You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/khexedit.po

2088 lines
52 KiB

# translation of khexedit.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Tarig Abdu Taha <ihassan@kacst.edu.sa>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بيازيدى,أحمد محمد زواوي,خالد حسنى"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org,azawawi@emirates.net.ae,dr.khaled.hosny@gmail.com"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "جدول الرموز"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "عشري"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "ست عشري"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "ثماني"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "ثنائي"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "إدراج هذا العدد من الرموز:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "افتراضى"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "الشفرة الموسعة للتبادل العشريّ المشفّر (EBCDIC)"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 بت)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "المحوّل"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&تشغيل المؤشر"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "ست عشري:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "عشري:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "ثماني:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "ثنائي:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "النص:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "الانتقال الى نقطة الإنزياح"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "الإنزياح:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&من المؤشر"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "لل&خلف"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "ال&بقاء مرئياً"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "إيجاد"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&تنسيق:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&بحث:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&داخل الإختيار"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "ا&ستعمال المتصفَح"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "تجاهل حالة ال&حرف"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "إيجاد (المتصفح)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "&مفتاح جديد"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "جاري البحث عن:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "بحث واستبدال"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&تنسيق (إيجاد):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "تن&سيق (التَبديل):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "ا&ستبدال:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "إ&علام"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "لا تتساوى قيم المصدر و الهدف ."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "استبدال ال&كل:"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "عدم الإستبدال"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "استبدال البيانات المعلمه فى موقع المؤشر؟"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "فلتر ثنائي "
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "ال&عملية:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&تنسيق (طرف المعادلة):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&طرف المعادلة:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "قاعدة التبديلة"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "إ&عادة تعيين"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "حجم ال&مجموعة [بايت]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "حجم الإزاحة [بت]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "حجم الإزاحة صفر."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "قاعدة التّبديل لا تُعرِّف أي تبديل."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "إدراج نمط"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "ال&حجم:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&تنسيق (نمط):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "ال&نمط:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "الإنزياح:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "ت&كرار النمط"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "إ&دراج عند موقع المؤشّر"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "طلبك لا يمكن تنفيذه."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "فحص المعاملات و المحاولة مرة اخرى."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "معامل أو معاملات غير صحيحه"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "يجب أن تحدَد ملف وِجهة."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "لقد حددت مجلدا موجوداً من قبل."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "لا تملك تصريح كتابه على هذا الملف."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"لقد قمت بتحديد ملف موجود\n"
"أتريد الكتابه فوق الملف الحالى؟"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "نص عادي"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "بيانات المعامل AND"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "بيانات المعامل OR"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "بيانات المعامل XOR"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "بيانات INVERT"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "بيانات REVERSE"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "بيانات ROTATE"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "بيانات SHIFT"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "تبديل البتّات المفردةً"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "تصدير المستند"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "الوِجهة"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "نص بسيط"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "جداول HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "نص منسق (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "مصفوفة C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "ال&تنسيق:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "ال&وِجهة:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(مجلّد الحزمة)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "تصدير المجال"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&كلّ شيء"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "ال&تحديد"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "ال&مجال"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&من نقطة الإنزياح:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&إلى نقطة الإنزياح:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "لا خيارات لهذا التنسيق."