|
|
|
# translation of cervisia.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: cervisia\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Shinya TAKEBAYASHI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,makoto@kanon-net.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
|
|
msgstr "CVS 追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "CVS Add Binary"
|
|
|
|
msgstr "CVS バイナリ追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
|
|
msgstr "CVS 削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Add the following files to the repository:"
|
|
|
|
msgstr "以下のファイルをリポジトリに追加:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Add the following binary files to the repository:"
|
|
|
|
msgstr "以下のバイナリファイルをリポジトリに追加:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Remove the following files from the repository:"
|
|
|
|
msgstr "以下のファイルをリポジトリから削除:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:68
|
|
|
|
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
|
|
|
|
msgstr "これはローカルコピーされたファイルも削除します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリに追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Repository:"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
|
|
|
|
msgstr "リモートシェルを使用(&S) (外部(:ext:)リポジトリに対してのみ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Invoke this program on the server side:"
|
|
|
|
msgstr "プログラムをサーバで実行:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Use different &compression level:"
|
|
|
|
msgstr "異なる圧縮レベルを使用(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Download cvsignore file from server"
|
|
|
|
msgstr "サーバから cvsignore ファイルをダウンロードします"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Repository Settings"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: annotatectl.cpp:82
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CVS Annotate: %1"
|
|
|
|
msgstr "CVS 注釈: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: annotatectl.cpp:93
|
|
|
|
msgid "CVS Annotate"
|
|
|
|
msgstr "CVS 注釈"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
|
|
|
|
msgstr "cvsservice の起動に失敗しました: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
|
|
|
|
"started."
|
|
|
|
msgstr "DCOP サーバが起動できなかったため、KPart は機能しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
|
|
|
|
msgstr "リモート CVS 作業フォルダは未サポートです"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
|
|
|
|
msgstr "CVS ジョブを実行中に別フォルダに変更することはできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
|
|
|
|
"N - All up-to-date files are hidden\n"
|
|
|
|
"R - All removed files are hidden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"F - すべてのファイルは隠し、ツリーにフォルダのみ表示\n"
|
|
|
|
"N - すべての最新ファイルを隠す\n"
|
|
|
|
"R - すべての削除ファイルを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:235
|
|
|
|
msgid "O&pen Sandbox..."
|
|
|
|
msgstr "サンドボックスを開く(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
|
|
|
|
msgstr "メインウィンドウに CVS 作業フォルダを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Recent Sandboxes"
|
|
|
|
msgstr "最近のサンドボックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:246
|
|
|
|
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
|
|
|
|
msgstr "変更履歴エントリを挿入(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
|
|
|
|
msgstr "トップレベルフォルダの ChangeLog に新規エントリを挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
|
|
|
|
msgstr "選択ファイル/フォルダを更新 (cvs update)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:260
|
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
|
msgstr "ステータス(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
|
|
|
|
msgstr "選択ファイル/フォルダのステータスを更新 (cvs -n update)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Opens the marked file for editing"
|
|
|
|
msgstr "マークしたファイルを編集用に開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Reso&lve..."
|
|
|
|
msgstr "リゾルブ(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
|
|
msgstr "コミット(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Commits the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルをコミットする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:288
|
|
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリに追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルやディレクトリを追加 (cvs add)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Add &Binary..."
|
|
|
|
msgstr "バイナリを追加(&B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルをバイナリとしてリポジトリに追加 (cvs -kb add)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:302
|
|
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリから削除(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルをリポジトリから削除 (cvs remove)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Rever&t"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルを元に戻す (cvs update -C) (cvs 1.11 のみ有効)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:317
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Stops any running sub-processes"
|
|
|
|
msgstr "すべての実行中のサブプロセスを中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Browse &Log..."
|
|
|
|
msgstr "ログを参照(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルのリビジョンツリーを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Browse Multi-File Log..."
