поміж два "
"спеціальні коментарі \"//*PMRawBegin\" і \"//*PMRawEnd\"."
#: pmparser.cpp:110
msgid "Line %1: "
msgstr "Рядок %1: "
#: pmparser.cpp:124 pmserializer.cpp:74
msgid "Maximum of %1 errors reached."
msgstr "Досягнуто максимальну кількість помилок - %1."
#: pmparser.cpp:139 pmserializer.cpp:89
msgid "Maximum of %1 warnings reached."
msgstr "Досягнуто максимальну кількість попереджень - %1."
#: pmparser.cpp:147 pmparser.cpp:153
msgid "'%1' expected, found token '%2' instead."
msgstr "Очікувалось \"%1\", натомість знайдено лексему \"%2\"."
#: pmparser.cpp:159
msgid "Unexpected token '%1'."
msgstr "Неочікувана лексема \"%1\"."
#: pmparser.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: pmparser.cpp:256 pmparser.cpp:272
msgid "Can't insert %1 into %2."
msgstr "Неможливо вставити %1 в %2."
#: pmparser.cpp:382 pmparser.cpp:384
msgid "Undefined object \"%1\"."
msgstr "Невизначений об'єкти \"%1\"."
#: pmparser.cpp:411
msgid "Object \"%1\" is undefined at that point."
msgstr "Об'єкт \"%1\" невизначений в цій точці."
#: pmpart.cpp:244
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: pmpart.cpp:247
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: pmpart.cpp:254 pmrendermodesdialog.cpp:41 pmrendermodesdialog.cpp:242
msgid "Render Modes"
msgstr "Режими відтворення"
#: pmpart.cpp:259
msgid "Render"
msgstr "Відтворення"
#: pmpart.cpp:261
msgid "Render Modes..."
msgstr "Режими відтворення..."
#: pmpart.cpp:263 pmpovraywidget.cpp:108
msgid "Render Window"
msgstr "Вікно відтворення"
#: pmpart.cpp:265
msgid "Visibility level:"
msgstr "Рівень видимості:"
#: pmpart.cpp:266
msgid "Visibility Level"
msgstr "Рівень видимості"
#: pmpart.cpp:272
msgid "Global detail:"
msgstr "Глобальні подробиці:"
#: pmpart.cpp:273
msgid "Global Detail Level"
msgstr "Рівень глобальних подробиць"
#: pmpart.cpp:286
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні параметри"
#: pmpart.cpp:289
msgid "Sky Sphere"
msgstr "Небозвід"
#: pmpart.cpp:292
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: pmpart.cpp:295
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: kpovmodelerui.rc:80 pmpart.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Interior"
msgstr "Внутрішні властивості"
#: pmpart.cpp:304
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: kpovmodelerui.rc:77 pmpart.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: pmpart.cpp:319
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
#: pmpart.cpp:322
msgid "Torus"
msgstr "Тор"
#: pmpart.cpp:326
msgid "Lathe"
msgstr "Диск"
#: pmpart.cpp:329
msgid "Prism"
msgstr "Призма"
#: pmpart.cpp:332
msgid "Surface of Revolution"
msgstr "Поверхня обертання"
#: pmpart.cpp:335
msgid "Superquadric Ellipsoid"
msgstr "Суперквадратичний еліпсоїд"
#: pmpart.cpp:339
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Фрактал Юлія"
#: pmpart.cpp:342
msgid "Height Field"
msgstr "Поле висоти"
#: pmpart.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: pmpart.cpp:349
msgid "Blob"
msgstr "Бульбашки"
#: pmpart.cpp:352
msgid "Blob Sphere"
msgstr "Бульбашка"
#: pmpart.cpp:355
msgid "Blob Cylinder"
msgstr "Згладжений циліндр"
#: pmpart.cpp:359
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: pmpart.cpp:362
msgid "Polynom"
msgstr "Поліном"
#: pmpart.cpp:366
msgid "Declaration"
msgstr "Оголошення"
#: pmpart.cpp:369
msgid "Object Link"
msgstr "Зв'язок об'єкта"
#: pmpart.cpp:386
msgid "Bounded By"
msgstr "Обмежено з"
#: pmpart.cpp:389
msgid "Clipped By"
msgstr "Обрізано з"
#: pmpart.cpp:393
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: pmpart.cpp:396
msgid "Looks Like"
msgstr "Виглядає, як"
#: pmpart.cpp:399
msgid "Projected Through"
msgstr "Проекція наскрізь"
#: pmpart.cpp:403
msgid "Bicubic Patch"
msgstr "Бікубічна основа"
#: pmpart.cpp:406
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: pmpart.cpp:418
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: pmpart.cpp:422
msgid "Pigment"
msgstr "Пігмент"
#: pmpart.cpp:428
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: pmpart.cpp:432
msgid "Texture List"
msgstr "Список текстур"
#: pmpart.cpp:435
msgid "Color List"
msgstr "Список кольорів"
#: pmpart.cpp:438
msgid "Pigment List"
msgstr "Список пігментів"
#: pmpart.cpp:441
msgid "Normal List"
msgstr "Звичайний список"
#: pmpart.cpp:444
msgid "Density List"
msgstr "Список щільностей"
#: pmpart.cpp:448
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: pmpart.cpp:452
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: pmpart.cpp:455
msgid "Blend Map Modifiers"
msgstr "Модифікатори карти змішування"
#: pmpart.cpp:458
msgid "Texture Map"
msgstr "Карта текстури"
#: pmpart.cpp:461
msgid "Material Map"
msgstr "Карта матеріалів"
#: pmpart.cpp:464
msgid "Pigment Map"
msgstr "Карта пігменту"
#: pmpart.cpp:467
msgid "Color Map"
msgstr "Карта кольору"
#: pmpart.cpp:470
msgid "Normal Map"
msgstr "Звичайна карта"
#: pmpart.cpp:473
msgid "Bump Map"
msgstr "Карта горбів"
#: pmpart.cpp:476
msgid "Slope Map"
msgstr "Карта нахилу"
#: pmpart.cpp:479
msgid "Density Map"
msgstr "Карта щільності"
#: pmpart.cpp:482 pmpatternedit.cpp:81
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: pmpart.cpp:486
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"
#: pmpart.cpp:489
msgid "Image Map"
msgstr "Карта зображення"
#: pmpart.cpp:492
msgid "QuickColor"
msgstr "Швидкий колір"
#: pmpart.cpp:496
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
#: pmpart.cpp:499 pmscalecontrolpoint.cpp:28
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: pmpart.cpp:502
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: pmpart.cpp:505
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: pmpart.cpp:509
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: pmpart.cpp:512
msgid "Raw Povray"
msgstr "Код Povray"
#: pmpart.cpp:517
msgid "Iso Surface"
msgstr "Ізоповерхня"
#: pmpart.cpp:520
msgid "Radiosity"
msgstr "Дифузне відбиття"
#: pmpart.cpp:523
msgid "Global Photons"
msgstr "Глобальні фотони"
#: kpovmodelerui.rc:114 pmpart.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Photons"
msgstr "Фотони"
#: pmpart.cpp:529
msgid "Light Group"
msgstr "Група джерел світла"
#: pmpart.cpp:532
msgid "Interior Texture"
msgstr "Внутрішня текстура"
#: pmpart.cpp:535
msgid "Sphere Sweep"
msgstr "Зв'язані кулі"
#: pmpart.cpp:538
msgid "Mesh"
msgstr "Зчеплення"
#: pmpart.cpp:543
msgid "Search Object"
msgstr "Пошук об'єкту"
#: pmpart.cpp:1376 pmpart.cpp:1379
#, c-format
msgid "Import %1"
msgstr "Імпортувати %1"
#: pmpart.cpp:1447
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Обрізання вибору..."
