|
|
|
|
# translation of kfmclient.po into Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# translation of kfmclient.po to Russian
|
|
|
|
|
# TDE2 kcmclient.pot Russian translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
|
|
|
|
|
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
|
|
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:18-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:52
|
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и работы с приложениями из командной "
|
|
|
|
|
"строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:64
|
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическая работа: без окон сообщений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать доступные команды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды (см. --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументы для команды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Синтаксис:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Открывает окно для просмотра 'url'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' может быть путем \n"
|
|
|
|
|
" # или именем файла, например . или каталогом/\n"
|
|
|
|
|
" # Если 'url' опущен, будет по умолчанию показан $HOME.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # Если задан 'mimetype', он будет использоваться для\n"
|
|
|
|
|
" # определения компонента, который запустит konqueror. "
|
|
|
|
|
"Например, задайте\n"
|
|
|
|
|
" # тип text/html (для WWW-страницы), чтобы она была показана "
|
|
|
|
|
"быстрее.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Как и выше, но открывает новую вкладку с 'url' в существуем "
|
|
|
|
|
"окне\n"
|
|
|
|
|
" # Konqueror на текущем рабочем столе.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
|
" # Открывает окно, используя заданный профиль.\n"
|
|
|
|
|
" # 'profile' находится в ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' - это необязательный параметр - URL, который вы хотите "
|
|
|
|
|
"открыть.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Открывает меню свойств\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
|
" # Пытается выполнить 'url'. Если 'url' - это обычный\n"
|
|
|
|
|
" # URL, то он будет открыт. Вы можете опустить\n"
|
|
|
|
|
" # 'binding' (программу, связанную с ним). В этом случае будет "
|
|
|
|
|
"использоваться\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # программа по умолчанию. Разумеется, URL может быть также \n"
|
|
|
|
|
" # адресом документа или *.desktop файлом.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # Так, например, вы можете монтировать устройства,\n"
|
|
|
|
|
" # используя параметр 'Mount default' как привязку для \n"
|
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Перемещает URL 'src' в 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient download ['src'] \n"
|
|
|
|
|
" # Копирует URL 'src' в указаную пользователем папку.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' может быть списком URL-ов, в случае отстутствия\n"
|
|
|
|
|
" # будет произведен вызов URL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Копирует URL 'src' в 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Упорядочивает значки на рабочем столе.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
|
|
" # Открытие системного Web браузера по умолчанию.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
" # Перечитать конфигурацию konqueror.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Перечитать конфигурацию рабочего стола.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*** Примеры:\n"
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
|
" // Монтировать CDROM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
" // Открыть файл, используя программу по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
" // Открыть файл, используя Netscape\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
" // Открыть новое окно с заданным URL\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Запустить emacs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Открыть каталог с примонтированным CD-ROM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
" // Открыть текущий каталог. Очень удобно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:407
|
|
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль %1 не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:436
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка синтаксиса: Недостаточно аргументов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:441
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка синтаксиса: Слишком много аргументов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:569
|
|
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:633
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда '%1'\n"
|