You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkicker.po

1584 lines
49 KiB

# translation of kcmkicker.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkicker.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"ניתן להתחיל יישומוני לוח בשני דרכים שונו: בצורה פנימית או חיצונית. למרות "
"שהדרך ה־\"פנימית\" היא הדרך המועדפת לטעינת יישומונים, היא יכולה לעורר בעיות "
"יציבות או אבטחה כאשר הנך משתמש ביישומוני צד־שלישי התוכנתו בצורה גרועה. על "
"מנת לתת מענה לבעיות אלה אפשר לסמן יישומונים כ־\"בטוחים\". באפשרותך להגדיר את "
"Kicker לנהוג ביישומונים בטוחים בצורה שונה מהצורה בה הוא ינהג יישומונים שאינן "
"מסומנים כבטוחים. אפשרויותיך הן: <ul> <li><em>טען רק יישומונים בטוחים בצורה "
"פנימית:</em> כל היישומונים מלבד אלו המסומנים כ־\"בטוחים\" יטענו בעזרת תכנית "
"מעטפת חיצונית. </li> <li><em>טען יישומוני הגדרות התחלה בצורה פנימית:</em> "
"היישומונים המוצגים כאשר TDE מתחיל יטענו בצורה פנימית, ויישומונים אחרים "
"יטענו בעזרת תכנית מעטפת חיצונית. </li> <li><em>טען את כל היישומונים בצורה "
"חיצונית</em> </li> </ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות רשימה של יישומונים המסומנים כ־\"בטוחים\", כלומר שהם יטענו "
"בצורה פנימית על ידי Kicker בכל מצב. כדי להעביר יישומון מרשימת היישומונים "
"הזמינים לבטוחים ולהפך, בחר בו ולחץ על הכפתור ימינה או שמאלה."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"לחץ כדי להוסיף את היישומון מרשימת היישומונים הזמינים והלא־בטוחים לרשימת "
"היישומונים הבטוחים."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"לחץ כדי להסיר את היישומון מרשימת היישומונים הבטוחים לרשימת היישומונים "
"הזמינים והלא־בטוחים."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות רשימה של יישומונים זמינים שבהם אינך כרגע בוטח. אין זה "
"אומר כי אינך יכול להשתמש ביישומונים אלה, אלא שמדיניות הלוח לגבי שימוש בהם "
"תלוי ברמת האבטחה של היישומון שלך. כדי להעביר יישומון מרשימת היישומונים "
"הזמינים לרשימת היישומונים הבטוחים או להפך, בחר בו ובחר בכפתור ימינה או שמאלה."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "לוח ראשי"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "הצ&ג כפתור להסתרת הלוח בצד שמאל"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "הצג כפתור &להסתרת הלוח בצד ימין"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "הצ&ג כפתור להסתרת הלוח למעלה"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "הצ&ג כפתור להסתרת הלוח למטה"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "בחר קובץ תמונה"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת קובץ התמונה של ערכת הנושא. \n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "מודול בקרת הלוח ל־TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>לוח</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הלוח של TDE (נקרא גם \"kicker\"). "
"דבר זה כולל אפשרויות כגון הגודל והמיקום של הלוח, אופן ההסתרה שלו, וכן המראה "
"שלו.<p> שים לב שבאפשרותך לגשת גם לחלק מהגדרות אלה ישירות, וזאת באמצעות לחיצה "
"על הלוח. למשל, על ידי גרירתו בעזרת הכפתור השמאלי של העכבר או דרך התפריט "
"המוקפץ על ידי לחיצה ימנית של העכבר. תפריט מוקפץ זה מציע גם אפשרות לשנות את "
"הכפתורים והיישומונים של הלוח."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "דפדוף מהיר"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את עורך התפריטים של kmenuedit) TDE).\n"
"ייתכן שהוא לא מותקן או לא נמצא בנתיב שלך."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "יישום חסר"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "למעלה, מצד שמאל"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "למעלה, במרכז"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "למעלה, מצד ימין"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "מצד שמאל, למעלה"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "מצד שמאל, במרכז"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "מצד שמאל, למטה"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "למטה, מצד שמאל"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "למטה, במרכז"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "למטה, מצד ימין"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "מצד ימין, למעלה"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "מצד ימין, במרכז"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "מצד ימין, למטה"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "כל המסכים"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "כפתור של TDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "עץ כחול"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "עץ ירוק"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "אפור בהיר"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "ירוק בהיר"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "פסטל