#: pmpart.cpp:1462
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Вилучення вибору..."
#: pmpart.cpp:1471
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
#: pmpart.cpp:1484 pmpart.cpp:1522
msgid "Drag"
msgstr "Тягнути"
#: pmpart.cpp:1545
msgid "Drop"
msgstr "Кинути"
#: pmpart.cpp:1550
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: pmpart.cpp:1679
msgid "Undo last change..."
msgstr "Скасувати останню зміну..."
#: pmpart.cpp:1697
msgid "Redo last change..."
msgstr "Повторити останню зміну..."
#: pmpart.cpp:2230
msgid "Declare"
msgstr "Оголосити"
#: pmpattern.cpp:554
msgid "pattern"
msgstr "взірець"
#: pmpatternedit.cpp:60
msgid "Agate"
msgstr "Агат"
#: pmpatternedit.cpp:61
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: pmpatternedit.cpp:62
msgid "Boxed"
msgstr "В коробці"
#: pmpatternedit.cpp:63
msgid "Bozo"
msgstr "Бозо"
#: pmpatternedit.cpp:64
msgid "Bumps"
msgstr "Горби"
#: pmpatternedit.cpp:65
msgid "Cells"
msgstr "Комірки"
#: pmpatternedit.cpp:66
msgid "Crackle"
msgstr "Потріскування"
#: pmpatternedit.cpp:68
msgid "Density File"
msgstr "Файл щільності"
#: pmpatternedit.cpp:69
msgid "Dents"
msgstr "Заглиблення"
#: pmpatternedit.cpp:70
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: pmpatternedit.cpp:71
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: pmpatternedit.cpp:72
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: pmpatternedit.cpp:73
msgid "Leopard"
msgstr "Леопард"
#: pmpatternedit.cpp:74
msgid "Mandel"
msgstr "Мандель"
#: pmpatternedit.cpp:75
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: pmpatternedit.cpp:76
msgid "Onion"
msgstr "Цибулина"
#: pmpatternedit.cpp:78
msgid "Quilt"
msgstr "Ковдра"
#: pmpatternedit.cpp:79
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: pmpatternedit.cpp:80
msgid "Ripples"
msgstr "Брижі"
#: pmpatternedit.cpp:83
msgid "Spiral1"
msgstr "Спіраль1"
#: pmpatternedit.cpp:84
msgid "Spiral2"
msgstr "Спіраль2"
#: pmpatternedit.cpp:85
msgid "Spotted"
msgstr "Заплямований"
#: pmpatternedit.cpp:86
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: pmpatternedit.cpp:87
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: pmpatternedit.cpp:88
msgid "Wrinkles"
msgstr "Зморшки"
#: pmpatternedit.cpp:101
msgid "Form:"
msgstr "Форма:"
#: pmpatternedit.cpp:107
msgid "Metric:"
msgstr "Метричний:"
#: pmpatternedit.cpp:111 pmtextedit.cpp:62 pmwarpedit.cpp:68
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: pmpatternedit.cpp:114
msgid "Solid:"
msgstr "Суцільний:"
#: pmpatternedit.cpp:122
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: pmpatternedit.cpp:129
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: pmpatternedit.cpp:132
msgid "Trilinear"
msgstr "Трилінійний"
#: pmpatternedit.cpp:137
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: pmpatternedit.cpp:142
msgid "Complex number:"
msgstr "Комплексне число:"
#: pmpatternedit.cpp:150
msgid "Magnet"
msgstr "Магніт"
#: pmpatternedit.cpp:153
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: pmpatternedit.cpp:154
msgid "Type 2"
msgstr "Тип 2"
#: pmpatternedit.cpp:171
msgid "Exterior type:"
msgstr "Тип екстер'єру:"
#: pmpatternedit.cpp:173 pmpatternedit.cpp:186
msgid "0: Returns Just 1"
msgstr "0: повертає тільки 1"
#: pmpatternedit.cpp:174
msgid "1: Iterations Until Bailout"
msgstr "1: Повторень до переривання"
#: pmpatternedit.cpp:175 pmpatternedit.cpp:188
msgid "2: Real Part"
msgstr "2: Дійсна частина"
#: pmpatternedit.cpp:176 pmpatternedit.cpp:189
msgid "3: Imaginary Part"
msgstr "3: Уявна частина"
#: pmpatternedit.cpp:177 pmpatternedit.cpp:190
msgid "4: Squared Real Part"
msgstr "4: Квадратна дійсна частина"
#: pmpatternedit.cpp:178 pmpatternedit.cpp:191
msgid "5: Squared Imaginary Part"
msgstr "5: Квадратна уявна частина"
#: pmpatternedit.cpp:179
msgid "6: Absolute Value"
msgstr "6: Абсолютне значення"
#: pmpatternedit.cpp:184
msgid "Interior type:"
msgstr "Тип внутрішньої частини:"
#: pmpatternedit.cpp:187
msgid "1: Absolute Value Smallest"
msgstr "1: Абсолютне значення найменше"
#: pmpatternedit.cpp:192
msgid "6: Absolute Value Last"
msgstr "6: Абсолютне значення останнє"
#: pmpatternedit.cpp:200
msgid "Quilt controls:"
msgstr "Контр. точки:"
#: pmpatternedit.cpp:218
msgid "Low slope:"
msgstr "Низький нахил:"
#: pmpatternedit.cpp:222
msgid "High slope:"
msgstr "Високий нахил:"
#: pmpatternedit.cpp:228
msgid "Altitiude"
msgstr "Висота"
#: pmpatternedit.cpp:234
msgid "Low altitude:"
msgstr "Мала висота:"
#: pmpatternedit.cpp:238
msgid "High altitude:"
msgstr "Велика висота:"
#: pmpatternedit.cpp:245
msgid "Spiral number:"
msgstr "Кількість спіралей:"
#: pmpatternedit.cpp:257
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Вживати глобальні параметри"
#: pmpatternedit.cpp:269 pmwarpedit.cpp:117
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: pmphotons.cpp:100
msgid "photons"
msgstr "фотони"
#: pmphotonsedit.cpp:45
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: pmphotonsedit.cpp:46
msgid "Spacing multiplier:"
msgstr "Множник інтервалу:"
#: pmphotonsedit.cpp:50
msgid "Refraction"
msgstr "Заломлення"
#: pmphotonsedit.cpp:52
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: pmphotonsedit.cpp:53
msgid "Pass through"
msgstr "Проходить наскрізь"
#: pmpigment.cpp:72
msgid "pigment"
msgstr "пігмент"
#: pmplane.cpp:68
msgid "plane"
msgstr "площина"
#: pmplane.cpp:217
msgid "Distance"
msgstr "Дистанція"
#: pmpluginsettings.cpp:46
msgid "loaded"
msgstr "завантажено"
#: pmpluginsettings.cpp:48
