#~ msgid "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>. (<b>NOT</b> if you use <em>\"Generic LPD</em>\" or <em>\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </qt>"
#~ msgstr "<qt>Cychwynna'r botwm yma'r <em>Dewin Ychwanegu Argraffydd TDE</em>. (<b>DIM</b> os defnyddiwch <em>\"LPD Cyffredinol</em>\" neu <em>\"LPRng\"</em>, neu <em>\"Argraffu drwy Rhaglen Allanol</em>\".) Defnyddwich y Dewin (efo <em>\"CUPS\"</em> neu <em>\"RLPR\"</em>) i ychwanegu argraffyddion wedi'u diffinio yn lleol i'ch cysawd. </qt>"
#~ msgid " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the output order and the collate mode for the pages of your printjob.</qt>"
#~ msgstr " <qt>Gallwch benderfynu yma y rhif copiau, trefn yr allbwn, a'r modd coladu eich swydd argraffu.</qt>"
#~ msgid " <qt> This button removes the highlighted file from the list of files to be printed. </qt>"
#~ msgstr " <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i gael eu argraffu. </qt>"
#~ msgid " <qt> This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it before you send it to the printing system. </qt>"
#~ msgstr " <qt> Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi gael ei weld neu ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu. </qt>"
#~ msgid " <qt> This button moves the highlighted file up in the list of files to be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </qt>"
#~ msgstr " <qt> Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.) </qt>"
#~ msgid " <qt> This button moves the highlighted file down in the list of files to be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </qt>"
#~ msgstr " <qt>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.) </qt>"
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Dechrau/Stopio Hidlo Argraffydd"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copïau"
#~ msgid "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do you want to print the file using its original format?"
#~ msgstr "Ni chanfodwyd hidl addas i drosi'r fformat ffeil o %1 i %2. Ydych eisiau argraffu'r ffeil wrth ddefnyddio ei fformat gwreiddiol?"
#~ msgid " <qt>This button expands or reduces the TDE printing dialog. TDEPrint will remember what you do here; next time, it will start this dialog 'expanded' or 'collapsed', depending on the mode you are using this time.... </qt>"
#~ msgstr " <qt>Mae'r botwm yma yn ehangu neu leihau'r ymgom argraffu TDE. Bydd TDEArgraffu yn cofio be wnewch yma; tro nesaf, bydd yn cychwyn yr ymgom yma wedi'i ehangu neu wedi'i leihau, yn dibynnu ar y modd y denyddiwch y tro yma...</qt>"
#~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich allwedd preifat."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Dewis cyfrinair:"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Digwyddiadau"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Chwarae &sw^n:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Rheoliadau ar Frys"
#~ msgid "Apply to all app&lications"
#~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Cuddio &Popeth"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Da&tguddio Popeth"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Llai o Ddewisiadau"
#~ msgid "Player Settings..."
#~ msgstr "Gosodiadau Chwaraewr..."
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
#~ msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the Control Center. All other choices will override that setting."
#~ msgstr "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Tystysgrif"
#~ msgid "Define Shortcut"
#~ msgstr "Diffinio Byrlwybr"
#~ msgid "Less <<"
#~ msgstr "Llai <<"
#~ msgid "Alternate shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr Arall"
#~ msgid "Primary shortcut"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr"
#~ msgid "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
#~ msgstr "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, yn ymddangos yma."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Clear shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-allwedd"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgid "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" i Ffont-Danlinellu."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid "More >>"
#~ msgstr "Rhagor >>"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ffeil"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Golwg"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mynd"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Nodau Tudalen"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Offer"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "Page Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Penodau HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Priodwedd"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Addasu"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Cyfunio"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lled"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hyd"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Llorweddol"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Fertigol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Canol"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nage"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Cynnwys"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Ynghylch"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Heb deitl"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Iawn"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Gosod"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taflu"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Taflu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Dangos"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gorffen"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Gêm Newydd"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Agor..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ffont"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Newid"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Dechrau"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Ar&os"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Amrywiol"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Maint Ffont"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ffontiau"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Ffontiau"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adfer"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Golwg"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dydd Mercher"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dydd Iau"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Dydd Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Diweddaru"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Blaenorol"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodedig"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Cynnwys"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor Diweddar"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Mewnoso"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Rheoli"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Asterisk"
#~ msgstr "Seren"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Plus"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Minus"
#~ msgstr "Minws"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Period"
#~ msgstr "Atalnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Slash"
#~ msgstr "Slaes"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Colon"
#~ msgstr "Colon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Less"
#~ msgstr "Llai"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Greater"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Dollar"
#~ msgstr "Doler"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Oblique"
#~ msgstr "Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book"
#~ msgstr "Llyfr"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Cyfeiriadur"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Pob Delwedd"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Aw&to Hepgor"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "O&verwrite All"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "maint : %1"
#~ msgid "created on %1"
#~ msgstr "creuwyd ar %1"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "newidwyd ar %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Annilys \n"
#~ " %1"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
#~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>.You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o hawliau i gyflawni'r newid.</qt>"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "picseli"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "No mime types installed!"
