You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po

1296 lines
35 KiB

# translation of kdesktop.po to Galician
# Galician translation of kdesktop.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 20:08+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García e Jesús Bravo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Gravar a E&scritorio..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "imaxe.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Non se puido rematar axeitadamente.\n"
"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo "
"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha "
"saída forzada."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 é un ficheiro, pero TDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e "
"creo un directorio?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Movelo"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non Movelo"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o "
"escritorio para que use outro camiño."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar Usuario"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sesión"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear Sesión"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Rematar"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Rematar sen Confirmación"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sen Confirmación"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ó Lixo"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar Comando..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurar Escritorio..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desactivar Menú de Escritorio"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Reordenar Fiestras"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fiestras en Cascada"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Primeiro os Cartafoles"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aliñar Horizontalmente"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aliñar Verticalmente"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aliñar en Cuadrícula"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloquear no Sitio"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Anovar Escritorio"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Rematar \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sesión"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Organizar Iconas"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aliñar Iconas"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Activar Menú de Escritorio"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. <br>A sesión actual agocharase "
"e amosaráselle unha pantalla de entrada. <br>Cada sesión está asociada a "
"unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para a primeira sesión, F%2 para "
"a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de TDE e os menús de "
"Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Coidado - Nova Sesión"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Nova Sesión"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "O Escritorio TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou "
"premendo unha tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Bloqueador do KDesktop"
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Trocar Usuar&io..."
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oquear"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación "
"falla.\n"
"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sesión"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. <br>A "
"sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). "
"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á "
"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de "
"TDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Non preguntar &de novo"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activar"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de "
"root."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Forzar bloqueo de sesión"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloqueador do KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Anovar Escritorio"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "O Escritorio TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleta"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Debuxar fondos por pantalla"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Vostede non existe.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Non ten permisos para exectuar este comando."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Non se puido executar o comando especificado."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"O comando especificado non existe."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación "
"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n"
"¿Está seguro de que quere continuar?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Coidado - Executar Comando"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Executa&r en Tempo real"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios "
"habilite esta opción."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas "
"habilite esta opción."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Debuxar fondos por pantalla"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite "
"esta opción."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limitar a caché para o fondo"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o "
"fondo."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tamaño da caché do fondo"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aquí pode introducir cánta memoria TDE debería usar para gardar o(s) "
"fondo(s). Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o "
"memorizado pode facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso "
"maior da mesma memoria."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tamaño da caché do fondo"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Amosar iconas no escritorio"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no "
"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros "
"ao escritorio."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio "
"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, "
"deshabilite esta opción."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Aliñar automaticamente as iconas"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas "
"nunha reixa cando as mova."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Primeiro os Cartafoles"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o "
"fondo do escritorio."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu "
"dispostivo de punteiro no escritorio."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ación do Botón Central do Rato"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu "
"dispostivo de punteiro no escritorio."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu "
"dispostivo de punteiro no escritorio."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Número principal da versión de TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Número secundario da versión de TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Número da versión de TDE publicada "
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilitar sombra do texto"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. "
"Isto tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos "
"de cores similares."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Amosar ficheiros agochados"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio "
"que empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen "
"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n<p>Por "
"exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de "
"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para "
"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería "
"non mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</"
"p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direción de aliñamento"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise "
"horizontalmente."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de "
"previsualización."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordeamento"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son "
"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo "
"= 3, Data = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, "
"doutro xeito estarán entre os ficheiros."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra "
"de menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións "
"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú do escritorio"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da "
"pantalla que amose os menús do escritorio."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilitar protector de pantalla"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita o protector de pantalla."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo de agarda do protector"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Executar con &planificación en tempo real"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. "
"O planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen "
"que se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores "
"dispoñibles:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. "
"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. "
"</li>\n"
"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación "
"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser "
"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo "
"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome de Usuario:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&sinal:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A "
"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a "
"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que "
"a predeterminada, necesitará o contrasinal de root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executar cunha &prioridade diferente"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade "
"diferente. Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle "
"asigne máis tempo de proceso á aplicación."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Executar como un &usuario diferente"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de "
"usuario diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario "
"asociado. Este código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. "
"Para facer isto, requírese o contrasinal do usuario."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira "
"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local "
"coma ~/.tderc\""
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla "
#~ "mentres se vexa a TV ou películas."