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: pmpluginsettings.cpp:59
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
#: pmpluginsettings.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pmpluginsettings.cpp:70
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: pmpluginsettings.cpp:74 pmpluginsettings.cpp:130 pmpluginsettings.cpp:144
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: pmpluginsettings.cpp:128 pmpluginsettings.cpp:142
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: pmpolynom.cpp:109
msgid "quadric"
msgstr "квадратний"
#: pmpolynom.cpp:111
msgid "cubic"
msgstr "кубічний"
#: pmpolynom.cpp:113
msgid "quartic"
msgstr "четв. степеня"
#: pmpolynom.cpp:114
msgid "polynom"
msgstr "поліном"
#: pmpolynomedit.cpp:45
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: pmpolynomedit.cpp:51
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"
#: pmpovray31format.cpp:142
msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov, *.inc)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.pov, *.inc)"
#: pmpovray31format.cpp:149
msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.pov)"
#: pmpovray31format.cpp:150
msgid "POV-Ray 3.1 Include Files (*.ini)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.1 (*.ini), які включаються"
#: pmpovray35format.cpp:89
msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov, *.inc)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.pov, *.inc)"
#: pmpovray35format.cpp:96
msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.pov)"
#: pmpovray35format.cpp:97
msgid "POV-Ray 3.5 Include Files (*.ini)"
msgstr "Файли POV-Ray 3.5 (*.ini), які включаються"
#: pmpovraymatrix.cpp:56
msgid "matrix"
msgstr "матриця"
#: pmpovrayparser.cpp:186
msgid "Boolean expression expected"
msgstr "Очікувався булевий вираз"
#: pmpovrayparser.cpp:399
msgid "Found turbulence without a pattern."
msgstr "Знайдено турбулентність без візерунка."
#: pmpovrayparser.cpp:548
msgid "Invalid list member."
msgstr "Невірний член списку."
#: pmpovrayparser.cpp:791
msgid "identifier"
msgstr "ідентифікатор"
#: pmpovrayparser.cpp:968
msgid "Float, color or vector identifier expected."
msgstr "Очікувався float, ідентифікатор кольору або ідентифікатор вектора."
#: pmpovrayparser.cpp:974
msgid "Undefined identifier \"%1\"."
msgstr "Невизначений ідентифікатор \"%1\"."
#: pmpovrayparser.cpp:1043
msgid "Bad operands for period operator."
msgstr "Невірні операнди для оператора крапки."
#: pmpovrayparser.cpp:1072 pmpovrayparser.cpp:1097 pmpovrayparser.cpp:1122
#: pmpovrayparser.cpp:1141 pmpovrayparser.cpp:1555
msgid "Float or vector expression expected"
msgstr "Очікувався вираз float або вектора"
#: pmpovrayparser.cpp:1150 pmpovrayparser.cpp:1160 pmpovrayparser.cpp:1170
#: pmpovrayparser.cpp:1181 pmpovrayparser.cpp:1191 pmpovrayparser.cpp:1234
#: pmpovrayparser.cpp:1252 pmpovrayparser.cpp:1577
msgid "Float expression expected"
msgstr "Очікувався вираз float"
#: pmpovrayparser.cpp:1330 pmpovrayparser.cpp:1344
msgid "You can't multiply a vector with a color"
msgstr "Неможливо помножити вектор на колір"
#: pmpovrayparser.cpp:1390
msgid "You can't divide a vector by a color"
msgstr "Неможливо поділити вектор на колір"
#: pmpovrayparser.cpp:1404
msgid "You can't divide a color by a vector"
msgstr "Неможливо поділити колір на вектор"
#: pmpovrayparser.cpp:1446
msgid "You can't add a vector and a color"
msgstr "Неможливо додати вектор до кольору"
#: pmpovrayparser.cpp:1460
msgid "You can't add a vector with a color"
msgstr "Неможливо додати вектор до кольору"
#: pmpovrayparser.cpp:1502 pmpovrayparser.cpp:1516
msgid "You can't subtract a vector and a color"
msgstr "Неможливо відняти колір від вектора"
#: pmpovrayparser.cpp:1609 pmpovrayparser.cpp:1620
msgid "Color expression expected"
msgstr "Очікувався вираз кольору"
#: pmpovrayparser.cpp:1995
msgid "The threshold value has to be positive"
msgstr "Значення порогу має бути додатним"
#: pmpovrayparser.cpp:2187
msgid "height field type"
msgstr "тип поля висоти"
#: pmpovrayparser.cpp:2192
msgid "height field file"
msgstr "файл поля висоти"
#: pmpovrayparser.cpp:2234
msgid "The water level has to be between 0 and 1"
msgstr "Рівень води має бути між 0 та 1"
#: pmpovrayparser.cpp:2269
msgid "font file name"
msgstr "назва файла шрифту"
#: pmpovrayparser.cpp:2279
msgid "string of text"
msgstr "рядок тексту"
#: pmpovrayparser.cpp:2430
msgid "Maximum iterations are less than 1, fixed"
msgstr "Максимальна кількість ітерацій - 1, виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:2441
msgid "Precision is less than 1.0, fixed"
msgstr "Точність менше, ніж 1.0, виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:2576
msgid "The polynom order has to be between 2 and 7 inclusive"
msgstr "Порядок полінома має бути між 2 та 7 включно"
#: pmpovrayparser.cpp:2589
msgid "%1 coefficients are needed for a polynom with order %2"
msgstr "Потрібно %1 коефіцієнтів для полінома з порядком %2"
#: pmpovrayparser.cpp:2645
msgid "Patch type has to be 0 or 1"
msgstr "Тип латки має бути 0 або 1"
#: pmpovrayparser.cpp:2885
msgid "At least %1 points are needed for that spline type"
msgstr "Принаймні %1 точок потрібно мати для цього типу поверхні"
#: pmpovrayparser.cpp:2889
msgid "Bezier splines need 4 points for each segment"
msgstr "Поверхні Безьє потребують 4 точки для кожного відрізка"
#: pmpovrayparser.cpp:3013 pmpovrayparser.cpp:3032
msgid "Linear splines need at least 4 points."
msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 4 точки."