#~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod math MIME\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Allfwrw"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Datosod"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
#~ " %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu amgryptio. \n"
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Diogelwch"
#~ msgid "Continue Loading"
#~ msgstr "Dal i Lwytho"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
#~ msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to."
#~ msgstr "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif iddo."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Par&hau"
#~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
#~ msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Am Byth"
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
#~ msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
#~ msgstr "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i lwytho?"
#~ msgid "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
#~ msgstr "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm TDE neu cynhaliwr trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs.kde.org/\">safwê adroddiadau nam TDE</a>. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y meddyliwch bydd o gymorth."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n annhebyg."
#~ msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd a'r cyfrifiadur yma."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
#~ msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch eto."
#~ msgid "This means that the contents of the requested file or directory <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur <strong>%1</strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "Efallai ni oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ggeil neu agor y cyfeiriadur."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
#~ msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau technegol."
#~ msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o TDE. Gall hynny achosi'r rhaglen i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgstr "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: <blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></blockquote> "
#~ msgid "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen TDE (o'r enw tdeioslave neu ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
#~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "This error is very much dependent on the TDE program. The additional information should give you more information than is available to the TDE input/output architecture."
#~ msgstr "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen TDE. Dylai'r gwybodaeth ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth mewnbwn/allbwn TDE."
#~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
#~ msgstr "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y cyfeiriadur, ac mae'r rhaglen TDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i gyfathrebion rhwydwaith."
#~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
#~ msgstr "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
#~ msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection."
#~ msgstr "Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud cyswlltiad."
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
#~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
#~ msgstr "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
#~ msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr "Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
#~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
#~ msgstr "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
#~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
#~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn gywir."
#~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i ymgychwyn dyfais."
#~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; ceisiwch eto."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
#~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn defnydd."
#~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
#~ msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
#~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Methu Gwrando"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
#~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn aflwyddiannus."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
#~ msgstr "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus."
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
#~ msgid "Could Not Create Directory"
#~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur"
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano."
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r cyfeiriadur mewn bod."
#~ msgid "Could Not Remove Directory"
#~ msgstr "Methu Dileu Cyfeiriadur"
#~ msgid "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r cyfeiriadur penodol, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol mewn bod."
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol yn wag."
#~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod y cyfeiriadur mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
#~ msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
#~ msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
#~ msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
#~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
#~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the TDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen TDE sy'n cyflawni'r protocol %1."
#~ msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr "Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> i hysbysu'r tîm TDE am y dull dilysiant na chynhelir."
#~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the Trinity Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 eiliad</li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli TDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil gwreiddiol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros dro <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol <strong>%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Dim Cynnwys"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disg Llawn"
#~ msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space."
#~ msgstr "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod diffyg lle ar y ddisg."
#~ msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
#~ msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un un ffeil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Wedi seibio"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Cyfrinair"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw Cyfrinair"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu cyfeiriadur <b>%1</b>mewn bod.</qt>"
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perchennog:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Caniatadau "
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Awto Hepgor"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
#~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Argraffu math mime o'r ffeil(iau) a roddwyd"
#~ msgid "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
#~ msgid "Don't print a warning when more than one file was given and they don't have all the same mimetype."
#~ msgstr "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw ganddynt i gyd yr un math mime."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Awtomatig"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Rhagolwg"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Golwg Anhysbys"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dogfennau"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disg meddal"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dyfeisiau"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Ffeiliau dros dro"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rhwydwaith"
#~ msgid "Test the sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Golygydd Dewislen"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Symud i Fyny"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Symud i Lawr"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Agor Efo"
#~ msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori.</qt>"
#~ msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
#~ msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad"
#~ msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
#~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
#~ "%i - yr eicon\n"
#~ "%m - yr eicon bach\n"
#~ "%c - y sylwad"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!"
