|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:38+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος εγγράφου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Στη γραμμή %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι γραμμές στα έγγραφα DSC πρέπει να είναι κοντύτερες από 255 χαρακτήρες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα %1 (%2 από %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Μηνύματα Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&ληροφορίες εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα τρέχουσας σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα όλ&ων των σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα &ζυγών σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα μ&ονών σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Εν&αλλαγή κατάστασης των μαρκαρισμένων σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&φαίρεση μαρκαρισμένων σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Προ&σανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς &τρεμόσβημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος της σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ταίριασμα στην Οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακινείται στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακινείται στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακινείται στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνέχεια προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνέχεια προς τα πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &γραμμών·κύλισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστας σ&ελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη·Λίστας·σ&ελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &ετικετών σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &ετικετών σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβολέας αρχείων PostScript (.ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KGhostView προβάλει, εκτυπώνει, και αποθηκεύει αρχεία PostScript και "
|
|
|
|
|
"PDF.\n"
|
|
|
|
|
"Βασισμένο στην πρωτότυπη εργασία του Tim Theisen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντηρητής 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντηρητής 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση για το κέλυφος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
|
msgstr "για τη συνεισφορά του αναλυτή DSC του GSView."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απόδοση γραφικών.<br><strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong><br>Η οθόνη μπορεί να περιέχει σφάλματα.<br>Ακολουθούν όποια μηνύματα "
|
|
|
|
|
"σφάλματος λήφθηκαν από το (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) και μπορεί να "
|
|
|
|
|
"σας βοηθήσουν.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το gs (έκδοση %1) που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιό, και έχει προβλήματα "
|
|
|
|
|
"ασφαλείας. Παρακαλώ εγκαταστήστε μία νεότερη έκδοση.\n"
|
|
|
|
|
"Το KGhostView θα προσπαθήσει να δουλέψει με το υπάρχον, αλλά μπορεί να μην "
|
|
|
|
|
"εμφανίζει καθόλου τα αρχεία.\n"
|
|
|
|
|
"Η έκδοση %2 φαίνεται να είναι κατάλληλη για το σύστημά σας, παρότι νεότερες "
|
|
|
|
|
"εκδόσεις θα δουλέψουν επίσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ρύθμιση\n"
|
|
|
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Το "
|
|
|
|
|
"αρχείο δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Δεν "
|
|
|
|
|
"επιτρέπεται η πρόσβαση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr> που έχει "
|
|
|
|
|
"τύπο <strong>%2</strong>. Το KGhostview μπορεί να φορτώσει μόνο PostScript (."
|
|
|
|
|
"ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf) αρχεία.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η αποσυμπίεση του <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong> </nobr>."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε επειδή η λίστα των σελίδων προς εκτύπωση ήταν κενή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα εκτύπωσης:</strong><br>Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε "
|
|
|
|
|
"PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές πλήρους οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της κανονικής ροής εισόδου: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|lΌλα τα αρχεία εγγράφων\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript αρχεία\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) αρχεία\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript αρχεία\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δε ήταν δυνατό το ξεκίνημα του Ghostscript. Αυτό οφείλεται πιθανόν σε ένα "
|
|
|
|
|
"λανθασμένα καθορισμένο μεταγλωττιστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός με κωδικό σφάλματος %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η διεργασία σκοτώθηκε ή κατέρρευσε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σελίδα για άνοιγμα. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το --page=3 για να "
|
|
|
|
|
"εμφανίσετε την τρίτη σελίδα. Σημειώστε ότι αν η σελίδα δεν υπάρχει, θα "
|
|
|
|
|
"εμφανιστεί μια οποιαδήποτε άλλη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση της προβολής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο προσανατολισμός της εμφανιζόμενης εικόνας. Χρησιμοποιήστε ένα από τα "
|
|
|
|
|
"\"αυτόματος\", \"πορτραίτο\", \"τοπίο\", \"αναποδογύρισμα\" ή \"ανάποδο τοπίο"
|
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = πορτραίτο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = τοπίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = αναποδογύρισμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = ανάποδο τοπίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να επιλέξετε σελίδες για εκτύπωση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέσ&α"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση εξομάλυνσης των γραμματοσειρών και εικόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά "
|
|
|
|
|
"παίρνει περισσότερο χρόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση των γραμματοσειρών της πλατφόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προβολή των μηνυμάτων του Ghostscript σε ξεχωριστό πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (το πρόγραμμα που σχεδιάζει την "
|
|
|
|
|
"εικόνα)<br>\n"
|
|
|
|
|
"Σε περίπτωση σφάλματος ίσως θέλετε να δείτε τα μηνύματα σφάλματός του"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Παλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μονόχρωμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαβάθμιση του γκρι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&γχρωμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μεταγλωττιστής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (δηλ. το πρόγραμμα που κάνει τη "
|
|
|
|
|
"σχεδίαση)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ανιχνευμένη έκδοση gs: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίσματα &μη-εξομάλυνσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίσματα &εξομάλυνσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται εξομάλυνση γραμμών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά "
|
|
|
|
|
"παίρνει περισσότερο χρόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα παράθυρο με μηνύματα του Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν θα εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων του Ghostscript. Αυτό μπορεί να σας "
|
|
|
|
|
"δώσει επιπρόσθετες πληροφορίες για το αρχείο που βλέπετε. Σε περίπτωση "
|
|
|
|
|
"σφάλματος, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο, ανεξάρτητα από αυτήν τη ρύθμιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση των Γραμματοσειρών της Πλατφόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα των σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ονόματα των σελίδων αντί για νούμερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μερικές φορές υπάρχουν πληροφορίες στο όνομα των σελίδων που μπορούν να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν στη λίστα αντί των αριθμών. Τις περισσότερες φορές, αυτά τα "
|
|
|
|
|
"ονόματα είναι μία άλλη αρίθμηση. Συχνά, οι πρώτες σελίδες χρησιμοποιούν "
|
|
|
|
|
"ρωμαϊκή αρίθμηση (i, ii, iii, iv ...) ακολουθούμενη από αραβικούς αριθμούς "
|
|
|
|
|
"από το ένα (1, 2, 3...) όταν αρχίζει το πραγματικό περιεχόμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μπάρες κύλισης όταν οι σελίδες είναι πολύ μεγάλες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακολούθηση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργό, το αρχείο θα επαναφορτώνεται όποτε αλλάζει στο δίσκο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο μεταγλωττιστής ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το Kghostview δεν εμφανίζει από μόνο του το έγγραφο· χρησιμοποιεί το "
|
|
|
|
|
"ghostscript, και γι' αυτό πρέπει να είναι διαθέσιμο. Εδώ μπορείτε να ορίσετε "
|
|
|
|
|
"το μεταγλωττιστή ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίσματα για το ghostscript αν εκτελείται με εξομάλυνση γραμμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή είναι η έκδοση του ghostscript που τρέχετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή·είναι·η·έκδοση·του·ghostscript·που·τρέχετε. Σε γενικές γραμμές δεν "
|
|
|
|
|
"χρειάζεται να το αλλάξετε αφού ανιχνεύεται αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή είναι μία εσωτερική ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ανάποδο τοπίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σελίδα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|