#: pmpovrayparser.cpp:3029
msgid "Linear spline not closed"
msgstr "Лінійну поверхню не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3058
msgid "Quadratic splines need at least 5 points."
msgstr "Квадратична поверхня потребує принаймні 5 точок."
#: pmpovrayparser.cpp:3074
msgid "Quadratic spline not closed"
msgstr "Квадратичну поверхню не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3092
msgid "Cubic splines need at least 6 points."
msgstr "Кубічна поверхня потребує принаймні 6 точок."
#: pmpovrayparser.cpp:3114
msgid "Cubic spline not closed"
msgstr "Кубічну поверхню не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3132 pmpovrayparser.cpp:3155
msgid "Bezier spline not closed"
msgstr "Поверхню Безьє не закрито"
#: pmpovrayparser.cpp:3219
msgid "At least 4 points are needed for the surface of revolution"
msgstr "Для поверхні обертання потрібно принаймні 4 точки"
#: pmpovrayparser.cpp:3233
msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different; fixed"
msgstr "Координати v точок %1 та %2 повинні різнитися, виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:3246
msgid "The v coordinates must be strictly increasing; fixed"
msgstr "Координати v мають строго збільшуватись; виправлено"
#: pmpovrayparser.cpp:3300
msgid "The east-west exponent must be greater than 0.001"
msgstr "Експонент схід-захід мусить бути більший 0.001"
#: pmpovrayparser.cpp:3305
msgid "The north-south exponent must be greater than 0.001"
msgstr "Експонент північ-південь мусить бути більший 0.001"
#: pmpovrayparser.cpp:3376
msgid "Wrong number of matrix values."
msgstr "Невірна кількість значень матриці."
#: pmpovrayparser.cpp:3748 pmpovrayparser.cpp:4413 pmpovrayparser.cpp:4485
#: pmpovrayparser.cpp:4543 pmpovrayparser.cpp:4599 pmpovrayparser.cpp:4652
#: pmpovrayparser.cpp:4952 pmpovrayparser.cpp:5008 pmpovrayparser.cpp:5373
#: pmpovrayparser.cpp:5490 pmpovrayparser.cpp:5526 pmpovrayparser.cpp:5634
#: pmpovrayparser.cpp:5760 pmpovrayparser.cpp:5888 pmpovrayparser.cpp:5924
#: pmpovrayparser.cpp:6012 pmpovrayparser.cpp:6158 pmpovrayparser.cpp:6648
msgid "Wrong declare type"
msgstr "Невірний тип оголошення"
#: pmpovrayparser.cpp:3846 pmpovrayparser.cpp:4742 pmpovrayparser.cpp:4868
#: pmpovrayparser.cpp:5102
msgid "Expecting a file name."
msgstr "Очікується назва файла."
#: pmpovrayparser.cpp:4222
msgid "Expecting a warp type"
msgstr "Очікується тип викривлення"
#: pmpovrayparser.cpp:4734 pmpovrayparser.cpp:4860 pmpovrayparser.cpp:5094
msgid "Unknown bitmap type"
msgstr "Невідомий тип зображення"
#: pmpovrayparser.cpp:6247
msgid "Using Old Reflection Syntax"
msgstr "Вживаючи старий синтаксис відбиття"
#: pmpovrayparser.cpp:6618
msgid "One graphical object expected"
msgstr "Очікувався один графічний об'єкт"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:72
msgid "Can't render an empty scene.\n"
msgstr "Неможливо відтворювати порожню сцену.\n"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:82
msgid "Couldn't write the scene to a temp file.\n"
msgstr "Неможливо записати сцену в тимчасовий файл.\n"
#: pmpovrayrenderwidget.cpp:141
msgid ""
"Couldn't call povray.\n"
"Please check your installation or set another povray command."
msgstr ""
"Неможливо викликати povray.\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію або встановіть іншу команду povray."
#: pmpovraysettings.cpp:50
msgid "Povray Command"
msgstr "Команда Povray"
#: pmpovraysettings.cpp:54
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: pmpovraysettings.cpp:64
msgid "Povray User Documentation"
msgstr "Документація користувача Povray"
#: pmpovraysettings.cpp:68
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: pmpovraysettings.cpp:78
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: pmpovraysettings.cpp:87
msgid "Library Paths"
msgstr "Шляхи до бібліотек"
#: pmpovraysettings.cpp:97
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: pmpovraysettings.cpp:104 pmrendermodesdialog.cpp:61
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: pmpovraysettings.cpp:108 pmrendermodesdialog.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: pmpovraysettings.cpp:111 pmrendermodesdialog.cpp:65
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: pmpovraysettings.cpp:190
msgid "Povray only supports up to 20 library paths."
msgstr "Povray підтримує тільки до 20 шляхів бібліотек."
#: pmpovraysettings.cpp:203 pmpovraysettings.cpp:257
msgid "The list of library paths already contains this path."
msgstr "Список шляхів бібліотеки вже містить цей шлях."
#: pmpovraywidget.cpp:70
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: pmpovraywidget.cpp:73
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: pmpovraywidget.cpp:175
msgid "running"
msgstr "працює"
#: pmpovraywidget.cpp:211
msgid "suspended"
msgstr "призупинено"
#: pmpovraywidget.cpp:257
msgid ""
"Unknown image format.\n"
"Please enter a valid suffix."
msgstr ""
"Невідомий формат зображення.\n"
"Будь ласка, введіть вірний суфікс."
#: pmpovraywidget.cpp:264
msgid "Format is not supported for writing."
msgstr "Запис у цей формат не підтримується."
#: pmpovraywidget.cpp:305
msgid ""
"Couldn't correctly write the image.\n"
"Wrong image format?"
msgstr ""
"Неможливо правильно записати зображення.\n"
"Невірний формат зображення?"
#: pmpovraywidget.cpp:309
msgid ""
"Couldn't write the image.\n"
"Permission denied."
msgstr ""
"Неможливо записати зображення.\n"
"Відмовлено в доступі."