|
|
|
|
msgstr "複数のファイルのログを参照..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:345
|
|
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
|
|
msgstr "注釈(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルについての注釈ビューを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:352
|
|
|
|
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ (BASE) との差分(&D)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:355
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
|
|
|
|
"BASE)"
|
|
|
|
msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: BASE) との差分を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ (HEAD) との差分..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:362
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
|
|
|
|
"repository (tag HEAD)"
|
|
|
|
msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: HEAD) との差分を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Last &Change..."
|
|
|
|
msgstr "最後の変更(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルについて、最後の二つの版の差異を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:373
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
|
msgstr "履歴(&H)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
|
|
|
|
msgstr "サーバから報告された CVS 履歴を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:380
|
|
|
|
msgid "&Unfold File Tree"
|
|
|
|
msgstr "ファイルツリーを展開(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
|
|
msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:388
|
|
|
|
msgid "&Fold File Tree"
|
|
|
|
msgstr "ファイルツリーを畳む(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
|
|
msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを閉鎖します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:398
|
|
|
|
msgid "&Tag/Branch..."
|
|
|
|
msgstr "タグ/ブランチ(&T)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルへのタグまたは、ブランチを作る"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:405
|
|
|
|
msgid "&Delete Tag..."
|
|
|
|
msgstr "タグを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Deletes a tag from the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルからタグを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:412
|
|
|
|
msgid "&Update to Tag/Date..."
|
|
|
|
msgstr "タグ/日付の更新(&U)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルからタグ、ブランチまたは日付によって更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Update to &HEAD"
|
|
|
|
msgstr "先頭に更新(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルを HEAD 版に更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:426
|
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
|
msgstr "マージ(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
|
|
|
|
msgstr "ブランチまたは変更のセットを選択されたファイルにマージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:433
|
|
|
|
msgid "&Add Watch..."
|
|
|
|
msgstr "ウォッチ対象を追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Adds a watch for the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象の追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:440
|
|
|
|
msgid "&Remove Watch..."
|
|
|
|
msgstr "ウォッチ対象を削除(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Removes a watch from the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象を削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Show &Watchers"
|
|
|
|
msgstr "ウォッチしているユーザを表示(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Shows the watchers of the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルをウォッチしているユーザを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Ed&it Files"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを編集(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルを編集 (cvs edit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:461
|
|
|
|
msgid "U&nedit Files"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを元に戻す(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルを編集前の状態に戻す (cvs unedit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Show &Editors"
|
|
|
|
msgstr "編集者を表示(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Shows the editors of the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルの編集者を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:475
|
|
|
|
msgid "&Lock Files"
|
|
|
|
msgstr "ファイルをロック(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルをロックします。他のユーザは変更できなくなります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Unl&ock Files"
|
|
|
|
msgstr "ファイルのロックを解除(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Unlocks the selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルのロックを解除します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Create &Patch Against Repository..."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリに対しパッチを作成する(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
|
|
|
|
msgstr "あなたのサンドボックス内の変更からパッチを作成します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:499
|
|
|
|
msgid "&Create..."
|
|
|
|
msgstr "作成(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:503
|
|
|
|
msgid "&Checkout..."