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "خيارات HTML (جدول واحد لكل صفحة)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "ال&سطور لكل جدول:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&بادئة اسم الملف (في الحزمة):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "اسم الملف مع المسار"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "رقم الصفحة"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "&رأس الصفحة أعلى النص:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&تذييل الصفحة أسفل النص:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "ربط \"index.html\" بملف &جدول المحتويات"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&تضمين شريط المتصفح"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&استعمال الأسود والأبيض فقط"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "خيارات مصفوفة C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "اسم المصفوفة:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "رمز"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "رمز بدون إشارة"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "قصير"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "قصير بدون إشارة"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "عدد صحيح"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "عدد صحيح بدون إشارة"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "عدد فاصلة عائمة"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "مزدوج"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "نوع العنصر:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "عدد العناصر لكل سطر:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "طباعة القيم التي بدون إشارة كرقم ست عشري"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "لا يمكن لبادئة اسم الملف أن تحتوي على حروف فارغة أو علامات ترقيم."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "هذا التنسيق غير مدعوم للآن."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "يجب عليك تحديد وِجهة."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلَد جديد"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "لقد حدّدت ملفاً موجود مسبقاً"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "لا يوجد لك تصريح كتابة على هذا المجلَد."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"لقد قمت بتحديد مجلّد موجود مسبقاً.\n"
"إذا قمت بالمتابعة فإن أي ملف موجود في النطاق \"%1\" إلى \"%2\" هو عرضة "
"للفقدان.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "اسم الملف: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "الحجم [بايت]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "التواجد"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "بالمائة"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "تحذير: تم تعديل المستند من بعد التحديث الأخير"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "الصفحة %1 من %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "مولّد بواسطة khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "بدون عنوان %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "تعذّر انشاء مستند جديد."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "فشلت العملية"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "إدراج ملف"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "الملفات المحلية هي المدعومة حاليا فقط."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"المستند الحالى تم تعديله.\n"
"هل تريد حفظه؟"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"تم تعديل المستند الحالى على القرص.\n"
"إذاقمت بالحفظ الآن سوف تفقد التعديلات.\n"
"هل ترغب فى المتابعه؟"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"هناك مستند بنفس الاسم.\n"
"هل تريد إعادة الكتابة عليه؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "المستند الحالى غير موجود على القرص."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"تم تعديل المستند الحالي على القرص و يحتوي كذلك على تعديلات لم يتم حفظها.\n"
"إذاقمت بإعادة التحميل الآن، سوف تفقد التعديلات."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"يحتوى المستند الحالى على تعديلات غير محفوظة.\n"
"لو قمت بإعادة التحميل الآن، ستفقد التعديلات."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "طباعة المستند الست عشري"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "الإزاحةالإزاحةبيانات.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>تمت مجاوزة حد الطباعة<br>أنت الان بصدد طباعة صفحة واحده.<br>متابعة؟<qt>\n"
"<qt>تمت مجاوزة حد الطباعة<br>أنت الان بصدد طباعة صفحتان.<br>متابعة؟</qt>\n"
"<qt>تمت مجاوزة حد الطباعة <br>أنت الان بصدد طباعة %n صفحات.<br>متابعة؟</qt>\n"
"<qt>تمت مجاوزة حد الطباعة <br>أنت الان بصدد طباعة %n صفحة<br>متابعة؟</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "تعذّر تصدير البيانات.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"الترميز الذى اخترته غير قابل للعكس.\n"
"لو عدت للترميز الأصلى فيما بعد، فلا يوجد أى ضمان على امكانية استعادة "
"البيانات الى حالتها الأصلية."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "ترميز"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&ترميز"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "تعذّر ترميز البيانات.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"لا يمكن استعادة علامات الوقع المحذوفة.\n"
"متابعة؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "مفتاح البحث غير موجود في المستند."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"وصلت لآخر الملف.\n"
"هل تريد أن تكمل من البداية؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"وصلت لبداية الملف.\n"
"هل تريد أن تكمل من النهاية؟"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"لا يمكن معالجة طلبك.\n"
"لم يعرّف أى نمط بحث."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "إيجاد و استبدل"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "مفتاح البحث غير موجود في المنطقة المحددة."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اكتملت العملية.<br>تم عمل استبدال واحد.</qt>\n"
"<qt>اكتملت العملية<br>تم عمل استبدالان.</qt>\n"
"<qt>اكتملت العملية.<br>تم عمل %n استبدالات.\n"
"<qt>اكتملت العملية. <br>تم عمل %n استبدالاً"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"غير متوفَر حاليا!\n"
"عرَف الترميز الخاص بك"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "لا يمكن تجميع السلاسل.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "تجميع السلاسل النصية"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"غير متوفر حتى الآن!\n"
"عرّف (بنية) السجل ثم قم بتعبئته بالبيانات من المستند."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "عارض السجلات"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "لا يمكن تجميع احصائيات المستند.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "تجميع إحصائيات المستند"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"غير متوفر حتى الآن!\n"
