You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/ksim.po

1171 lines
32 KiB

# Translation of ksim.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksim.po to Ukrainian
# translation of ksim.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ksim/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Розмір графіка"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Висота графіка:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина графіка:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Показувати повне ім'я домену"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Змінити кольори тем під поточну кольорову палітру"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Показувати час"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Показувати дату"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Час роботи: %h%m%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вставити елемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Показати час роботи"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат часу роботи:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текст в цій рамці редагування це те, що буде показано про \n"
"час роботи, за винятком %елементів, які буде замінено \n"
"значенням"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда часу роботи"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - всього днів в роботі"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - всього годин в роботі"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - всього хвилин в роботі"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - всього секунд в роботі"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вставити елемент"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Прибрати елемент"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Показувати загальну та вільну пам'ять"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат пам'яті:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст в цій рамці редагування це те, що буде показано про \n"
"пам'ять та вільну пам'ять, за винятком %елементів, які буде\n"
"замінено значенням"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда пам'яті"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - всього пам'яті"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - всього вільної пам'яті, включаючи кеш і буфери"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - всього вільної пам'яті"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - всього використано пам'яті"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - всього пам'яті кешу"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - всього пам'яті буферів"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - всього спільної пам'яті"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Відображати скільки використано та скільки вільно"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат свопінгу:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст в цій рамці редагування це те, що буде показано про \n"
"свопінг і вільний свопінг, за винятком %елементів, які буде\n"
"замінено значенням"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда свопінгу"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - всього свопінгу"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - всього вільного свопінгу"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - всього використано свопінгу"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Системний монітор для TDE, який оснований на модулях"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Деякі порти FreeBSD"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Тестування, виправляння помилок і деяка допомога"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Встановлені монітори"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Параметри годинника"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Параметри часу роботи"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Параметри пам'яті"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Параметри свопінгу"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Селектор тем"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Не вдалося видалити сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було "
"завантажено або сторінку налаштувань не було створено"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Не вдалося додати сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було "
"завантажено або сторінку налаштувань не було створено"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "параметри %1"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Поточний час системи"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Поточна дата системи"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Час роботи системи"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Показ часу роботи вимкнено"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Показ пам'яті вимкнено"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Показ свопінгу вимкнено"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Помилка при спробі створення локальних тек. Це може бути пов'язане з правами "
"доступу."
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Жодний"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property "
"being empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Програма KSim не змогла завантажити втулок %1, тому що поле X-KSIM-LIBRARY "
"порожнє у файлі втулків стільниці (.desktop)"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the "
"plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim не зміг завантажити втулок %1, тому що його не знайдено. Перевірте чи "
"встановлено цей втулок і чи він знаходиться у вашому шляху $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Трапилась помилка під час спроби \n"
"завантажити втулок \"%1\". \n"
"Можливі причини:<ul>\n"
"<li>Втулок не має %2 macro</li>\n"
"<li>Втулок було пошкоджено або він містить якісь незрозумілі символи</li>\n"
"</ul> \n"
"Повідомлення останньої помилки: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Неможливо отримати повідомлення останньої помилки"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Команда лівої кнопки мишки"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Втулок ЦП для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Модуль монітора ЦП для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Наявні ЦП"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат діаграми"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43
#: monitors/snmp/configwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда діаграми"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - всього ЦП часу (сист + корист + тло)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - всього ЦП часу (сист + корист)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - всього часу системи"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - всього часу користувачів"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - всього часу задач на тлі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "ЦП %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Змінити формат ЦП"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат діаграми:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Модуль диску для KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Модуль монітора диску для KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Всі диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "вх: %1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "вих: %1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
#: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стилі дисків"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Показувати читання та запис даних разом"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Показувати дані, що читаються та записуються\n"
"окремо, як вхідні/вихідні дані"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Всі пристрої дисків"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Назва диску:"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Стались наступні помилки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Змонтувати пристрій"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Демонтувати пристрій"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Змонтований розділ диску"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Показувати відсотки"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Показувати короткі імена точок монтування"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