|
|
|
|
msgstr "チェックアウト(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリからモジュールのチェックアウトを許可します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:510
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
msgstr "インポート(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Allows you to import a module into a repository"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリへのモジュールのインポートを許可します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:517
|
|
|
|
msgid "&Repositories..."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
|
|
|
|
msgstr "通常使うリポジトリのリストを設定します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Hide All &Files"
|
|
|
|
msgstr "すべてのファイルを隠す(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Show All &Files"
|
|
|
|
msgstr "すべてのファイルを表示(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Determines whether only folders are shown"
|
|
|
|
msgstr "フォルダのみ表示するかどうか決定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Hide Unmodified Files"
|
|
|
|
msgstr "未変更ファイルを隠します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Show Unmodified Files"
|
|
|
|
msgstr "未変更ファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
|
|
|
|
msgstr "最新状態または、未知のファイルを隠すかどうかを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Hide Removed Files"
|
|
|
|
msgstr "削除されたファイルを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Show Removed Files"
|
|
|
|
msgstr "削除されたファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Determines whether removed files are hidden"
|
|
|
|
msgstr "削除されたファイルを隠すかどうかを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Hide Non-CVS Files"
|
|
|
|
msgstr "CVS ファイルでないものは隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Show Non-CVS Files"
|
|
|
|
msgstr "CVS ファイルでないものを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
|
|
|
|
msgstr "CVS にないファイルを隠すかどうかを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Hide Empty Folders"
|
|
|
|
msgstr "空のフォルダを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Show Empty Folders"
|
|
|
|
msgstr "空のフォルダを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
|
|
|
|
msgstr "可視エントリのないフォルダを隠すかどうか決定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Create &Folders on Update"
|
|
|
|
msgstr "更新時にフォルダを作成(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Determines whether updates create folders"
|
|
|
|
msgstr "更新時にフォルダを作成するかどうか決定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:575
|
|
|
|
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
|
|
|
|
msgstr "更新時に空のフォルダを消す(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
|
|
|
|
msgstr "更新時に空のフォルダを消すかどうかを決定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:582
|
|
|
|
msgid "&Update Recursively"
|
|
|
|
msgstr "再帰的に更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Determines whether updates are recursive"
|
|
|
|
msgstr "更新を再帰的に行うかを指定します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:589
|
|
|
|
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
|
|
|
|
msgstr "コミットと削除を再帰的に行う(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
|
|
|
|
msgstr "コミットを削除を再帰的に行うかどうかを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
|
|
|
|
msgstr "必要なときに自動的に cvs edit を実行する(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
|
|
|
|
msgstr "必要なときに自動的に cvs edit をアクティブにするかどうかを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Configure Cervisia..."
|
|
|
|
msgstr "Cervisia を設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:606
|
|
|
|
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
|
|
|
|
msgstr "Cervisia KPart の設定ができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:616
|
|
|
|
msgid "CVS &Manual"
|
|
|
|
msgstr "CVS マニュアル(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:619
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
|
|
|
|
msgstr "CVS マニュアルをヘルプブラウザで開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Unfold Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを展開"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Fold Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを畳む"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Edit With"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションで編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:713
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cervisia %1\n"
|
|
|
|
"(Using KDE %2)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999-2002\n"
|
|
|
|
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cervisia %1\n"
|
|
|
|
"(Using TDE %2)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999-2002\n"
|
|
|
|
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このプログラムはフリーソフトウェアです; Free Software Foundation よって発行さ"
|
|
|
|
"れるように、\n"
|
|
|
|
"あなたは、GNU一般共有使用許諾 (バージョン 2 あるいは後のバージョン) に関する"
|
|
|
|
"諸条件でそれを再配付したり、\n"
|
|
|
|
"それを変更することができます。\n"
|
|
|
|
"このプログラムは役に立つことを願って配布されますが、一切の保証はありませ"
|
|
|
|
"ん。\n"
|
|
|
|
"商業利用での可能性や特定の目的への適合についても何ら保証は含意されていませ"
|
|
|
|
"ん。\n"
|
|
|
|
"その他の詳細については GNU General Public License にあります。コントリビュー"
|
|
|
|
"タのリストは、ChageLog ファイルを見てください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:728
|
|
|
|
msgid "About Cervisia"
|
|
|
|
msgstr "Cervisia について"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Cervisia Part"
|
|
|
|
msgstr "Cervisia パーツ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
|
|
|
|
msgid "A CVS frontend"
|
|
|
|
msgstr "CVS フロントエンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:739
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Original author and former maintainer"
|
|
|
|
msgstr "オリジナルの作者/以前のメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Conversion to KPart"
|
|
|
|
msgstr "KPart に変換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:759
|
|
|
|
msgid "Open Sandbox"
|
|
|
|
msgstr "サンドボックスを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:816
|
|
|
|
msgid "CVS Edit"
|
|
|
|
msgstr "CVS 編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
|
|
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
|
|
msgstr "CVS Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
|
|
msgstr "書き込み用にファイルを開けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1511
|
|
|
|
msgid "The revision looks invalid."