#~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ydych Yn Sicr?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#~ msgid "Remote Files not Accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad yw \n"
#~ " %1 \n"
#~ " yn URL dilys.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL Annilys"
#~ msgid "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
#~ msgstr "<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#~ msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Enw'r ffeil i agor."
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron aml eu defnydd."
#~ msgid "Commonly used locations are listed here. This includes standard locations, such as your home directory, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr "Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys lleoliadau safonol, fel eich cyfeiriadur cartref, ac hefyd lleoliadau sydd wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd: %1"
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dogfennau: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
#~ msgid "<qt>Click this button to enter the parent directory.<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r cyfeiriadur rhiant.<p> Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm yma yn mynd â chi i file:/home.</qt>"
#~ msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu cyfeiriadur newydd."
#~ msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar y botwm yma i agor y ddewislen nodau tudalen lle gallwch ychwanegu, golygu, neu dewis nodyn tudalen.<p>Mae'r nodau tudalen yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel nodau tudalen mewn llefydd eraill yn TDE.</qt> "
#~ msgid "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating directories from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt>Y ddewislen osodiadau i'r deialog ffeil. Cyrchir amryw dewisiad o'r ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y rhestr</li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos ffeiliau cudd</li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon ffeil</li><li>gwahanu cyfeiriaduron oddiwrth ffeiliau</li><li></qt>"
#~ msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy ddim yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun.<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Hidl:"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames don't\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "don't look valid to me.\n"
#~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
#~ "%1\n"
#~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n"
#~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
#~ msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br><br>If you don't want TDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo estyniadau:<br><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes testun <b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch y <b>%2</b>.<br><br></li><li>Os nid oes estyniad yn ei benodi yn y maes testun <b>%3</b> pan gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %4 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar y <b>%5</b> yr ydych wedi ei benodi. <br><br>Os nad ydych eisiau i TDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).</li></ol>Os nad ydych yn sicr, alluogi'r dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil neu cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu y cyferiadur yna."
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma? \n"
#~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Nid ydy'r cyfeiriadur penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Golwg Byr"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..."
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Didoli"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Gan Enw"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Gan Ddyddiad"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Gan Faint"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Gwrthwyneb"
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron yn gyntaf"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Priodweddau ..."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatad"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grw^p"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Gwybodaeth Meta"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Cyffredin"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Cynnwys:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Cyfrifo"
#~ msgid "Free space on %1:"
#~ msgstr "Lle gwag ar %1:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Agorwyd:"
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1/%2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (defnyddir %3%)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Cyfrifo ..."
#~ msgid "The new file name is empty!"
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
#~ msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Gwaharddir"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Gallu Darllen"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Caniatadau"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Cyrchu"
#~ msgid ""
#~ "_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
#~ "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. \n"
#~ "Mae'r %n ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc&hennog:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&w^p:"
#~ msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "E&raill:"
#~ msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu aelod y grw^p, yn cael gwneud."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete directory content"
#~ msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys cyfeiriadur"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
#~ msgid "Enable this option to allow only the directory's owner to delete or rename the contained files and directories. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr "Galluogi'r dewisiad yma i adael neb ond perchennog y cyfeiriadur i ddileu beu ail-enwi'r ffeiliau neu cyfeiriaduron sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu Cynnwys'."
#~ msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr "Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os byddwch eisiau eu gweithredu."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Caniata&dau Uwch..."
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perchenogaeth"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grw^p:"
#~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents"
#~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-gyfeiriadur a'i cynnwys."
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Uwch"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Dosbarth"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Dangos\n"
#~ " Cofnodion"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Darllen"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory."
#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys cyfeiriadur."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Ysgrifennu\n"
#~ " Cofnodion"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Ysgrifennu"
#~ msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
#~ msgid ""
#~ "_: Enter directory\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Mynd i mewn i'r cyfeiriadur"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r cyfeiriadur."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Arbennig"
#~ msgid "Special flag. Valid for the whole directory, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
#~ msgstr "Baner arbennig. Dilys i'r cyfeiriadur cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
#~ msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
#~ msgstr "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Gosod UID"
#~ msgid "If this flag is set, the owner of this directory will be the owner of all new files."
#~ msgstr "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y cyfeiriadur yma yn biau pob ffeil newydd."
#~ msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
#~ msgstr "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Gosod GID"
#~ msgid "If this flag is set, the group of this directory will be set for all new files."
