You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcminfo.po

1230 lines
30 KiB

# TDE3 - tdebase/kcminfo.po Russian translation.
# Copyright (C) 1998-2006, TDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-07 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Экран %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(экран по умолчанию)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пикселов (%3 x %4 мм)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точек на дюйм"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Бит на пиксел (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID корневого окна"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Бит на пиксел в корневом окне"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Количество цветовых карт"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Предопределённых пикселов"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Когда отображено"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Максимальный размер курсора"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Маска событий ввода"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Событие %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Неизвестная последовательность %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n бит"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения об X-сервере"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Номер дисплея"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Производитель"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Версия"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Версия протокола"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступные экраны"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддерживаемые расширения"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Битовый формат %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальный размер запроса"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Размер motion-буфера"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Битовая карта"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байт в изображении"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Нет сведений о %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют "
"сведения об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной "
"системы. В зависимости от архитектуры машины и установленной операционной "
"системы не все модули могут быть доступными."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль системной информации панели TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файловая система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "нет данных"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или "
"не доступен для чтения."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
"опросить сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметры монтирования"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процессор"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версия PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Сведения недоступны."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Идентификатор машины"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Количество активных процессоров"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Частота процессора"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архитектура процессора"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "включен"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "выключен"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Сопроцессор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Всего физической памяти"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "байт"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Размер одной страницы"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Имя звукового устройства"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Производитель"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Версия Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Версия протокола"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер производителя"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Выпуск"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Порядок байтов"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Младший байт первым (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Старший байт первым (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Неверный порядок байтов."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Порядок битов"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Младший бит первым (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Старший бит первым (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Неверный порядок битов."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Форматы данных"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Частоты дискретизации"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Входы"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Мономикрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моновход"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Левый микрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Правый микрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Левый вход"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Правый вход"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Входные каналы"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моноканал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Левый канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Правый канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Выходы"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Моно-встроенный динамик"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно-разъём"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Левый внутренний динамик"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Правый внутренний динамик"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Левый разъём"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Правый разъём"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Выходные каналы"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Предел входного усиления"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Предел выходного усиления"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Размер точки монитора"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Усиление ограничено"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Длина очереди"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Размер блока"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт (десятичное значение)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Размер Ev буфера"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Внешний номер"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Диапазон ввода-вывода"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Старший номер"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Младший номер"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символьные устройства"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блочные устройства"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Различные устройства"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "Прерывание"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Устройства PCI не найдены."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Звуковые устройства не найдены."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI-устройства не найдены."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Всего узлов"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Свободных узлов"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Процессор %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Имя устройства: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Производитель: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Экземпляр"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тип процессора"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тип сопроцессора"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Время монтирования"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spectype:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "character special"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "block special"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetype:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(значение не указано)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Имя драйвера:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер не указан)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Binding Name:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Совместимые имена:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физический путь:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor Nodes"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Сведения об устройстве"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процессор(ы)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Порты ввода-вывода"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Звуковая плата и драйвер"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Разделы"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-сервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Сведения о CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль информации о памяти для панели TDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Недоступно."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Всего физической памяти:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Свободно физической памяти:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Разделяемая память:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Буферы диска:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активная память:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивная память:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кэш диска:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Общий размер подкачки:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Свободно в подкачке:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Всего памяти"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор использования <b>всей доступной памяти</b> "
"(сумма физической памяти и подкачки) в вашей системе."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическая память"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор использования <b>физической памяти</b> в вашей "
"системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
"использовать как можно больше доступной физической для дискового кэша, чтобы "
"повысить скорость чтения и записи файлов. <p>Это означает, что если Вы "
"видите малое количество <b>Свободной Физической Памяти</b> и большое "
"количество <b>Дискового Кеша</b>, то ваша система корректно сконфигурирована."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Размер подкачки"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная в "
"системе. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или "
"более разделом или файлом свопа."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
"использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы "
"дать представление о использовании физической и виртуальной памяти."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободно"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Данные приложений"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфера диска"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кэш диска"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Свободно физической памяти"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Используется в подкачке"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Свободно в подкачке"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Использовано Памяти (часть подкачки)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Использовано Памяти (физическая часть)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Свободно памяти (всего)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Максимальное количество источников света"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Max. number of clipping planes"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. pixel map table size"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. display list nesting level"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. evaluator order"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. recommended vertex count"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. recommended index count"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. vertex blend matrices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. texture size"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Num. of texture units"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. 3D texture size"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. cube map texture size"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. rectangular texture size"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. texture LOD bias"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Num. of compressed texture formats"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. viewport dimensions"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Дополнительные буферы"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Свойство фрейм-буфера"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстуры"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Различные ограничения"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки и линии"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Ограничения глубины стека"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Прямой рендеринг"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Непрямой рендеринг"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D ускоритель"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subvendor"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "нет данных"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Рендерер"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версия OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модуль ядра"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Расширения OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Детали реализации"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Производитель сервера GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Версия сервера GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Расширения сервера GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Производитель клиента GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Версия клиента GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Расширения клиента GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Расширения GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Версия GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Расширения GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Использованная физическая память"