|
|
|
|
msgstr "リビジョンが正しくないようです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1518
|
|
|
|
msgid "This is the first revision of the branch."
|
|
|
|
msgstr "このブランチの最初のリビジョンです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1644
|
|
|
|
msgid "Invoking help on Cervisia"
|
|
|
|
msgstr "Cervisia のヘルプを起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1651
|
|
|
|
msgid "Invoking help on CVS"
|
|
|
|
msgstr "CVS のヘルプを起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1687
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1696
|
|
|
|
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ %1 への CVS コミットが終了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is not a CVS folder.\n"
|
|
|
|
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これは CVS フォルダではありません。\n"
|
|
|
|
"Cervisia を使用したくない場合は Konqueror でビューモ−ドを切り替えられます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:53
|
|
|
|
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "Cervisia ライブラリがロードできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Allows you to configure the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ツールバーの設定ができます"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Allows you to customize the keybindings"
|
|
|
|
msgstr "キーバインドの設定ができます"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Exits Cervisia"
|
|
|
|
msgstr "Cervisia を終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
|
|
|
|
msgstr "TDE ヘルプシステムで Cervisia マニュアルを開きます"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Opens the bug report dialog"
|
|
|
|
msgstr "バグレポートダイアログを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Displays the version number and copyright information"
|
|
|
|
msgstr "バージョンと使用許諾情報を表示します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
|
|
|
|
msgstr "TDE とそのバージョンに関する情報を表示します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Edit ChangeLog"
|
|
|
|
msgstr "変更履歴を編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:81
|
|
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be written."
|
|
|
|
msgstr "変更履歴ファイルは書き込めませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
|
|
|
|
msgstr "変更履歴ファイルが存在しません。作成しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be read."
|
|
|
|
msgstr "変更履歴ファイルが読めません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
|
|
|
|
msgid "CVS Checkout"
|
|
|
|
msgstr "CVS チェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "CVS Import"
|
|
|
|
msgstr "CVS インポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Module:"
|
|
|
|
msgstr "モジュール(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Fetch &List"
|
|
|
|
msgstr "リストを取得(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:109
|
|
|
|
msgid "&Branch tag:"
|
|
|
|
msgstr "ブランチタグ(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Re&cursive checkout"
|
|
|
|
msgstr "再帰的なチェックアウト(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Working &folder:"
|
|
|
|
msgstr "作業フォルダ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|
|
|
msgstr "ベンダータグ(&V):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Release tag:"
|
|
|
|
msgstr "リリースタグ(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Ignore files:"
|
|
|
|
msgstr "無視するファイル(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "コメント(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Import as &binaries"
|
|
|
|
msgstr "バイナリとしてインポート(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Use file's modification time as time of import"
|
|
|
|
msgstr "ファイルの修正時間をインポートの時間として使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Chec&k out as:"
|
|
|
|
msgstr "チェックアウト(&K):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Ex&port only"
|
|
|
|
msgstr "エクスポートだけ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Please choose an existing working folder."
|
|
|
|
msgstr "存在する作業フォルダを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Please specify a module name."
|
|
|
|
msgstr "モジュール名を指定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
|
|
|
|
msgstr "ベンダータグとリリースタグを指定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:310
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tags must start with a letter and may contain\n"
|
|
|
|
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから\n"
|
|
|
|
"成っていなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:320
|
|
|
|
msgid "A branch must be specified for export."