#~ msgstr "Os osodir y faner yma, bydd grw^p y cyfeiriadur yma yn cael ei osod am pob ffeil newydd."
#~ msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
#~ msgstr "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid "If the Sticky flag is set on a directory, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr "Os osodir y faner Gludiog ar gyfeiriadur, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
#~ msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
#~ msgstr "Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei defnyddio ar rhai cysodau"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr " Cyswllt"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
#~ msgid ""
#~ "_n: This file uses advanced permissions\n"
#~ "These files use advanced permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
#~ "Mae'r %n ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n"
#~ "These directories use advanced permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "G&weithredu"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Gorchym&n:"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Mewnadeiladu Panel"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Gweithredu ar glic:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Teitl Ffenestr:"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Cymhwysiad"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Cyd"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dy&fais"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Darllen yn unig"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Man gosod:"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Eicon diosod"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol"
#~ msgid "Only directories in your home directory can be shared."
#~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Wedi ei rhannu."
#~ msgid "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)."
#~ msgstr "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix (NFS) a Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
#~ msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
#~ msgstr "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
#~ msgid "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.</qt>"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Mawr"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Bach"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
#~ msgid "&Edit Entry..."
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Rhoi disgrifiad"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
#~ msgid "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access entry.</b></br></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar Frys yma.</b></br></qt>"
#~ msgid "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The description should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>"
#~ msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL dilys. Er enghraifft: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable <p>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, gallwch pori at URL addas. </qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Cliciwch ar y botwm i ddewis eicon gwahanol.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Dewis &eicon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
#~ msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio..."
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
#~ msgid "Base is not an object"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ail-adeiladu storfa ffurfweddu y system."
#~ msgid ""
#~ "_: Switch between overlap and side by side mode\n"
#~ "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
#~ msgstr "Methu canfod ffeiliau llyfrgell i \"%1\" ymysg y llwybrau"
#~ msgid "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
#~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
#~ msgstr "<p>Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar TDE a meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
#~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
#~ "trwyddedu.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#~ msgid ""
#~ "_: default key\n"
#~ "De&fault"
#~ msgstr "&Rhagosodedig"
#~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice."
#~ msgstr "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel arfer."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "A&ddasu"
#~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below."
#~ msgstr "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action."
#~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar hyn o bryd."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Bysell rhagosodedig:"
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
#~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys"
#~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ffont a ddymunwyd"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Newid y teulu ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ffont:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Ardull ffont"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Newid ardull ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Ardull ffont:"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Newid maint y ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Cyffredin"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trwm Italig"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Cymharol"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr "Mae maint y ffont yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</><br> i'r amgylchedd."
#~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
#~ msgstr "Yma y newidir rhwng maint ffont sy'n osodedig, a maint font a chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir maint y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
#~ msgstr "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the TDE Project. "
#~ msgstr "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm TDE,rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un grw^p, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE <br><br>Ewch i <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>am fwy o fanylion am y fenter TDE."
#~ msgid "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</ A> neu defnyddiwch y deialog\"Adrodd Nam\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio y cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Byddwch yn siwr o ddefnyddio'r llymder o'r enw \"Rhestr dymuniadau\"."
#~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> will provide you with what you need."
#~ msgstr "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm TDE. Mae'n bosib ymaelodi y timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfenniaeth gwell. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html \">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion ar rhai prosiectau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os dymunwch fwy o fanylion neu dogfeniaeth, ewch i <A HREF=\"http://developer.kde.org/</A> i gael beth mae angen arnoch."
#~ msgid "TDE is available free of charge, but making it is not for free.<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. Most of the money is used to reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you very much in advance for your support."
#~ msgstr "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, ffurffiodd y tîm TDE y Gymdeithas TDE, sefydliad ddi-elw wedi ei sefydlu yn gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae'r Gymdeithas TDE yn cynrychioli y Fenter TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> am wybodaeth am y Gymdeithas TDE.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. Rydym yn eich annog i gefnogi TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir wrth <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br><br>Diolch yn fawr iwan i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "I gyflwyno adroddiad nam cliciwch ar y gyswllt isod.\n"
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porwr wrth http://bugs.kde.org\n"
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
#~ " Trosglwyddir yr wybodaeth a ddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
#~ msgid ""
#~ "_: unknown program name\n"
#~ "unknown"
#~ msgstr "anhysbys"
#~ msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent."