#: pmpovraywidget.cpp:331
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: pmpovraywidget.cpp:336
msgid ""
"Povray exited abnormally.\n"
"See the povray output for details."
msgstr ""
"Povray вийшов з помилкою.\n"
"Дивіться вивід povray щодо подробиць."
#: pmpovraywidget.cpp:408
msgid "running, %1 pixels/second"
msgstr "працює, %1 пікселів в секунду"
#: pmpreviewsettings.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: pmpreviewsettings.cpp:50
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: pmpreviewsettings.cpp:55
msgid "Rendered Objects"
msgstr "Відтворені об'єкти"
#: pmpreviewsettings.cpp:66
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: pmpreviewsettings.cpp:70
msgid "Enable wall"
msgstr "Ввімкнути стіну"
#: pmpreviewsettings.cpp:73 pmpreviewsettings.cpp:88
msgid "Color 1:"
msgstr "Колір 1:"
#: pmpreviewsettings.cpp:76 pmpreviewsettings.cpp:91
msgid "Color 2:"
msgstr "Колір 2:"
#: pmpreviewsettings.cpp:81
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
#: pmpreviewsettings.cpp:85
msgid "Enable floor"
msgstr "Ввімкнути підлогу"
#: pmpreviewsettings.cpp:96 pmrendermodesdialog.cpp:320
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: pmpreviewsettings.cpp:100
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування"
#: pmpreviewsettings.cpp:181
msgid "At least one object has to be selected."
msgstr "Потрібно вибрати принаймні один об'єкт."
#: pmprism.cpp:189
msgid "prism"
msgstr "призма"
#: pmprism.cpp:626
msgid "Height 1"
msgstr "Висота 1"
#: pmprism.cpp:630
msgid "Height 2"
msgstr "Висота 2"
#: pmprism.cpp:648 pmprism.cpp:681
msgid "Point %1.%2"
msgstr "Точка %1.%2"
#: pmprismedit.cpp:62
msgid "Sweep type:"
msgstr "Тип згину:"
#: pmprismedit.cpp:64
msgid "Linear Sweep"
msgstr "Лінійний згин"
#: pmprismedit.cpp:65
msgid "Conic Sweep"
msgstr "Конічний згин"
#: pmprismedit.cpp:75
msgid "Height 1:"
msgstr "Висота 1:"
#: pmprismedit.cpp:80
msgid "Height 2:"
msgstr "Висота 2:"
#: pmprismedit.cpp:209
msgid "Sub prism %1:"
msgstr "Під-призма %1:"
#: pmprismedit.cpp:222
msgid "Add sub prism"
msgstr "Додати під-призму"
#: pmprismedit.cpp:232
msgid "Remove sub prism"
msgstr "Видалити під-призму"
#: pmprismedit.cpp:271
msgid "New sub prism"
msgstr "Нова під-призма"
#: pmprismedit.cpp:283
msgid "Append sub prism"
msgstr "Доточити під-призму"
#: pmprismedit.cpp:403
msgid "Linear splines need at least 3 points."
msgstr "Лінійні поверхні потребують принаймні 3 точки."
#: pmprismedit.cpp:411
msgid "Quadratic splines need at least 4 points."
msgstr "Квадратичні поверхні потребують принаймні 4 точки."
#: pmprismedit.cpp:419
msgid "Cubic splines need at least 5 points."
msgstr "Кубічні поверхні потребують принаймні 5 точок."
#: pmprismedit.cpp:427
msgid "Bezier splines need 3 points for each segment."
msgstr "Поверхні Безьє потребують 3 точки для кожного відрізка."
#: pmprismedit.cpp:555
msgid "Sub prisms do not work with bezier splines in POV-Ray 3.1."
msgstr "В POV-Ray 3.1 під-призми не працюють з поверхнями Безьє."
#: pmprojectedthrough.cpp:49
msgid "projected through"
msgstr "проекція наскрізь"
#: pmprototypemanager.cpp:114 pmprototypemanager.cpp:115
msgid "object declaration"
msgstr "оголошення об'єкту"
#: pmprototypemanager.cpp:116 pmprototypemanager.cpp:133
msgid "texture declaration"
msgstr "оголошення текстури"
#: pmprototypemanager.cpp:117
msgid "pigment declaration"
msgstr "оголошення пігментації"
#: pmprototypemanager.cpp:118
msgid "normal declaration"
msgstr "звичайне оголошення"
#: pmprototypemanager.cpp:119
msgid "finish declaration"
msgstr "оголошення кінця"
#: pmprototypemanager.cpp:120
msgid "texture map declaration"
msgstr "оголошення карти текстури"
#: pmprototypemanager.cpp:121
msgid "pigment map declaration"
msgstr "оголошення карти пігментації"
#: pmprototypemanager.cpp:122
msgid "color map declaration"
msgstr "оголошення карти кольорів"
#: pmprototypemanager.cpp:123
msgid "normal map declaration"
msgstr "оголошення звичайної карти"
#: pmprototypemanager.cpp:124
msgid "slope map declaration"
msgstr "оголошення карти нахилу"
#: pmprototypemanager.cpp:125
msgid "density map declaration"
msgstr "оголошення карти щільності"
#: pmprototypemanager.cpp:126
msgid "interior declaration"
msgstr "оголошення внутрішньої властивості"
#: pmprototypemanager.cpp:127
msgid "media declaration"
msgstr "оголошення носія"
#: pmprototypemanager.cpp:128
msgid "sky sphere declaration"
msgstr "оголошення небозводу"
#: pmprototypemanager.cpp:129
msgid "rainbow declaration"
msgstr "оголошення райдуги"
#: pmprototypemanager.cpp:130
msgid "fog declaration"
msgstr "оголошення туману"
#: pmprototypemanager.cpp:131
msgid "material declaration"
msgstr "оголошення матеріалу"
#: pmprototypemanager.cpp:132
msgid "density declaration"
msgstr "оголошення щільності"
#: pmquickcolor.cpp:57
msgid "quick color"
msgstr "швидкий колір"
#: pmradiosity.cpp:141
msgid "radiosity"
msgstr "дифузне відбиття"
#: pmradiosityedit.cpp:54
msgid "Always sample"
msgstr "Завжди по зразку"
#: pmradiosityedit.cpp:87
msgid "Maximum sample:"
msgstr "Макс. зразок:"
#: pmradiosityedit.cpp:111
msgid "Pretrace start:"
msgstr "Запуск попереднього трасування:"
#: pmradiosityedit.cpp:117
msgid "Pretrace end:"
msgstr "Закінчення попереднього трасування:"
#: pmrainbow.cpp:144
msgid "rainbow"
msgstr "райдуга"
#: pmrainbowedit.cpp:83
msgid "Arc angle:"
msgstr "Кут дуги:"
#: pmrainbowedit.cpp:88
msgid "Falloff angle:"
msgstr "Кут спадання:"
#: pmrainbowedit.cpp:204
msgid "Arc angle is smaller than falloff angle in rainbow."
msgstr "Кут дуги менший ніж кут спадання райдуги."