|
|
|
|
msgstr "ブランチは、エクスポートのために指定されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Please specify a repository."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリを指定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:390
|
|
|
|
msgid "CVS Remote Log"
|
|
|
|
msgstr "CVS リモートログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:57
|
|
|
|
msgid "CVS Commit"
|
|
|
|
msgstr "CVS コミット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Commit the following &files:"
|
|
|
|
msgstr "以下のファイルをコミット(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
|
|
msgstr "古いメッセージ(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
|
msgstr "ログメッセージ(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Use log message &template"
|
|
|
|
msgstr "ログメッセージテンプレートを使用する(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Diff"
|
|
|
|
msgstr "&Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cvsinitdlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Create New Repository (cvs init)"
|
|
|
|
msgstr "新規リポジトリーを作成 (ccvs init)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cvsinitdlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Repository folder:"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリーフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Synchronize scroll bars"
|
|
|
|
msgstr "スクロールバーを同期"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
|
|
|
|
msgid "%1 differences"
|
|
|
|
msgstr "%1 件の差異"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:225
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CVS Diff: %1"
|
|
|
|
msgstr "CVS Diff: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Repository:"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Revision "
|
|
|
|
msgstr "リビジョン "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Working dir:"
|
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%2 中 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Locally Modified"
|
|
|
|
msgstr "ローカルで変更されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Locally Added"
|
|
|
|
msgstr "ローカルで追加されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Locally Removed"
|
|
|
|
msgstr "ローカルで削除されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Needs Update"
|
|
|
|
msgstr "更新が必要です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Needs Patch"
|
|
|
|
msgstr "パッチが必要です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Needs Merge"
|
|
|
|
msgstr "マージが必要です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Up to Date"
|
|
|
|
msgstr "最新です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
|
msgstr "コンフリクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
|
msgstr "更新済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Patched"
|
|
|
|
msgstr "パッチ適用済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
|
|
msgstr "削除済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
|
msgstr "CVS にはありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Commit, Modified "
|
|
|
|
msgstr "変更されたものをコミット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Commit, Added "
|
|
|
|
msgstr "追加されたものをコミット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Commit, Removed "
|
|
|
|
msgstr "削除をコミット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Checkout "
|
|
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Repo Path"
|
|
|
|
msgstr "レポパス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Show c&ommit events"
|
|
|
|
msgstr "コミットイベントを表示(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Show ch&eckout events"
|
|
|
|
msgstr "チェックアウトイベントを表示(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Show &tag events"
|
|
|
|
msgstr "タグイベントを表示(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Show &other events"
|
|
|
|
msgstr "他のイベントを表示(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Only &user:"
|
|
|
|
msgstr "次のユーザのみ(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Only &filenames matching:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名がマッチするもののみ(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Only &folders matching:"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ名がマッチするもののみ(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
|
|
|
|
msgid "CVS History"
|
|
|
|
msgstr "CVS 履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Tag "
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Release "
|
|
|
|
msgstr "リリース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Update, Deleted "
|
|
|
|
msgstr "削除を更新 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Update, Copied "
|
|
|
|
msgstr "コピーされたものを更新 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Update, Merged "
|
|
|
|
msgstr "マージされたものを更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Update, Conflict "
|
|
|
|
msgstr "コンフリクトを更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Update, Patched "
|
|
|
|
msgstr "パッチで更新 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Unknown "
|
|
|
|
msgstr "不明 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Annotate"
|
|
|
|
msgstr "注釈(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
|
msgstr "ツリー(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
msgstr "リスト(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "CVS &Output"
|
|
|
|
msgstr "CVS 出力(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
|
|
|
|
"revision B by clicking with the middle mouse button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"左マウスボタンでクリックしてリビジョン A を、\n"
|
|
|
|
"中マウスボタンでクリックしてリビジョン B を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Revision A:"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン A:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Revision B:"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン B:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Select by tag:"
|
|
|
|
msgstr "タグによる選択:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Comment/Tags:"
|
|
|
|
msgstr "コメント/タグ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This revision is used when you click Annotate.\n"
|
|
|
|
"It is also used as the first item of a Diff operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このリビジョンは、注釈をクリックして選択されます。\n"
|
|
|
|
"またこれは Diff 操作の最初の項目としても使用されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
|
|
|
|
msgstr "このリビジョンは Diff 操作の二番目の項目として使われます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
|
"&View"
|
|
|
|
msgstr "参照(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Create Patch..."
|
|
|
|
msgstr "パッチを作成..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:236
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CVS Log: %1"
|
|
|
|
msgstr "CVS ログ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:242
|
|
|
|
msgid "CVS Log"
|
|
|
|
msgstr "CVS ログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:390
|
|
|
|
msgid " (Branchpoint)"
|
|
|
|
msgstr " (分岐点)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Please select revision A or B first."