#~ msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle gosodwyd y pecyn dan effaith.</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r pecyn dan effaith</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "enw ffeil log"
#~ msgid "TestRender"
#~ msgstr "ArbrawfTrosi"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stopio Animeiddiadau"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#~ msgid "Send Image"
#~ msgstr "Anfon Delwedd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau sgrifennu drosto?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n"
#~ "\n"
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig"
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Maint Ffont %1"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#~ msgid "View Document Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Cadw Fel ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#~ msgid "Security..."
#~ msgstr "Diogelwch ..."
#~ msgid "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate.<p> Hint: if the image shows a closed lock, the page has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau"
#~ msgid "Show Animated Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Amgodio Set"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
#~ msgid "Manual Detection"
#~ msgstr "Datganiad a Llaw"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Increase Font Size<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Decrease Font Size<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Zoom In Fast"
#~ msgstr "Nesàu"
#~ msgid "Zoom Out Fast"
#~ msgstr "Pellhàu"
#~ msgid "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
#~ msgstr "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei dangos."
#~ msgid "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgstr "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#~ msgid "Print Frame"
#~ msgstr "Argraffu Ffram"
#~ msgid "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Heb deitl]"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "%2 (%1 beit)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr "- BCC:"
#~ msgid "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "<qt>Mae'r cyswllt <B>%1</B><BR> yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma i'ch cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau dilyn y gyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
#~ msgstr "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"
#~ msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#~ msgid "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local file system."
#~ msgstr "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cynnwys cyswllt <BR><B>%1</B><BR> i'ch cysawd ffeiliau lleol."
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Mewnosodwch allweddeiriau i'r ymchwil:"
#~ msgid ""
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
#~ msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael eich cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Pob &cwci"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob cwci. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Derbyn"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Gwrthod"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Manylion <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Manylion >>"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Gweld neu newid y gwybodaeth cwcis"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Manylion Cwci"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Darfod:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Llwybr: "
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Parth:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Dadleniad:"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nesaf >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni phenodir"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Gweinyddion diogel yn unig"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Gweinyddion"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chwilio"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid. \n"
#~ "Ydych eisiau ei chadw?"
#~ msgid "Save Document?"
#~ msgstr "Cadw'r Ddogfen?"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type:%1"
#~ msgstr "Agor '%2' (%1)?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Agor '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Ategynnau"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Dewis a Ffurfweddu Ategynnau"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#~ msgid "Replace Text"
#~ msgstr "Amnewid Testun"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Amnewid Efo"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#~ msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the document is searched for the text to find and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun i'w ganfod, a mae pob digwyddiad yn cael ei amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
#~ msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the document is searched for the text that you entered above.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun a gafodd ei fewnosod uchod.</qt>"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dewisol"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Llinell newydd"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Dychwelydd"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digid"
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Testun cyfan a ganfuwyd"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Mae'r diagnostic yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
#~ msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Nodau Tudalen..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Ychwanegu plygell o nodau tudalen am bob tab sydd yn agored."
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Ychwanegu nod tudalen am y ddogfen gyfredol"
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Golygu eich casgliad nodau tudalen mewn ffenest gwahanol"
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "&Plygell Newydd i Nodau Tudalen..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Creu plygell newudd i nodau tudalen yn y ddewislen yma"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau Brys"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Nodyn Tudalen"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Nodau Tudalen Netscape"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen yn %1"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Plygell newydd:"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- gwahanydd ---"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. Reported error was: %2.This error message will only be shown once, please fix the possible cause of the error as quickly as possible, the most likely cause is that of a full harddrive"
#~ msgstr "Methwyd cadw'r nodau tudalen yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y neges gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos posibl o'r gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw disg caled llawn."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL i agor"
#~ msgid "KIOTest"
#~ msgstr "KIOPrawf"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Dangos neges gwall (arfer)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Dangos neges rhybudd"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Dangos neges gwybodaeth"
#~ msgid "Message string to be displayed"
#~ msgstr "Llinell neges i'w dangos"
#~ msgid "artsmessage"
#~ msgstr "artsneges"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
#~ msgstr "Cyfleuster i arddangos negeseuon gwall aRts."
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anfonwyd neges: \n"
#~ " Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
#~ "\n"
#~ " Atebodd y gweinydd: \n"
#~ " %2 \n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Gwefan:"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mewngofnod iawn"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid caniatadau i \n"
#~ " %1"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i colli."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Derbyn data llygredig."
