|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
|
|
# Translation of ksysguard.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of ksysguard.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/ksysguard/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування System Guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість дисплеїв:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Співвідношення розмірів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтервал поновлення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть тип дисплея"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстратор &сигналів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
|
msgstr "&Набір датчиків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Танцюючі стрічки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь "
|
|
|
|
|
"ласка, інший датчик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип документа "
|
|
|
|
|
"\"KSysGuardApplet\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігатор датчиків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип датчика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в "
|
|
|
|
|
"панелі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
|
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
|
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
|
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. "
|
|
|
|
|
"Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до аплету "
|
|
|
|
|
"в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього "
|
|
|
|
|
"датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб "
|
|
|
|
|
"додати датчик, просто перетягніть його на індикатор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати параметри діаграм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Діапазон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Display Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Діапазон відображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімальне значення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
|
|
|
|
|
"застосовується автоматичне визначення діапазону."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальне значення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
|
|
|
|
|
"застосовується автоматичне визначення діапазону."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигнали тривоги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигнал для мінімального значення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижня межа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигнал для максимального значення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхня межа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний колір стовпчика:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір критичного значення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
|
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
|
|
|
|
|
"стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, "
|
|
|
|
|
"ми радимо використовувати малий розмір шрифту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
|
msgstr "Датчики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "Датчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Одиниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий надпис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Киньте датчик сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
|
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
|
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" на "
|
|
|
|
|
"це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете спостерігати "
|
|
|
|
|
"значення датчика у часі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри графіка сигналів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль графіку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
|
msgstr "Прості багатокутники"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
|
|
msgstr "Шкала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальна шкала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Автовиявлення діапазону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення "
|
|
|
|
|
"автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. Якщо "
|
|
|
|
|
"ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний діапазон "
|
|
|
|
|
"відображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальна шкала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
|
msgstr "пікселів на проміжок часу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Ґратка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Лінії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальні лінії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей "
|
|
|
|
|
"достатньо великий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутка вертикальних ліній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальні лінії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
|
|
|
|
|
"достатньо великий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
|
|
|
"mark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, "
|
|
|
|
|
"які вони помічають."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Top bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхня смужка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
|
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
|
|
|
|
|
"встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальні лінії:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальні лінії:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити колір..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути в Гору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути в Низ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри списків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри набору датчиків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User%"
|
|
|
|
|
msgstr "Корист%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "System%"
|
|
|
|
|
msgstr "Сист%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "Nice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "VmSize"
|
|
|
|
|
msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "VmRss"
|
|
|
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "All Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "System Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "User Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Процеси користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Власні процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид &Дерево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вбити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: працюючі процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
|
msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраний процес?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обрані процеси?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраних процесів?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Вбити процес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "Вбити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запитувати знов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
|
msgstr "Процес %1 вже зник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний сигнал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний аргумент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"running"
|
|
|
|
|
msgstr "працює"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"sleeping"
|
|
|
|
|
msgstr "спить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"disk sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "очікує В/В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"zombie"
|
|
|
|
|
msgstr "зомбі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "зупинено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"paging"
|
|
|
|
|
msgstr "пейджінг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"idle"
|
|
|
|
|
msgstr "холостий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Add Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Довідка по стовпчику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid "Show Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати всі процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти вибір всіх процесів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
|
|
|
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пріоритет..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраного процесу?\n"
|
|
|
|
|
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?\n"
|
|
|
|
|
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити Nice для процесу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви хочете змінити пріоритет\n"
|
|
|
|
|
"процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач "
|
|
|
|
|
"(root)\n"
|
|
|
|
|
"може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n"
|
|
|
|
|
"значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити &системний охоронець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вилучити дисплей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Задати період поновлення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Продовжити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
|
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та правою "
|
|
|
|
|
"кнопкою миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у спливаючому "
|
|
|
|
|
"меню. Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з аркуша.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтервал таймера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва датчика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва вузла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл журналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вилучити датчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редагувати датчик..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Зуп&инити реєстрування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "За&пустити реєстрування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри журналу датчиків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
|
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа "
|
|
|
|
|
"\"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
|
msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "&Діаграма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
|
msgstr "Р&еєстратор датчиків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості аркуша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стовпчики:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
|
msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть заголовок аркуша."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
|
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно створити "
|
|
|
|
|
"новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "System Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Process Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблиця процесів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Аркуш %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
|
|
|
|
|
"Зберегти цей аркуш?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний аркуш як"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Під'єднати вузол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при реєстрації "
|
|
|
|
|
"на віддаленому вузлі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "rsh"
|
|
|
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході на "
|
|
|
|
|
"віддаленому вузлі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
|
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає на "
|
|
|
|
|
"з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетипова команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
|
|
|
"remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче для "
|
|
|
|
|
"ksysguardd на віддаленому вузлі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
|
msgstr "напр., 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете "
|
|
|
|
|
"відстежувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повідомлення від %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження ЦП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Холостий хід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження nice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "User Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фізична пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять свопінгу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять кешу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять буферів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Використана пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільна пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Активна Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивна Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Зв'язана Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінок Виконання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "File Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінок Файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Process Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість процесів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролер процесів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
|
|
|
"Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
|
msgstr "Всього звернень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
|
msgstr "Звернень на читання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
|
msgstr "Звернень на запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Read Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Зчитування даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Записування даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Pages In"
|
|
|
|
|
msgstr "Вх. сторінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вих. сторінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикань контекстів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиснуті пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкинуті пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
|
msgstr "Переповнення FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилки кадрів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
|
|
msgstr "Багатоадресні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Носій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Collisions"
|
|
|
|
|
msgstr "Зіткнення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Sockets"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Total Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна кількість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблиця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширене керування живленням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "ACPI"
|
|
|
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Теплова зона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Fan"
|
|
|
|
|
msgstr "Вентилятор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батареї"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
|
msgstr "Заряд батареї"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання батареї"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Часу лишилось"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
|
|
|
msgstr "Перепини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота годинника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
|
msgstr "Датчики обладнання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання розділів диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Used Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Використане місце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Free Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільне місце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень заповнення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вентилятор%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Int%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
|
"1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "1/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "kBytes"
|
|
|
|
|
msgstr "кбайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
|
"min"
|
|
|
|
|
msgstr "хв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
|
"MHz"
|
|
|
|
|
msgstr "МГц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Цілочисловий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Число з рухомою крапкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
|
msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти вузол %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальні параметри стилю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори відображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перший колір:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Другий колір:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тривоги:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори датчиків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити колір..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри таймера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
|
msgstr "Системний охоронець TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
|
|
|
msgstr "KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "88888 процесів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
|
msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Новий аркуш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати аркуш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Імпортувати недавній аркуш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вилучити аркуш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Експортування аркушу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
|
msgstr "Під'&єднати вузол..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ід'єднати вузол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості &аркуша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити стандартні аркуші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати &стиль..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути всі аркуші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:436
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
|
"%n Processes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n Процес\n"
|
|
|
|
|
"%n Процеси\n"
|
|
|
|
|
"%n Процесів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
|
|
|
msgstr "Свопінгу немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
|
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Підтримка Solaris\n"
|
|
|
|
|
"Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n"
|
|
|
|
|
"sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір ґратки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри файлів журналів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Змінити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати &одиниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний колір:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "ЦП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|