|
|
|
|
msgstr "まずリビジョン A か B を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:431
|
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
|
|
|
|
msgstr "まずリビジョン A か A と B を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Branchpoint"
|
|
|
|
msgstr "分岐点"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:61
|
|
|
|
msgid "On Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loglist.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loglist.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loglist.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "revision %1"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Select for revision A"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン A を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Select for revision B"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン B を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "date: %1; author: %2"
|
|
|
|
msgstr "日時: %1; 作者: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
|
|
|
msgid "The sandbox to be loaded"
|
|
|
|
msgstr "ロードするサンドボックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Show resolve dialog for the given file"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Show log dialog for the given file"
|
|
|
|
msgstr "与えられらたファイルのログダイアログを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Show annotation dialog for the given file"
|
|
|
|
msgstr "与えられらたファイルの注釈ダイアログを表示する。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Cervisia"
|
|
|
|
msgstr "Cervisia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "マニュアル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "CVS Merge"
|
|
|
|
msgstr "CVS マージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Merge from &branch:"
|
|
|
|
msgstr "ブランチからマージ(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Merge &modifications:"
|
|
|
|
msgstr "変更をマージ(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:68
|
|
|
|
msgid "between tag: "
|
|
|
|
msgstr "タグ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "and tag: "
|
|
|
|
msgstr "とタグ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Fetch L&ist"
|
|
|
|
msgstr "リストを取得(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:85
|
|
|
|
msgid "CVS Status"
|
|
|
|
msgstr "CVS ステータス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを上書きする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Output Format"
|
|
|
|
msgstr "出力フォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
|
msgstr "コンテクスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "ノーマル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
|
|
msgstr "ユニファイド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Number of context lines:"
|
|
|
|
msgstr "コンテクストの行数(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Ignore Options"
|
|
|
|
msgstr "無視するオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
|
|
msgstr "追加・削除された空行は無視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
|
|
|
|
msgstr "空白の変更は無視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Ignore all whitespace"
|
|
|
|
msgstr "すべての空白は無視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
|
|
msgstr "大文字小文字の変更は無視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:127
|
|
|
|
msgid "[Exited with status %1]\n"
|
|
|
|
msgstr "[終了コード %1 で終了]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:129
|
|
|
|
msgid "[Finished]\n"
|
|
|
|
msgstr "[完了]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:132
|
|
|
|
msgid "[Aborted]\n"
|
|
|
|
msgstr "[中止]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Logged in"
|
|
|
|
msgstr "ログインしています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
msgstr "ログインしていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:149
|
|
|
|
msgid "No login required"
|
|
|
|
msgstr "ログインは必要ありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Configure Access to Repositories"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリへのアクセス設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
|
msgstr "方法"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
|
|
msgstr "圧縮"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "変更(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Login..."
|
|
|
|
msgstr "ログイン..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:337
|
|
|
|
msgid "This repository is already known."
|
|
|
|
msgstr "このリボジトリは既知です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Login failed."
|
|
|
|
msgstr "ログイン失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:451
|
|
|
|
msgid "CVS Logout"
|
|
|
|
msgstr "CVS ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Your version (A):"
|
|
|
|
msgstr "あなたのバージョン (A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Other version (B):"
|
|
|
|
msgstr "他のバージョン (B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Merged version:"
|
|
|
|
msgstr "マージされたバージョン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:225
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CVS Resolve: %1"
|
|
|
|
msgstr "CVS のリゾルブ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:388
|
|
|
|
msgid "%1 conflicts"
|
|
|
|
msgstr "%1 件コンフリクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Configure Cervisia"
|
|
|
|
msgstr "Cervisia の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:237
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:241
|
|
|
|
msgid "&User name for the change log editor:"
|
|
|
|
msgstr "変更履歴編集者のユーザ名(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:249
|
|
|
|
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
|
|
|
|
msgstr "cvs 実行ファイルへのパス (または単に 'cvs')(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Diff Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Diff ビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:268
|
|
|
|
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
|
|
|
|
msgstr "diff ダイアログのコンテクスト行数(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Additional &options for cvs diff:"
|
|
|
|
msgstr "cvs diff の追加オプション(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Tab &width in diff dialog:"
|
|
|
|
msgstr "diff ダイアログのタグの幅(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:282
|
|
|
|
msgid "External diff &frontend:"
|
|
|
|
msgstr "外部 diff フロントエンド(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
|
|
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"リモートリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n"
|
|
|
|
"ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
|
|
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ローカルリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n"
|
|
|
|
"ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Font for &Protocol Window..."
