You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/khexedit.po

2092 lines
55 KiB

# translation of khexedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: khexedit.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,boby_a_@web.bg"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Таблица на символите"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Десетично"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадесетично"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Осмично"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Двоично"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Вмъкване на брой знаци:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Стандартна"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Конвертор"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Изчистване от курсора до края"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шестнадесетично:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Десетично:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Осмично:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Двоично:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Текстово:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Отиване на адрес"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Адрес:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Търсене от тек&ущата позиция"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Търсене в о&братна посока"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Без затваряне на прозореца"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Формат:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Търсене:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "Търсене само в &маркираното"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Използване на навигатор"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Не&чувствителен регистър"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Търсене (навигатор)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Нов &ключ"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "Следва&ща"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Търсена за:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Търсене и замяна"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Формат (търсене):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Фо&рмат (замяна):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Замяна:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "Потвър&ждение при замяна"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Значенията за търсене и замяна трябва да са различни."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяна на &всички"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Без замяна"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Замяна на маркираните данни от позицията на курсора?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Двоичен филтър"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "Оп&ерация:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Формат (операнд):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "Опе&ранд:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Правила за замяна"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Размер на &група (в байта)"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Размер на от&местване (в бита)"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Размерът на отместването e нула."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Правилата за замяна не дефинират замяна."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Вмъкване на шаблон"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Формат (шаблон):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "О&тместване:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Повтаряне на шаблона"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Вмъкване от позицията на курсора"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Вашата заявка не може да бъде обработена."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Проверете параметрите и опитайте отново."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Грешни параметри."
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Трябва да зададете крайния файл."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Зададохте съществуваща директория."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Нямате права за запис в избрания файл."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Вече има такъв файл.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Текстово"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "Операнд AND данни"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "Операнд OR данни"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "Операнд XOR данни"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "Обръщане на данни (invert)"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "Възстановяване на данни (reverse)"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "Завъртане на данни (rotate)"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "Изместване на данни (shift)"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Смяна местата на битове"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Експортиране на документ"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Основни"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Обикновен текст"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Таблици във формат HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Формат Rich Text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Масив на езика С"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Експортиране във файл/директория:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Директория с пакети)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Обхват за експортиране"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Всичко"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Маркираното"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "О&бхват"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "О&т адрес:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&До адрес:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Няма настройки за избрания формат."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Настройки на HTML (една таблица на страница)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Редове в таблица:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Представка на имената на файловете в пакета:"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Без"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Име на файл и път"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "&Горен колонтитул:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Долен колонтитул:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "&Връзка от файла \"index.html\" към съдържанието"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Генериране на &лента за навигация"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Използване на &черно-бял режим"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Настройки на масива C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Име на масива:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Тип на масива:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Брой елементи на ред:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Печат на числата без знак като шестнадесетични"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Представката на името на файла не може да съдържа интервали или други "
"специални знаци."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Този формат не се поддържа все още."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr ""
"Трябва да зададете файл или директория, в която да се запишат експортираните "
"данни."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Не може да бъде създадена нова директория"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Зададохте съществуващ файл"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Нямате права за запис в избраната директория."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Избрахте съществуваща директория.\n"
"Ако продължите, всички съществуващи файлове в обхвата от \"%1\" до \"%2\"ще "
"бъдат презаписани.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Файл:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Размер в байтове:"
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Брой"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Внимание: Документът е бил променен след последното обновяване"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "в"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Създаден от khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Untitled %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Грешка при създаване на нов документ."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операцията е неуспешна"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Текущият документ е променен на диска.\n"
"Ако бъде записан сега, промените на диска ще бъдат загубени.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има документ със същото име.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Текущият документ не съществува на диска."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Документът е променен на диска и също така, съдържа незаписани данни.\n"
"Промените ще бъдат загубени, ако презаредите документа."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Документът съдържа незаписани данни.\n"
"Промените ще бъдат загубени, ако презаредите документа."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Печат на шестнадесетичен документ"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Грешка при печат на данните.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Границата на печата е достигната.<br>Вие направихте заявка за печат на 1 "
"страница.<br>Продължение?</qt>\n"
"<qt>Границата на печата е достигната.<br>Вие направихте заявка за печат на "
"%n страници.<br>Продължение?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Грешка при експортиране на данните.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Избраната кодова таблица не поддържа инвертиране.\n"
"Ако искате след това да прекодирате обратно в оригиналната кодова таблица, "
"няма гаранция, че ще получите оригиналния резултат."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Прекодиране"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Прекодиране"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Грешка при прекодиране на данните.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Изтритите бележки не могат да бъдат възстановявани.\n"
"Продължение?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Търсеният низ не е намерен в документа."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа.\n"
"Продължение от началото на документа?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на документа.\n"
"Продължение от края на документа?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Заявката не може да бъде обработена.\n"
"Не е зададен шаблон за търсене."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Търсене и замяна"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Низът за търсене не е намерен в маркираната област."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операцията завърши.<br><br>Направена е 1 замяна.</qt>\n"
"<qt>Операцията завърши.<br><br>Направени са %n замени.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Операцията не е налична.\n"
"Задайте собствена кодова таблица."
