You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcontrol.po

306 lines
8.4 KiB

# translation of kcontrol.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# translation of kcontrol.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centro di controllo Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configura l'ambiente desktop."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Benvenuto nel Centro di controllo Trinity, il posto centrale per configurare "
"l'ambiente desktop. Seleziona una voce nell'indice a sinistra per caricare un "
"modulo di configurazione."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centro informazioni di Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Recupera le informazioni di sistema e dell'ambiente desktop"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the TDE Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Benvenuto nel Centro informazioni di Trinity, un posto in cui puoi trovare "
"informazioni sul tuo computer e sul tuo sistema."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Fai clic sulla linguetta \"Cerca\" se non sai dove trovare una particolare "
"opzione di configurazione."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Versione di Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome computer:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Release:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Macchina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Caricamento...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
"Vuoi applicare le modifiche prima di avviare il nuovo modulo o vuoi scartare le "
"modifiche fatte?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
"Vuoi applicare le modifiche prima di avviare uscire dal Centro di controllo o "
"vuoi scartare le modifiche fatte?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p> Utilizza il \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per avere aiuto su un'opzione "
"specifica.</p>"
"<p> Per leggere l'intero manuale fa clic <a href=\"%1\">qui</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro informazioni di TDE</h1> Non è disponibile nessuna guida per il "
"modulo informazioni attivo."
"<br>"
"<br>Fai clic <a href=\"kinfocenter/index.html\">qui</a> "
"per leggere il manuale generale del Centro informazioni."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro di controllo TDE</h1> Non è disponibile nessuna guida per il modulo "
"di controllo attivo."
"<br>"
"<br>Fai clic <a href=\"kcontrol/index.html\">qui</a> "
"per leggere il manuale generale del Centro di controllo."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Hai bisogno dei privilegi di amministratore per eseguire questo "
"modulo.</big>"
"<br>Premi sul pulsante \"Modalità amministratore\" qui sotto."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Centro di controllo TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Sviluppatori del Centro di controllo TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Centro informazioni di TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Caricamento...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Il gruppo di configurazione %1. Fai clic per aprirlo."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Questa vista ad albero mostra tutti i moduli di controllo disponibili. Fa clic "
"su un modulo per avere informazioni più dettagliate."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Il modulo di configurazione attualmente caricato."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b> I cambiamenti in questo modulo richiedono i privilegi di root.</b>"
"<br> Fa clic sul pulsante \"Modalità amministratore\" per poter modificare "
"questo modulo."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Questo modulo richiede permessi speciali probabilmente per modifiche di "
"sistema; è quindi necessario fornire la password di root per poter cambiare le "
"proprietà dei moduli. Se non fornisci la password il modulo sarà disabilitato."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Modalità amministratore"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Dimensione delle icone"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parole chiave:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Risultati:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vista a &icone"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista ad &albero"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Piccole"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medie"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grandi"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enormi"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Informazioni sul modulo attivo"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Segnala un &bug nel modulo %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Informazioni su %1"