"احفظ او استرجع مخططك المفضل"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "الأطوار"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان موقع مشوّه\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "قراءة عنوان الموقع"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "تعذّر حفظ الملف البعيد."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "فشلت الكتابة"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"الملف المحدّد لا وجود له.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "القراءة"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"لقد حددت مجلداً.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"ليست لديك تصاريح بقراءة هذا الملف.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"حدث خطأ عند محاولة فتح الملف.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "تعذّر قراءة الملف.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "لقد حددت مجلداً."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "لا يوجد لديك تصريح للكتابة."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "حدث خطأ عند محاولة فتح الملف."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "لا يمكن كتابة البيانات إلى القرص.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "لايمكن إنشاء ذاكرة مؤقتة للنص.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "فشل التحميل"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "جاري القراءة"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "جاري الكتابة"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "جاري الإدراج"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "جاري الطباعة"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "تجميع السَلاسل الحرفية"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "جاري التصدير"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "جاري المسح"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية القراءة؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "الكتابة"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الكتابة؟\n"
"تحذير: الإلغاء قد يخرَب بياناتك على القرص"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الإدراج؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الطباعة؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الترميز؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية مسح \"scanning\" السلاسل الحرفية؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية التصدير؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "تجميع إحصائيَات المستند"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية مسح \"scanning\" المستند؟"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "تعذّر إنهاء العمليَة.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "بلا معلومات"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "الذاكرة غير كافية"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "القائمة ممتلئة"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "فشلت عملية القراءة"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "فشلت عملية الكتابة"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "معاملات فارغه"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "معامل غير شرعي"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "معامل مؤشر فارغ"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "ذاكرة التفاف مؤقتة"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "لا تَطابُق"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "لاتوجد بيانات محدده "
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "مستند فارغ"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "لايوجد مستند نشط"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "لا يوجد بيانات معلمة"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "المستند محمى من الكتابة"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "المستند محمى من تعديل الحجم"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "تم ايقاف العملية"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "وضع غير شرعي"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "البرنامج مشغول الان، حاول فى ما بعد"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "القيمة ليست فى النطاق الصحيح"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "أُجهِضت العملية"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "تعذّر فتح الملف للكتابة"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "تعذّر فتح الملف للقراءة"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ غير معرف"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "تحويل"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 بت مع اشارة:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 بت بلا اشارة:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 بت مع اشارة:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 بت بلا اشارة:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 بت مع اشارة:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 بت بلا اشارة:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 بت عشري:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 بت عشري:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "إظهار little endian decoding"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "اظهار الذي بدون إشارة بطريقة الست عشري"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "طول التيّار:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "ثابت 8 بت"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "نافذة بت"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "نافذة وحدات بت"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "الإنزياح"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "إزالة علامة الموقع"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "استبدال علامة الموقع"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "محرر ست عشرى لكدى"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "الإنتقال الى 'نقطة الإنزياح'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "ملف/ملفات للفتح"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "محرر ك ست عشرى"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا البرنامج يستخدم شفره وتقنيات معدله من برامج كدى اخرى\n"
"تحديدا Kwrite، tdeiconedit and Ksysv . الفضل يرجع الى المؤلف\n"
"والمشرفين\n"
"\n"
"ليون لسنج، leon@lrabs.com، قام بعمل أجزاء من وظيفة الـ bit swapping.\n"
"\n"
"كريج جراهام، c_graham@hinge.mistral.co.u، قام بعمل أجزاء\n"
"من وظيفة تيار البت الخاص بحقل التحويل.\n"
"\n"
"ديما روجوزين، dima@mercury.co.il، قام بتوسيع قدرات سرد مربع\n"
"حوار السلسلة.\n"
"\n"
"إدوارد ليفينجستون-بلاد، sbcs@bigfoot.com، أعطانى تقاريراً جيدة جداً\n"
"أزالت الكثير من الأخطاء البرمجية المزعجة.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "مخطّط"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "تخطيط البيانات فى المحرر"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "نمط ست عشري"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "نمط عشري"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "نمط ثماني"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "نمط ثنائي"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "نمط نص فقط"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "الحجم الإفتراضى لل&سطر [بايتات]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "حجم العمود [بايتات]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "حجم السطر ثابت (استخدم شريط التمرير عند الحاجه)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "قَفْل العمود عند نهاية السطر(إذا كان حجم العمود> 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "رأسي فقط"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "أفقي فقط"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "كلا الإتّجاهين"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&خطوط شبكة بين النص : "