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Грешка при колекция на низове.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Колекция на низове"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Операцията не е налична.\n"
"Задайте собствена структура на записа и я попълнете."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Визуализатор на записи"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Грешка при обработка на статистиката на файла.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Статистика за файла"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Операцията не е налична.\n"
"Задайте собствено подреждане."
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешен адрес URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Четене на адрес URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Грешка при запис в отдалечен файл."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Грешка при запис"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Зададеният файл не съществува.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Задали сте директория.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Нямате права за четене от файла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файл.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Грешка при четене от файл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Задали сте директория."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Нямате права за запис в този файл."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Грешка при запис във файл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Грешка при създаване на текстовия буфер.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Зареждането е неуспешно"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Четене"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Вмъкване"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Печат"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Колекция на низове"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Експортиране"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Сканиране"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по четене от файл?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате записът да бъде прекъснат?\n"
"ВНИМАНИЕ: Прекъсването на операцията може да повреди данните на диска."
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по вмъкване?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по печат?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по прекодиране?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по търсене на низ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по експортиране?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Статистика за файла"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по сканиране на файла?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Операцията не може да бъде завършена.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Няма данни"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Списъкът е пълен"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Операцията четене се провали"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Операцията запис се провали"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Празен аргумент"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Грешен аргумент"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Нулев указател"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Буфер на пренасяне"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадение"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Няма избрани данни"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Празен документ"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Няма активен документ"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Няма маркирани данни"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Документът е защитен за запис"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Документът е защитен за промяна на размера"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Операцията бе спряна"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Грешен режим"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Програмата е заета. Опитайте по-късно."
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Стойността не е във валидния обхват"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Операцията бе прекъсната"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за четене"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Замяна"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Със знак, 8 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Без знак, 8 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Със знак, 16 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Без знак, 16 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Със знак, 32 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Без знак, 32 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "Пл. запетая, 32 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "Пл. запетая, 64 бита:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Декодиране little endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Беззнаковите като шестнадесетични"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Дължина на потока:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Фиксирани 8 бита"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "битов прозорец"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "битов прозорец"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Замяна на отметка"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Двоичен редактор"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Отместване на адрес"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Файлове за отваряне"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Подредба на данните в редактора"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Шестнадесетичен режим"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Десетичен режим"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Осмичен режим"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Двоичен режим"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Текстов режим"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Дъл&жина на ред по подразбиране (байта):"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Размер на колоната (байта):"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "По&стоянна дължината на ред (използване на плъзгача, ако е необходимо)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr ""
"&Фиксирана колона в края на реда (при размер на колоната по-голям от едно)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Само вертикално"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Само хоризонтално"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Хоризонтално и вертикално"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Мрежа между текста:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Широчина на &левия разделител (точки):"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Широчина на &десния разделител (точки):"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Широчина на &границата (точки):"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Широчина на &ъгъла (точки):"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Дължина на р&азделителя на колони един знак"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Дължина на ра&зделителя на колони (точки):"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Режим на курсора (достъпен само в редактора)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Мигане"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&Без мигане"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Интервал на мигане (мсек):"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Б&локов курсор"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "В&ертикален курсор в режим на вмъкване"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Режим на курсора при загуба на фокуса"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "И&зключване на мигането (ако е включено)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Скриване"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Б&ез промяна"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Цветове на редактора"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Използване на системните цветове"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Първи, трети... ред на фона"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Втори, четвърти... ред на фона"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Фон на отместването"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Неактивен фон"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Текст на четни колони"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Текст на нечетни колони"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Непечатим текст"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Отместване на текста"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичен текст"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Фон на маркираното"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Маркиран текст"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Фон на курсора"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Текст на курсора (блоков режим)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Фон на отметките"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Мрежа"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Избор на шрифт (използват се само шрифтове с фиксиран размер)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Използване на системния шрифт"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Шрифт на двоичния редактора"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Показване на &непечатимите знаци като:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Файлове"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Последно използвания документ"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Всички последно използвани документи"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "О&тваряне на документи при стартиране:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "От&иване на предишната позиция на курсора при стартиране"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Отваряне на документите само за &четене"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Запазване на позицията на курсор при презареждане на документа"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Създаване на резервно копие при запис на документ"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Без запис на списъка \"Използвани документи\" при изход"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, програмата ще изтрие всички скоро използвани "