|
|
|
|
msgstr "プロトコルウィンドウのフォント(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Font for A&nnotate View..."
|
|
|
|
msgstr "注釈ビューのフォント(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Font for D&iff View..."
|
|
|
|
msgstr "Diff ビューのフォント(&I).."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Font for ChangeLog View..."
|
|
|
|
msgstr "ChangeLog ビューのフォント..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Conflict:"
|
|
|
|
msgstr "コンフリクト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Diff change:"
|
|
|
|
msgstr "Diff 変更:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Local change:"
|
|
|
|
msgstr "ローカル変更:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Diff insertion:"
|
|
|
|
msgstr "Diff 挿入:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Remote change:"
|
|
|
|
msgstr "リモート変更:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Diff deletion:"
|
|
|
|
msgstr "Diff 削除:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Not in cvs:"
|
|
|
|
msgstr "CVS にはありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Split main window &horizontally"
|
|
|
|
msgstr "メインウィンドウを水平に分割(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "CVS Delete Tag"
|
|
|
|
msgstr "CVS 削除タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "CVS Tag"
|
|
|
|
msgstr "CVS タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Name of tag:"
|
|
|
|
msgstr "タグ名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Create &branch with this tag"
|
|
|
|
msgstr "このタグでブランチを作成(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
|
|
|
|
msgstr "既にタグが存在していても、強制的にタグを作成(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:117
|
|
|
|
msgid "You must define a tag name."
|
|
|
|
msgstr "タグ名を付ける必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
|
|
|
|
"characters '-' and '_'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから成っていなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
|
|
msgstr "CVS Update"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Update to &branch: "
|
|
|
|
msgstr "ブランチの更新(&B): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Update to &tag: "
|
|
|
|
msgstr "タグに更新(&T): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
|
msgstr "日付に更新(&D) (指定フォーマット: 'yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updateview.cpp:50
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updateview.cpp:51
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updateview.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Tag/Date"
|
|
|
|
msgstr "タグ/日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: updateview.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
|
msgstr "タイムスタンプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "CVS Watch Add"
|
|
|
|
msgstr "CVS ウォッチ追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "CVS Watch Remove"
|
|
|
|
msgstr "CVS ウォッチ削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Add watches for the following events:"
|
|
|
|
msgstr "以下のイベントのウォッチを追加:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Remove watches for the following events:"
|
|
|
|
msgstr "以下のイベントのウォッチを削除:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
msgstr "すべて(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Only:"
|
|
|
|
msgstr "以下のもののみ(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Commits"
|
|
|
|
msgstr "コミット(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Edits"
|
|
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Unedits"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Watcher"
|
|
|
|
msgstr "ウォチャー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Unedit"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid "CVS Watchers"
|
|
|
|
msgstr "CVS ウォッチャー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
msgstr "前面の色は"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiapart.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
|
|
|
|
msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでの遅延(ms)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiaui.rc:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cervisiaui.rc:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Repository"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg_advanced.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
|
|
|
|
msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでのタイムアウト時間(&T) ミリ秒単位:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg_advanced.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default compression &level:"
|
|
|
|
msgstr "標準圧縮レベル(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg_advanced.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
|
|
|
|
msgstr "ssh-agent プロセスを起動/実行中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "更新済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "タグを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "変更履歴を編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
|
|
#~ msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "削除済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイルを編集(&F)"
|