|
|
|
# translation of ktuberling.po to Chinese Traditional
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:15+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michelle H.Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "YuMichelle_H.Y._Yu@wistron.com.tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Potato to open"
|
|
|
|
msgstr "要開啟的馬鈴薯"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Potato game for kids"
|
|
|
|
msgstr "小朋友玩的馬鈴薯遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
|
"and John Calhoun.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"程式由 Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
|
"及John Calhoun.所寫。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"這個程式獻給我的女兒 Sunniva。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "KTuberling"
|
|
|
|
msgstr "KTuberling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "發展者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Original concept and artwork"
|
|
|
|
msgstr "原概念與圖片"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "New artwork"
|
|
|
|
msgstr "新圖片"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Sounds tuning"
|
|
|
|
msgstr "聲音調整"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playground.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fatal error:\n"
|
|
|
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"嚴重錯誤:\n"
|
|
|
|
"無法載入圖片,放棄。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
|
msgstr "載入聲音名稱時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Save &as Picture..."
|
|
|
|
msgstr "存成圖檔 (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:272
|
|
|
|
msgid "&No Sound"
|
|
|
|
msgstr "關掉聲音 (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Could not load file."
|
|
|
|
msgstr "無法載入檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
|
|
|
msgstr "目前只支援存到本地檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
msgstr "無法存檔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
|
|
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
|
|
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
|
|
|
"*|All Picture Formats"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.xpm|Unix 圖素 (*.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.jpg|JPEG 壓縮檔 (*.jpg)\n"
|
|
|
|
"*.png|下一次產生的圖片 (*.png)\n"
|
|
|
|
"*.bmp|視窗圖元 (*.bmp)\n"
|
|
|
|
"*|所有圖片格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Unknown picture format."
|
|
|
|
msgstr "無法辨識圖片格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:411
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "列印 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Could not print picture."
|
|
|
|
msgstr "無法列印圖片"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Picture successfully printed."
|
|
|
|
msgstr "圖片列印成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Potato &Guy"
|
|
|
|
msgstr "馬鈴薯小子(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
|
|
|
|
#: pics/layout.xml:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Eyes"
|
|
|
|
msgstr "眼睛"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Eyebrows"
|
|
|
|
msgstr "眉毛"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Noses"
|
|
|
|
msgstr "鼻子"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ears"
|
|
|
|
msgstr "耳朵"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouths"
|
|
|
|
msgstr "嘴巴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Goodies"
|
|
|
|
msgstr "好東西"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Penguin"
|
|
|
|
msgstr "企鵝(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tie"
|
|
|
|
msgstr "領帶"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hair"
|
|
|
|
msgstr "頭髮"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Necklaces"
|
|
|
|
msgstr "項鏈"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hats"
|
|
|
|
msgstr "帽子"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Glasses"
|
|
|
|
msgstr "眼鏡"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scarf"
|
|
|
|
msgstr "圍巾"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Aquarium"
|
|
|
|
msgstr "水族箱(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fishes"
|
|
|
|
msgstr "魚"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Danish"
|
|
|
|
msgstr "丹麥語(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&German"
|
|
|
|
msgstr "德語(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&English"
|
|
|
|
msgstr "英語(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sp&anish"
|
|
|
|
msgstr "西班牙語(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fi&nnish"
|
|
|
|
msgstr "芬蘭語(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&French"
|
|
|
|
msgstr "法語(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Italian"
|
|
|
|
msgstr "義大利語(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Low Sa&xon"
|
|
|
|
msgstr "薩克遜語(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&utch"
|
|
|
|
msgstr "荷蘭語(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "葡萄牙語(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Romanian"
|
|
|
|
msgstr "羅馬尼亞語(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Slovak"
|
|
|
|
msgstr "斯洛伐克語(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&lovenian"
|
|
|
|
msgstr "斯洛法尼亞語(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&wedish"
|
|
|
|
msgstr "瑞典語(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ser&bian"
|
|
|
|
msgstr "賽爾維亞語(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
|
|
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
|
|
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktuberlingui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktuberlingui.rc:7
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Playground"
|
|
|
|
msgstr "遊戲場(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktuberlingui.rc:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Speech"
|
|
|
|
msgstr "言語(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktuberlingui.rc:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|