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
#~ msgid "create the requested directory"
#~ msgstr "creu'r cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "copio'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "symud y ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "chwilio yn y cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "cloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "dileu'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur penodol"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
#~ msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below.<ul>"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod.<ul>"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Mae'r cyfeiriadur penodol mewn bod yn barod. "
#~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created."
#~ msgstr "Ni ellir creu'r adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau (cyfeiraduron) canolraddol wedi'u creu."
#~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu cyfeiriadur."
#~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ôl gweithrediad y dull yma. "
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porth %2)"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis"
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM."
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddilysu ffeil GSM"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Dim cyflwr dilys"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Ffont"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull ffont"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Lliw"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Engraifft"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&No"
#~ msgstr "&Nage"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Retry"
#~ msgstr "&Ail-geisio"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#~ msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> <p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Diddymu"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Latin"
#~ msgstr "Lladin"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Greek"
#~ msgstr "Groeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrileg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Armenian"
#~ msgstr "Armeneg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Georgian"
#~ msgstr "Georgeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Runic"
#~ msgstr "Rwnig"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaidd"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Bodorol Canada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Arian"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Number Forms"
#~ msgstr "Ffurfiau Rhif"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Gweithredwyr Mathemategol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Technical Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Technegol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Geometric Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Geometreg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Amrywiol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Enclosed and Square"
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backtab"
#~ msgstr "Ol-dab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backspace"
#~ msgstr "Ol-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Return"
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Mewnosod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ins"
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Del"
#~ msgstr "Dileu (Del)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Cartref (Home)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "End"
#~ msgstr "Diwedd (End)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "I'r Chwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "I'r Dde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Down"
#~ msgstr "I Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgUp"
#~ msgstr "Tudalen Cynt (PgUp)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgDown"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "CapsLock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumLock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ScrollLock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Back"
#~ msgstr "Yn Ol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Refresh"
#~ msgstr "Adfywio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Down"
#~ msgstr "Swn i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Up"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Boost"
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Up"
#~ msgstr "Bas i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Down"
#~ msgstr "Bas i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Up"
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Down"
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Play"
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Stop"
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Record"
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Favorites"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Wrth Gefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Open URL"
#~ msgstr "Agor URL"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Mail"
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Media"
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (0)"
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (1)"
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (2)"
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (3)"
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (4)"
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (5)"
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (6)"
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (7)"
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (8)"
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (9)"
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (A)"
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (B)"
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (C)"
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (D)"
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (E)"
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (F)"
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Diweddaru"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"
#~ msgid "Line up"
#~ msgstr "Alinio"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Addasu..."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cysgodi"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaleiddio"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mwy..."
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Ad&fer"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Lleihau"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Cys&godi"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "no error occurred"
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error triggered by consumer"
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected end of file"
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "more than one document type definition"
#~ msgstr "mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "tag mismatch"
#~ msgstr "camgydweddu tag"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected character"
#~ msgstr "nod annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "letter is expected"
#~ msgstr "disgwylir llythyren"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr "cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "recursive entities"
#~ msgstr "endidau dychweliadol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr "gwall yn y datganiad testun o endid allanol"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at "
#~ msgstr "Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth"
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:"
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "baneri annilys"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gwall cysawd: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
#~ msgid "Out Of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof"
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Cyflymu"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Celfigyn"
#~ msgid ""
#~ "_n: One clash detected\n"
#~ "%n clashes detected"
#~ msgstr ""
#~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n"
#~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod"
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Dimgwrthdrawiad wedi ei ganfod"
#~ msgid "Used accelerators:"
#~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:"
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Eitem Dewislen"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Is-ddewislen"
#~ msgid "Other control elements"
#~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Darganfod &Diwethaf"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-ddangos"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "* Anhysbus *"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi."
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Locality"
#~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#~ msgid "Business Phone"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"
#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nodyn"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ffoto"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sw^n"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Defnyddio dewisedig"
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Rhowch enw."
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Ffôn Cell"
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
#~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Trawsnewid..."
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur."
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Adnodd cyflym"
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adnodd Ffeil"
#~ msgid "(search)"
#~ msgstr "(chwilio)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Fformat:"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Golygu Rhestr..."
#~ msgid "Incremental update."
#~ msgstr "Diweddariad cynyddol."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Cynnwys Gwag"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Cynradd"
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Aml-Fysell"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Wythnos XX"
#~ msgid "Nothing to Undo"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dadw&neud: %1"
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "Ail-&wneud: %1"
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..."
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Cau yn awtomatig"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Awto"
#~ msgid "Save background image as"
#~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel"
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
#~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n"