#: pmrainbowedit.cpp:210
msgid "Direction vector is zero."
msgstr "Нульовий вектор напряму."
#: pmrainbowedit.cpp:216
msgid "Up vector is zero."
msgstr "Верхній вектор дорівнює нулю."
#: pmrainbowedit.cpp:223
msgid "Direction and up vectors are co-linear."
msgstr "Вектор напрямку і верхній вектор - лінійні."
#: pmraw.cpp:59
msgid "raw povray"
msgstr "код povray"
#: pmrawedit.cpp:38
msgid "Povray code:"
msgstr "Код povray:"
#: pmrendermanager.cpp:1312
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: pmrendermanager.cpp:1315
msgid "approximated"
msgstr "апроксимовано"
#: pmrendermanager.cpp:1512
msgid "left"
msgstr "ліворуч"
#: pmrendermanager.cpp:1515
msgid "right"
msgstr "праворуч"
#: pmrendermanager.cpp:1518
msgid "bottom"
msgstr "знизу"
#: pmrendermanager.cpp:1521
msgid "top"
msgstr "зверху"
#: pmrendermanager.cpp:1524
msgid "front"
msgstr "спереду"
#: pmrendermanager.cpp:1527
msgid "back"
msgstr "ззаду"
#: pmrendermode.cpp:49
msgid "New mode"
msgstr "Новий режим"
#: pmrendermodesdialog.cpp:228
msgid "0, 1: Quick colors, full ambient lighting only"
msgstr "0, 1: швидкі кольори, тільки розсіяне світло"
#: pmrendermodesdialog.cpp:229
msgid "2, 3: Show specified diffuse and ambient light"
msgstr "2, 3: Показувати вказане дифузно-розсіяне освітлення"
#: pmrendermodesdialog.cpp:230
msgid "4: Render shadows, but no extended lights"
msgstr "4: Відтворювати тіні, але без розширеного освітлення"
#: pmrendermodesdialog.cpp:231
msgid "5: Render shadows, including extended lights"
msgstr "5: Відтворювати тіні, включно з розширеним освітленням"
#: pmrendermodesdialog.cpp:232
msgid "6, 7: Compute texture patterns, compute photons"
msgstr "6, 7: Розрахувати взірці текстури, розрахувати фотони"
#: pmrendermodesdialog.cpp:233
msgid "8: Compute reflected, refracted, and transmitted rays"
msgstr "8: Розрахувати відбиті, переламані та переміщені промені"
#: pmrendermodesdialog.cpp:234
msgid "9, 10, 11: Compute media, radiosity and subsurface light transport"
msgstr ""
"9, 10, 11: Розрахувати медіа, випромінення та передавання підсвітлення тла"
#: pmrendermodesdialog.cpp:268
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: pmrendermodesdialog.cpp:283
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: pmrendermodesdialog.cpp:288
msgid "Start column:"
msgstr "Перший стовпчик:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:292
msgid "End column:"
msgstr "Останній стовпчик:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:296
msgid "Start row:"
msgstr "Перший рядок:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:300
msgid "End row:"
msgstr "Останній рядок:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:310
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: pmrendermodesdialog.cpp:314
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: pmrendermodesdialog.cpp:328
msgid "Non Recursive"
msgstr "Нерекурсивний"
#: pmrendermodesdialog.cpp:329
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивний"
#: pmrendermodesdialog.cpp:353
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: pmrendermodesdialog.cpp:356
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: pmrendermodesdialog.cpp:443
msgid "Please enter a description for the render mode."
msgstr "Будь ласка, введіть опис для режиму відтворення."
#: pmrotate.cpp:56
msgid "rotate"
msgstr "обернути"
#: pmrotatecontrolpoint.cpp:28
msgid "Rotation"
msgstr "Обернення"
#: pmscale.cpp:56
msgid "scale"
msgstr "масштаб"
#: pmscanner.cpp:579
msgid "Unexpected character '%1' after \"%2\""
msgstr "Неочікуваний символ \"%1\" після \"%2\""
#: pmscanner.cpp:582
msgid "Unexpected character %1 after \"%2\""
msgstr "Неочікуваний символ %1 після \"%2\""
#: pmscanner.cpp:626
msgid "Function statement not terminated"
msgstr "Оголошення функції не закінчене"
#: pmscanner.cpp:931
msgid "Unknown directive"
msgstr "Невідома директива"
#: pmscanner.cpp:953 pmscanner.cpp:982
msgid "String not terminated"
msgstr "Рядок не завершено"
#: pmscanner.cpp:1069 pmscanner.cpp:1091 pmscanner.cpp:1123 pmscanner.cpp:1174
msgid "Comment not terminated"
msgstr "Коментар не завершено"
#: pmscanner.cpp:1226 pmscanner.cpp:1269 pmscanner.cpp:1295
msgid "Raw povray not terminated"
msgstr "Код povray не закінчений"
#: pmscene.cpp:52
msgid "scene"
msgstr "сцена"
#: pmsettingsdialog.cpp:63
msgid "Povray"
msgstr "Povray"
#: pmsettingsdialog.cpp:64
msgid "Povray Options"
msgstr "Опції Povray"
#: kpovmodelerui.rc:295 pmsettingsdialog.cpp:70 pmsettingsdialog.cpp:78
#: pmsettingsdialog.cpp:87 pmsettingsdialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Graphical View"
msgstr "Графічний вигляд"
#: pmsettingsdialog.cpp:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: pmsettingsdialog.cpp:72
msgid "OpenGL Display Settings"
msgstr "Налаштування відображення для OpenGL"
#: pmsettingsdialog.cpp:80
msgid "Colors"
msgstr "Зациклювати кольори"
#: pmsettingsdialog.cpp:81
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: pmsettingsdialog.cpp:88
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: pmsettingsdialog.cpp:89
msgid "Grid Settings"
msgstr "Налаштування ґратки"
#: pmsettingsdialog.cpp:96 pmtreeview.cpp:59
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: pmsettingsdialog.cpp:97
msgid "Display Settings for Objects"
msgstr "Налаштування відображення для об'єктів"
#: pmsettingsdialog.cpp:103
msgid "Properties View"
msgstr "Перегляд властивостей"
#: pmsettingsdialog.cpp:105
msgid "Texture Preview"
msgstr "Перегляд текстури"
#: pmsettingsdialog.cpp:106
msgid "Display Settings for Texture Previews"
msgstr "Налаштування перегляду текстур"
#: pmsettingsdialog.cpp:113
msgid "Display Settings for View Layouts"
msgstr "Налаштування розкладок перегляду"
#: pmsettingsdialog.cpp:120
msgid "Object Libraries"
msgstr "Бібліотеки об'єкта"
#: pmsettingsdialog.cpp:121
msgid "Display Settings for Object Libraries"
msgstr "Налаштування відображення для бібліотек об'єктів"
#: pmsettingsdialog.cpp:129
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: pmsettingsdialog.cpp:130
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри втулків"
#: pmshell.cpp:111
msgid "Show &Path"
msgstr "Показати &шлях"
#: pmshell.cpp:114
msgid "Hide &Path"
msgstr "Ховати &шлях"
#: pmshell.cpp:127
msgid "New Top View"
msgstr "Новий вид з верху"
#: pmshell.cpp:130
msgid "New Bottom View"
msgstr "Новий вид з низу"
#: pmshell.cpp:133
msgid "New Left View"
msgstr "Новий вид з лівого боку"
#: pmshell.cpp:136
msgid "New Right View"
msgstr "Новий вид з правого боку"
#: pmshell.cpp:139
msgid "New Front View"
msgstr "Новий вид з переду"
#: pmshell.cpp:142
msgid "New Back View"
msgstr "Новий вид з заду"
#: pmshell.cpp:145
msgid "New Camera View"
msgstr "Новий вид камери"
#: pmshell.cpp:149
msgid "New Object Tree"
msgstr "Нове дерево об'єктів"
#: pmshell.cpp:152
msgid "New Properties View"
msgstr "Новий вид властивостей"
#: pmshell.cpp:157
msgid "New Library Browser"
msgstr "Новий переглядач бібліотек"
#: pmshell.cpp:163
msgid "View Layouts"
msgstr "Розкладки перегляду"
#: pmshell.cpp:170
msgid "Save View Layout..."