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "عرض الفاصل الأي&سر [بكسلات]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "عرض الفاصل الأي&من [بكسلات]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "عرض هامش ال&فاصل [بكسلات]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "عرض هامش الحافّة [بكسلات]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "فاصل العمود يماثل رمز واحد"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "&فاصل العمود [بكسلات]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "مؤشر"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "سلوك المؤشر ( فقط صحيحه للمحرر)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "يومِض"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "عدم الومي&ض"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "مدة ال&وميض [ملّي ثانية]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "الشكل:"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "إستعمال مؤشر كتل دائماً ( مستطيل)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "إستخدام المؤشر ال&ثخين فى نمط الإدراج"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "سلوك المؤشر عند فقد المحرر للتركيز"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&إيقاف الوميض (إذا كان الوميض مفعل) "
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "إ&خفاء"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "عدم فعل أى &شيء"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "ألوان المحرر ( اللون المحدد من النظام هو المستخدم دائما)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&إستخدم ألوان النظام ( كما اختيرت فى مركز التحكم)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "الأول، الثالث... خلفية السطر"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "الثاني، الرابع... خلفية السطر"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "خلفية الإنزياح"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "خلفية غير النشط"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "نص العمود الزوجى"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "نص العمود الفردى"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "نص لا يمكن طباعته"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "نص الإنزياح"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "نص ثانوي"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "خلفية معلّمة"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "نص معلّم"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "خلفية المؤشر"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "نص المؤشر (شكل الكتلة)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "خلفية علامة الموقع"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "نص علامة الموقع"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "خطوط الشبكة"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "تحديد الخط( المحرر يستخدم الخطوط الثابته فقط)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&إستخدم خط النظام ( كما اختير فى مركز التحكم)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "خط محرر KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&تبديل الحروف غير القابلة للطباعة إلى:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "آخر مستند حديث"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "كل المستندات الحديثة "
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "فتح ال&مستندات عند بدأ التشغيل:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "الإ&نتقال الى الموقع السابق للمؤشر عند بدايةالتشغيل "
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "فتح المستند مع تمكين الحماية من ال&كتابة"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "إ&بقاء موقع المؤشر بعد إعادة تحميل المستند"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "إ&نشاء نسخه احتياطيه عند حفظ المستند"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "عدم &حفظ قائمةالمستندات \"الحديثة\" عند الخروج "
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"النقر على مربع الإختيار هذا سيجعل KHexEdit ينسى قائمة المستندات الحديثة "
"الخاصة به عند غلق البرنامج.\n"
"لاحظ: هذا لن يمسح أى أى مستند من قائمة المستندات الحديثة التى تنشئها كدى."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&مسح قائمة المستندات \"الحديثة\""
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"النقر على مربع الإختيار هذا سيجعل KHexEdit ينسى قائمة المستندات الحديثة "
"الخاصة به.\n"
"لاحظ: هذا لن يمسح أى أى مستند من قائمة المستندات الحديثة التى تنشئها كدى."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "خصائص مختلفة"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "نسخ تل&قائى للحافظة عندما يكون التحديد جاهزاً"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "ال&محرر يبدء فى نمط \"الادراج\""
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "تأكيد الت&فاف النص (للبداية او النهاية) أثناء البحث"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "يقفز المؤشر لأ&قرب بايت عند تحريكه"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "أصوات"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "اصدار صوت عند فشل إ&دخال البيانات ( مثل :الطباعة بلوحة المفاتيح ) "
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "إصدار صوت عند حدوث فشل قا&تل"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "رؤية علامة الموقع"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "استخدام علامات موقع مرئية فى عمود الإنزياح"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "استخدام علامات موقع مرئية فى حقول المحرر"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "التأكيد عندما سي&زيد عدد الصفحات المطبوعة عن الحدّ "
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "ال&حدّ الأقصى [صفحات] :"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "حدّ الترا&جع:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "تشفير ال&قيمة"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&ست عشري"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&عشري"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&ثماني"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&ثنائي"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "ترميز ال&رموز"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "عرض الرموز غير القابلة للطباعة (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "اسلوب إ&عادة التحجيم"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "عدم تغيير الحجم"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&قَفل المجموعات"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "استخدام الحجم ال&كامل"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "انزياح ال&سطر:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "أ&عمدة"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "عمود ال&قيم"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "عمود ال&رموز"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&كلا