"документи от списъка, когато излезете.\n"
"Имайте предвид, че това няма да се отрази на списъка, който се създава от "
"системата."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Изчиства&не на списъка \"Използвани документи\""
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, програмата ще изтрие всички скоро използвани "
"документи от списъка.\n"
"Имайте предвид, че това няма да се отрази на списъка, който се създава от "
"системата."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Разни настройки"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Автоматично копиране на маркирания текст в системния буфер"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Стартиране в режим на вмъкване"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "По&твърждение при достигане на края/началото на документа при търсене"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "П&реместване на курсора на най-близкия байт при навигация"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Сигнал при &грешни входни данни"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Сигнал при с&ериозна грешка"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Видимост на отметките"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Видими бележки в колоната на адреса"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Видими бележки в полето на редактора"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Потвър&ждение при превишаване на лимита при печат"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Лимит (страници):"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Лимит на опера&цията \"Отмяна\":"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Ко&диране"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шестнадесетичен режим"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Десетичен режим"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Осмичен режим"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "Д&воичен режим"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Показване на ко&нтролните знаци (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Без промяна"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Заключване на групите"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "П&ълен размер"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "О&тместване"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Колони"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Колона за &стойностите"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Колона за &знаците"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Двете колони"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Двоичен редактор"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "План на страницата"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Граници (мм)"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Горна:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Долна:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Лява:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "Д&ясна:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Го&рен колонтитул"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Център:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Един ред"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "До&лен колонтитул"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Шестнадесетично"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Десетично"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Осмично"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Двоично"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Текстово"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Нечувствителен регистър"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 от %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Извличане на низове"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Минимална дължина:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Прилагане"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Не&чувствителен регистър"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "&Десетичен формат на отместването"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Брой низове:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Показани:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Грешен филтър! Трябва да зададете валиден регулярен израз.\n"
"Искате ли да продължите без филтър?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Вмъкване..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране"
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Прек&ъсване на операцията"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Само за &четене"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Промяна на &размера"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Затвар&яне на прозореца"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Отиване на &адрес..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Вмъкване на &шаблон..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Копиране като &текст"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Поставяне в нов &файл"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Поставяне в нов &прозорец"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Текстов режим"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Колона с &адресите"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Колона с т&екста"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Десети&чни адреси"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Главни букви за данните"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Г&лавни букви за адресите"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Стандартна"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Извличане на низ..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Двоичен филтър..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Таблица на символите"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Конвертор"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Замяна на отметка"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Изтриване на отметка"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Изтриване на &всичко"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Следва&ща отметка"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Преди&шна отметка"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Показване на &пълния път"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Над редактора"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Под редактора"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&В отделен прозорец"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "В &основния прозорец"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Преместване на документ"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Влачене на документ"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Превключване на защитата за запис"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Маркирано: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Размер: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Адрес: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Адрес:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Отдалечен скоро използван документ: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Грешка при създаване на нов прозорец.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Документът е променен и всички промени ще бъдат загубени. Сигурни ли сте, че "
"искате да излезете без запис?"
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Адрес: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Кодова таблица: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Маркирано:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Допълнителни операции"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Кодова таблица"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Име на документа"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Ко&нтролен панел"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Лента за &търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Оп&ерация:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Предишна"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Замяна:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вмъкване..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Untitled %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печат"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вмъкване"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Профили"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Текст на отметките"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"