msgstr "Зберегти розкладку перегляду..."
#: pmshell.cpp:405 pmshell.cpp:438
msgid "Povray Modeler Files (*.kpm)"
msgstr "Файли Povray Modeler (*.kpm)"
#: pmshell.cpp:406 pmshell.cpp:439
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: pmshell.cpp:426
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Зміни для збереження відсутні"
#: pmshell.cpp:459
msgid "Couldn't save the file."
msgstr "Неможливо зберегти файл."
#: pmshell.cpp:601 pmviewlayoutmanager.cpp:227
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: pmshell.cpp:652
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл за такою назвою вже існує\n"
"Хочете перезаписати?"
#: pmshell.cpp:652
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: pmskysphere.cpp:69
msgid "skysphere"
msgstr "небозвід"
#: pmslope.cpp:57
msgid "slope"
msgstr "нахил"
#: pmslopeedit.cpp:51
msgid "Slope:"
msgstr "Нахил:"
#: pmsolidcolor.cpp:55
msgid "solid color"
msgstr "суцільний колір"
#: pmsolidobjectedit.cpp:34 pmwarpedit.cpp:111
msgid "Inverse"
msgstr "Інверсія"
#: pmsolidobjectedit.cpp:35
msgid "Hollow"
msgstr "Порожнина"
#: pmsor.cpp:140
msgid "surface of revolution"
msgstr "поверхня обертання"
#: pmsor.cpp:435
msgid "Point %1 (yz)"
msgstr "Точка %1 (yz)"
#: pmsoredit.cpp:144
msgid "The surface of revolution object needs at least 4 points."
msgstr "Для об'єкта поверхні обертання потрібно принаймні 4 точки."
#: pmsoredit.cpp:162
msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different."
msgstr "Координати v точок %1 та %2 повинна бути різною."
#: pmsoredit.cpp:174
msgid "The v coordinates must be strictly increasing."
msgstr "Координати v мусять строго збільшуватись."
#: pmsphere.cpp:71
msgid "sphere"
msgstr "куля"
#: pmspheresweep.cpp:156
msgid "sphere sweep"
msgstr "зв'язані кулі"
#: pmspheresweep.cpp:437
#, c-format
msgid "Center %1"
msgstr "Центр %1"
#: pmspheresweep.cpp:441
msgid "Radius %1 (x)"
msgstr "Радіус %1 (x)"
#: pmspheresweep.cpp:445
msgid "Radius %1 (y)"
msgstr "Радіус %1 (y)"
#: pmspheresweep.cpp:449
msgid "Radius %1 (z)"
msgstr "Радіус %1 (z)"
#: pmspheresweep.cpp:521
msgid "Add Sphere"
msgstr "Додати кулю"
#: pmspheresweep.cpp:525
msgid "Remove Sphere"
msgstr "Вилучити кулю"
#: pmspheresweepedit.cpp:51
msgid "B-Spline"
msgstr "Бі-сплайн"
#: pmspheresweepedit.cpp:62
msgid "Spheres:"
msgstr "Кулі:"
#: pmspheresweepedit.cpp:88
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуски"
#: pmspheresweepedit.cpp:221
msgid "B-splines need at least 4 points."
msgstr "В-сплайни потребують принаймні 4 точок."
#: pmsqe.cpp:66
msgid "superquadric ellipsoid"
msgstr "суперквадратичний еліпсоїд"
#: pmsqeedit.cpp:42
msgid "Exponents:"
msgstr "Експоненти:"
#: pmsqeedit.cpp:46
msgid "East-west:"
msgstr "Схід-захід:"
#: pmsqeedit.cpp:48
msgid "North-south:"
msgstr "Північ-південь:"
#: pmtext.cpp:71
msgid "text"
msgstr "текст"
#: pmtextedit.cpp:43
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: pmtextedit.cpp:51
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: pmtexture.cpp:72
msgid "texture"
msgstr "текстура"
#: pmtexturemap.cpp:367
msgid "texture map"
msgstr "карта текстур"
#: pmtexturemap.cpp:413
msgid "pigment map"
msgstr "карта пігментації"
#: pmtexturemap.cpp:459
msgid "color map"
msgstr "карта кольорів"
#: pmtexturemap.cpp:505
msgid "normal map"
msgstr "звичайна карта"
#: pmtexturemap.cpp:551
msgid "slope map"
msgstr "карта нахилу"
#: pmtexturemap.cpp:597
msgid "density map"
msgstr "карта щільності"
#: pmtexturemapedit.cpp:39
msgid "Map values:"
msgstr "Значення карти:"
#: pmtexturemapedit.cpp:40
msgid "(No Child Objects)"
msgstr "(без об'єктів-нащадків)"
#: pmtexturemapedit.cpp:41
msgid "(Pure Link)"
msgstr "(Строге посилання)"
#: pmtexturemapedit.cpp:142
msgid "The map values have to be increasing."
msgstr "Значення карти мають зростати."
