You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ksysguard.po

1717 lines
42 KiB

# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Kenduest Lee <Kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation for ksysguard.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "系統守衛設定"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "顯示的數量:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "大小比率:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "選擇顯示類型"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "信號繪圖器(&S)"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "多重儀表(&M)"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "動態長條(&D)"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。"
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。"
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"檔案 %1 不包含有效的工作表定義其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。"
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "無法儲存檔案 %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "從 TDE 系統守衛拖曳偵測器到此欄位。"
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "偵測器瀏覽程式"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "偵測器類型"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "將偵測器拖曳到工作表或是面板小程式中的空白欄位。"
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表或面板"
"小程式。顯示器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示多個"
"偵測器的數值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。"
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "編輯長條圖偏好設定"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "在這邊輸入顯示的標題。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "顯示範圍"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小值:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大值:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "警報"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "最小值的警報"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "啟用鬧鈴"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "啟用最小值警報。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "最大值的警報"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "啟用最大值警報。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "監看"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "正常長條顏色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "超過範圍的顏色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏,所"
"以我們建議你使用較小的字型大小。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "偵測器"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "偵測器"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "長條圖的標籤"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "輸入新標籤:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "在這邊放置偵測器"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並讓"
"您可以隨時監控這個偵測器的數值。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "信號繪圖器設定"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "圖形繪製風格"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "基本多邊形"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "原始 - 每個資料點一條直線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "比例"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "垂直比例"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "自動偵測範圍"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核"
"取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "水平比例"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "每個時間間隔的像素"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "格子"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "垂直捲動軸"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平線"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "計數:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "輸入水平線的數量。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "標題列"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠大"
"的時候看的到。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "垂直線:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "水平線:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "設定色彩..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "列出檢視設定值"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "多重儀表設定"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "使用者%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "系統%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "優先值"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "虛擬記憶體大小"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "虛擬記憶體資源"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "所有程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "系統程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "使用者程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "擁有的程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "樹狀(&T)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "終止(&K)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1執行中程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "您必須先選擇一個程序。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "您是否要終止 %n 個選擇的程序?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "終止程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "終止"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再詢問"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "當試著終止程序 %1 時發生錯誤。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "沒有足夠的權限終止程序 %1 。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "程序 %1 已經不見了。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "無效的信號。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "當試著重設程序 %1 的優先值時發生錯誤。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "沒有足夠的權限重設程序 %1 的優先值。"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "無效的引數。"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "執行中"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "睡眠中"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "磁碟睡眠"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "殭屍程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "已停止"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "交換中"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "閒置"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "移除欄位"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "增加欄位"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "欄位說明"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "隱藏欄位"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "顯示欄位"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "選擇所有程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "取消選擇所有程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "選擇所有子程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "取消選擇所有子程序"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "調整程序優先值..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "您確定要送出信號 %1 給選擇的 %n 個程序?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "調整程序優先值"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"您即將變更程序 %1 的排程優先\n"
"順序。請注意,只有超級使用者 (root)\n"
"可以調低處理的排列層次。數字愈小\n"
"則優先順序愈高。\n"
"\n"
"請輸入想要的排列層次:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "無法連線到「%1」。"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "啟動系統守衛(&S)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "移除顯示(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "設定更新間隔(&S)..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "持續更新(&C)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "暫停更新(&A)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住滑鼠"
"右鍵並選擇跳出選單中的 <i>內容</i> 項目。選擇 <i>移除</i> 可以從工作表中刪除"
"顯示。</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "紀錄"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "計時間隔"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "偵測器名稱"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "主機名稱"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "紀錄檔"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "偵測記錄器"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "移除偵測器(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "編輯偵測器(&E)..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "停止紀錄(&O)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "開始紀錄(&T)"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "偵測記錄器設定"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"檔案 %1 不包含有效的工作表定義其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。"
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。"
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。"
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "長條圖(&B)"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "偵測記錄器(&E)"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "工作表屬性"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "欄:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "請輸入該工作表應有的列數。"
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。"
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。"
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "在這裡輸入工作表的標題。"
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"這是您的工作空間。他保存您的工作表。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新的工"
"作表(選單 檔案 -> 新增)。"
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "系統負載"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "程序表"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "工作表 %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"工作表“%1”包含未儲存的資料。\n"
"您是否要儲存工作表?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|偵測器檔案"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "選擇要載入的工作表"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "您沒有可以被儲存的工作表。"
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "另存目前的工作表為"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "沒有可以刪除的工作表。"
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "找不到檔案 ProcessTable.sgrd。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "連接主機"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "輸入您要連線的主機名稱。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "連線類型"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "伺服程式"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式,請"
"選擇此項。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "自訂指令"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "例如 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"來自 %1 的訊息:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負載"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "閒置負載"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "優先負載"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "使用者負載"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "實體記憶體"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "交換記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "快取記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "緩衝記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "已使用記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "應用程式記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "剩餘記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "應用程式記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "快取記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "已使用記憶體"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "程序計數"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "程序控制器"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "磁碟輸出"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "負載"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "總存取數"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "讀取存取數"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "寫入存取數"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "讀取資料"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "寫入資料"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "進入交換頁"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "離開交換頁"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "內容切換"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "界面"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "發送者"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "壓縮的封包"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "丟棄的封包"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO 氾濫"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "框架錯誤"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "多點傳送"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "封包"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "載波"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "碰撞"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "總量"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "進階電源管理"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "高溫區"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "溫度"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "風扇"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "電池充電"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "電池用量"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "剩餘時間"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "中斷"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "平均負載(1 分鐘)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "平均負載(5 分鐘)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "平均負載(15 分鐘)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "時鐘頻率"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "硬體偵測器"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "分割區使用量"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "已使用空間"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "剩餘空間"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "填滿等級"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "磁碟%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "風扇%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "溫度%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "中斷%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "千位元組"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "分"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "整數值"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "浮點數"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "失去到 %1 的連線。"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "到 %1 的連線被拒絕!"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "找不到主機 %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "主機 %1 逾時"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "主機 %1 網路失敗"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "整體風格設定"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "顯示風格"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "第一前景色彩:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "第二前景色彩:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "警示顏色:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "偵測器顏色"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "改變顏色..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "顏色 %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "計時器設定"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "使用工作表更新間隔"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE 系統守衛"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE 系統守衛"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 個程序"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "記憶體:已使用 88888888888 kB剩餘 88888888888 kB"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "置換區:已使用 888888888 kB剩餘 888888888 kB"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "新增工作表(&N)..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "匯入工作表..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "匯入最近的工作表(&I)..."
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "移除工作表"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "匯出工作表(&E)..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "連接主機(&O)..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "中斷連線主機(&I)"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "工作表屬性(&W)"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "讀取標準工作表"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "設定風格(&S)..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "您確定要復原預設工作表?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "重設所有工作表"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "%n 個程序"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "記憶體:已使用 %1 %2剩餘 %3 %4"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "沒有可用的置換空間"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "交換區:已使用 %1 %2剩餘 %3 %4"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "只顯示本地端主機的程序清單"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "選擇性載入的工作表"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開發者"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris 支援\n"
"從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n"
"模組得到(授權)的組件。"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "格子顏色:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "紀錄檔案設定"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "選擇字型..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "改變(&C)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "顯示單位(&S)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "啟用警報(&E)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "啟用警報(&E)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "一般數位顏色:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "警報數位顏色:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE 系統守衛"