"point /home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Цей параметр скорочує шлях точки монтування. Наприклад, точка монтування /"
"home/myuser буде писатися як myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал поновлення:"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 означає без поновлень"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Модуль файлової системи для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Модуль файлової системи для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Деякі виправлення"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Порти FreeBSD"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Модуль I8K для KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K монітор заліза"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Правий вентилятор: %1 об/хв"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Правий вентилятор: вимкн."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Лівий вентилятор: %1 об/хв"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Лівий вентилятор: вимкн."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура ЦП: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Показувати температуру фаренгейтах"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " с"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Модуль датчиків для KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Модуль lm_sensors для KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Вказаний датчик не знайдено."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " об./хв."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "В"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "№"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Показувати у фаренгейтах"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір всього"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Змінити позначку датчика"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Позначка датчика:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Модуль пошти для KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Модуль монітора пошти для KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Модуль мережі для KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Модуль мережі для KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "вимкнений"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "так"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "ні"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Додати мережевий прилад"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Змінити \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Вилучити \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "В&илучити..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити мережевий інтерфейс \"%1\"?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Ви вже маєте датчик для інтерфейсу з такою назвою. Будь ласка, виберіть "
"інший інтерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мережний інтерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Інтерфейс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Показувати таймер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - всього годин ввімкнений"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - всього хвилин ввімкнений"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - всього секунд ввімкнений"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Дозволити команди для приєднання та роз'єднання"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда приєднання:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда роз'єднання:"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"З цією машиною пов'язаний наступний монітор. Ви справді бажаєте видалити "
"запис про цю машину?\n"
"З цією машиною пов'язані наступні %n монітори. Ви справді бажаєте видалити "
"запис про цю машину?\n"
"З цією машиною пов'язані наступні %n моніторів. Ви справді бажаєте видалити "
"запис про цю машину?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Видалити запис про машину"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для цього монітора"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Будь ласка введіть дозволену назву для ідентифікатора об'єкта"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Зондування машини через SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Зондування на виявлення спільних ідентифікаторів об'єктів..."
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Результати сканування машини %1:"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Підтримка тем GKrellm. Для використання тем GKrellm просто розпакуйте теми у "
"теку внизу"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Відкрити Konqueror у теці тем KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Альтернативні теми:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Жодної не вказано"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Нічого не вказано"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Переглянути"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Обраний об'єкт:"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "SNMP Hosts"
msgstr "SNMP Хости"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "SNMP Monitors"
msgstr "SNMP Монітори"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Host"
msgstr "Налаштувати Хост"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Назва &хосту:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Authentication Details"
msgstr "Деталі Автентифікації"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Community String:"
msgstr "Рядок &Спільноти:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "S&ecurity name:"
msgstr "Назва &Безпеки:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Security &level:"
msgstr "Рівень &Безпеки:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Authentication type:"
msgstr "Тип &автентифікації:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "P&rivacy type:"
msgstr "Тип П&риватності:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Priva&cy passphrase:"
msgstr "Пароль П&риватності:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Authentication &passphrase:"
msgstr "&Пароль автентифікації:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "&SNMP version:"
msgstr "Версія &SNMP:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Test Host..."
msgstr "Перевірити Хост..."
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Monitor"
msgstr "Налаштувати Монітор"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display type:"
msgstr "Тип Дисплею:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Object identifier:"
msgstr "Ідентифікатор Об'єкту:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Options for Label"
msgstr "Параметри Мітки"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use custom format string:"
msgstr "Використати специфічний формат рядку:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of "
"<b>%s</b> will be replaced with the snmp object value and any occurrence of "
"<b>%n</b> will be replaced with the name of this monitor (see Name input "
"field) ."
msgstr ""
"Текст у прямокутнику редагування це те, що відображаєтся за виключенням "
"того, що будь яке використання <b>%s</b> буде замінене значенням snmp "
"об'єкту та будь яке використання <b>%n</b> буде замінене назвою цього "
"монітору (дивіться вхідне поле Ім'я)."
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Text Label"
msgstr "Текстова Мітка"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "blehStatus"
msgstr "blehStatus"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Options for Chart"
msgstr "Параметри Діаграми"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline"
msgstr ""
"Обробляти дані як швидкість передачі байтів та відображати поточне значення "
"у рядку"
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Probe Results"
msgstr "Спробувати Результат"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "В&илучити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Зняти вибір всього"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Зупинити"