العمودين"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "محرر ست عشرى مدمج"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "تخطيط الصفحة"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "الهوامش [مم]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&الأعلى:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&الأسفل:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&اليسار:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&اليمين:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "رسم ترويسة أعلى النص"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "اليسار:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "الوسط:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "اليمين:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "الحدود:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "سطر واحد"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "رسم ت&ذيل أسفل النص"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "ست عشري"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "عشري"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "ثماني"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "ثنائي"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "نص"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "للخلف"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "تجاهل حالة الحرف"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1 ... %2 من %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "استخلاص السلاسل النصية"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "الطول الأ&دنى:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&فلترة:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&استخدام"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&تجاهل حالة الحرف"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "إظهار الإنزياح كرقم &عشري"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "سلسلة أحرف"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "عدد سلاسل الأحرف:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "المعروضة:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"تعبير الفلترة الذي حدّدت غير صالح. يجب عليك استعمال تعبير نمطى صالح.\n"
"هل تريد المتابعة دون فلترة؟"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&إدراج..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&تصدير..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "إ&لغاء العملية"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "لل&قراءة فقط"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "ا&سمح بتغيير الحجم"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "نافذة &جديدة"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "إغلاق ال&نافذة"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "الا&نتقال إلى نقطة الإنزياح..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "إد&راج نمط..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "نسخ ك&نص"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "لصق في &ملف جديد"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "لصق في &نافذة جديد"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&نص"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "إظهار عمود الإنزياح"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "إظهار حقل ال&نص"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "الإ&نزياح بالرقم العشري"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "أحرف كبيرة (&بيانات)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "أحرف كبيرة (الإنزياح)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "ا&فتراضي"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 بت)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "ا&ستخراج السلاسل النصية..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "فلتر &ثنائي..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "جدول ال&رموز"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "ال&محول"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "إ&حصائات"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "ا&ستبدال علامة موقع"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "إ&زالة علامة موقع"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "إ&زالة الكل"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى علامة الموقع ال&تالية"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى علامة الموقع ال&سابقة"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "إظهار المسار &كاملا"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "إ&خفاء"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "أ&على المحرر"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "أ&سفل المحرر"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&عائما"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "ال&دمج في النافذة الرئيسة"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "اسحب المستند"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "اسحب المستند"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "تشغيل/إيقاف الحماية من الكتابة"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "التحديد: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "الحجم: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "نقطة الإنزياح: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "الإنزياح:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "ملف حديث غير محلّى: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "تعذّر إنشاء نافذه جديده.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"هناك نوافذ تحتوى على مستندات لم يتم حفظ التعديلات بها. اذا أغلقت الآن ستفقد "
"هذه التعديلات."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "الحجم: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "الإنزياح: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "الترميز: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "التحديد:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&خاص"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&ترميز المستند"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&مستندات"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "ألسنة ال&مستند"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "&حقل التحويل"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "شريط ال&بحث"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ال&عملية:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "السابق"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ا&ستبدال:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&إدراج..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بدون عنوان %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "جاري الطباعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "جاري التصدير"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "جاري الإدراج"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "الأطوار"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "نص علامة الموقع"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "محرر ك ست عشرى"