#: pmtorus.cpp:74
msgid "torus"
msgstr "тор"
#: pmtorus.cpp:155
msgid "Major radius (x)"
msgstr "Старший радіус (x)"
#: pmtorus.cpp:159
msgid "Major radius (z)"
msgstr "Старший радіус (z)"
#: pmtorus.cpp:165
msgid "Minor radius (y)"
msgstr "Молодший радіус (y)"
#: pmtorus.cpp:168
msgid "Minor radius (z)"
msgstr "Молодший радіус (z)"
#: pmtorusedit.cpp:48
msgid "Minor radius:"
msgstr "Молодший радіус:"
#: pmtorusedit.cpp:50 pmwarpedit.cpp:153
msgid "Major radius:"
msgstr "Старший радіус:"
#: pmtranslate.cpp:55
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
#: pmtranslatecontrolpoint.cpp:25
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: pmtreeview.cpp:52 pmtreeview.cpp:817
msgid "Object Tree"
msgstr "Дерево об'єктів"
#: pmtriangle.cpp:195
msgid "smooth triangle"
msgstr "згладжений трикутник"
#: pmtriangle.cpp:196
msgid "triangle"
msgstr "трикутник"
#: pmtriangle.cpp:456
msgid "Point 1"
msgstr "Точка 1"
#: pmtriangle.cpp:460
msgid "Normal 1"
msgstr "Нормаль 1"
#: pmtriangle.cpp:463
msgid "Point 2"
msgstr "Точка 2"
#: pmtriangle.cpp:467
msgid "Normal 2"
msgstr "Нормаль 2"
#: pmtriangle.cpp:470
msgid "Point 3"
msgstr "Точка 3"
#: pmtriangle.cpp:474
msgid "Normal 3"
msgstr "Нормаль 3"
#: pmtriangleedit.cpp:58
msgid "Point %1:"
msgstr "Точка %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:65
msgid "Normal %1:"
msgstr "Звичайний %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:72
msgid "UV vector %1:"
msgstr "Вектор UV %1:"
#: pmtriangleedit.cpp:79
msgid "Invert Normal Vectors"
msgstr "Інвертувати вектори нормалі"
#: pmtriangleedit.cpp:236
msgid "Please enter a valid triangle."
msgstr "Будь ласка, введіть вірний трикутник."
#: pmtriangleedit.cpp:256
msgid "All normal vectors have to point to the same side of the triangle."
msgstr "Всі вектори нормалі повинні вказувати на ту саму сторону трикутника."
#: pmunknownview.cpp:28
msgid "Unknown view type \"%1\""
msgstr "Невідомий тип перегляду \"%1\""
#: pmviewlayoutmanager.cpp:151 pmviewlayoutmanager.cpp:225
msgid "Unknown dock position."
msgstr "Невідома позиція швартування."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:208
msgid "Unknown view type."
msgstr "Невідомий тип перегляду."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:713 pmviewlayoutmanager.cpp:752
msgid "Could not open the view layouts file."
msgstr "Не вдалось відкрити файл розкладки перегляду."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:746
msgid "View layouts not found."
msgstr "Розкладки перегляду не знайдено."
#: pmviewlayoutmanager.cpp:871
msgid "Save View Layout"
msgstr "Зберегти розкладку перегляду"
#: pmviewlayoutmanager.cpp:882
msgid "Enter view layout name:"
msgstr "Введіть назву розкладки перегляду:"
#: pmwarp.cpp:106
msgid "warp"
msgstr "викривлення"
#: pmwarpedit.cpp:46
msgid "Warp type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: pmwarpedit.cpp:48
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: pmwarpedit.cpp:49
msgid "Black Hole"
msgstr "Чорна діра"
#: pmwarpedit.cpp:72
msgid "Flip:"
msgstr "Перегорнути:"
#: pmwarpedit.cpp:101
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторити:"
#: pmwarpedit.cpp:142
msgid "Orientation:"
msgstr "Розташування:"
#: pmwarpedit.cpp:149
msgid "Distance exponent:"
msgstr "Експонент дистанції:"
#: pmxmlparser.cpp:64
msgid "Could not load the documents data!"
msgstr "Неможливо завантажити дані документа!"
#: pmxmlparser.cpp:96
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPovModeler. The whole "
"document may not be loaded correctly."
msgstr ""
"Цей документ було створено новішою версією KPovModeler. Весь документ може "
"правильно не завантажитись."
#: pmxmlparser.cpp:114 pmxmlparser.cpp:175
msgid "Wrong top level tag"
msgstr "Невірна мітка верхнього рівня"
#: pmxmlparser.cpp:146
#, c-format
msgid "Unknown object %1"
msgstr "Невідомий об'єкт %1"
#: kpovmodelershell.rc:50
#, no-c-format
msgid "Library Toolbar"
msgstr "Пенал бібліотеки"
#: kpovmodelerui.rc:18
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Встав&лення"
#: kpovmodelerui.rc:37 kpovmodelerui.rc:176
#, no-c-format
msgid "Finite Solid Primitives"
msgstr "Суцільні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "Finite Patch Primitives"
msgstr "Площинні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "Infinite Solid Primitives"
msgstr "Нескінченні суцільні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:70 kpovmodelerui.rc:200
#, no-c-format
msgid "Constructive Solid Geometry"
msgstr "Стереометрія"
#: kpovmodelerui.rc:117 kpovmodelerui.rc:217
#, no-c-format
msgid "Atmospheric Effects"
msgstr "Атмосферні ефекти"
#: kpovmodelerui.rc:123 kpovmodelerui.rc:244
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: kpovmodelerui.rc:207
#, no-c-format
msgid "Infinite and Patch Primitives"
msgstr "Нескінченні і площинні примітиви"
#: kpovmodelerui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Misc Objects"
msgstr "Інші об'єкти"
#: kpovmodelerui.rc:289
#, no-c-format
msgid "Povray Rendering"
msgstr "Відтворення Povray"
#~ msgid "9: Compute media"
#~ msgstr "9: Розрахування носія"
#~ msgid "10: Compute radiosity but no media"
#~ msgstr "10: Розрахувати дифузне відбиття, але без носія"
#~ msgid "11: Compute radiosity and media"
#~ msgstr "11: Розрахувати дифузне відбиття і носій"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Вид з лівого боку"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "знизу"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "зверху"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Вид з заду"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити точку"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "працює"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Перегляд властивостей"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Витерти %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Рахунок"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Довіра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вставити помилки"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Тривимірний вигляд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Налаштування ґратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал бібліотеки"