בהיר"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "סגול בהיר"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "אומים וברגים"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "עץ אדום"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "כחול אחיד"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "אפור אחיד"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "ירוק אחיד"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "כתום אחיד"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "פסטל אחיד"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "סגול אחיד"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "אדום אחיד"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "עין הנמר"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "ממדי הלוח"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&גודל כפתורי הסתרה:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "הגדרה זו קובעת את גודל כפתורי ההסתרה של הלוח, אם הם מוצגים."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " פיקסלים"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "ידיות ישומונים"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&גלוי"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>בחר באפשרות זו כדי להראות תמיד את ידיות היישומונים.</p>\n"
"<p>ידיות היישומונים מאפשרות לך להזיז, להסיר ולהגדיר יישומונים בלוח.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "מ&טושטש"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>בחר באפשרות זו כדי להציג את ידיות היישומונים רק כאשר העכבר מרחף מעליהן.</"
"p>\n"
"<p>ידיות היישומונים מאפשרות לך להזיז, להסיר ולהגדיר יישומונים בלוח.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "מו&סתר"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>בחר באפשרות זו כדי להסתיר תמיד את ידיות היישומונים. דע כי אפשרות זו "
"יכולה לנטרל הסרה, הזזה או הגדרה של כמה יישומונים.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבוע את הצבע שישמש כגוון השקיפות של הלוח."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "מינימום"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr "השתמש במחוון זה כדי לקבוע בכמה אחוזים לגוון בצבע את שקיפות הלוחות."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "מקסימום"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "כ&מות הגוון:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&צבע הגוון:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "החל גם על הלוח עם התפריט"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"באופן רגיל אם מאופשר התפריט של השולחן עבודה או של היישום הנוכחי בלוח בחלק "
"העליון של המסך (בסגננון MacOS) שקיפות מבוטלת עבור לוח זה כדי למנוע מצב שבו "
"הרקע של שולחן העבודה מתנגש עם התפריט שלך. אפשרות זו קובעת את הלוח הזה להיות "
"שקוף תמיד."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "רמת אבטחה"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "טען פנימית רק יישומונים נבטחים"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "טען פנימית יישומוני אתחול"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "טען פנימית את כל היישומונים"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "רשימת יישומונים נבטחים"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "יישומונים זמינים"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "יישומונים נבטחים"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&הגדרות עבור:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "מצב הסתרה"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "הסתר רק במקרה שנלחץ &כפתור להסתרת הלוח"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, הדרך היחידה להסתיר את הלוח תהיה באמצעות לחיצה על כפתורי "
"ההסתרה שנמצאים בקצותיו."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "באופן מיידי"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לשנות את משך ההשהיה שלאחריה ייעלם הלוח אם לא נעשה בו שימוש."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "אחרי שה&מצביע עוזב את הלוח"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "אפשר ל&חלונות אחרים לכסות את הלוח"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, חלונות אחרים יוכלו לכסות את הלוח."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "הסתר באופן או&טומטי"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, הלוח יוסתר באופן אוטומטי כעבור זמן מה, ויופיע מחדש כאשר "
"תזיז את העכבר אל קצה המסך בו מוסתר הלוח. דבר זה שימושי במיוחד עם רזולוציות "
"מסך נמוכות, למשל במחשבים ניידים."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "הבא לחזית כאשר המצביע נוגע ב&פינה זו של המסך:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, הזזה של המצביע לקצה או פינה כלשהם של המסך תביא להופעת "
"הלוח מעל לכל חלון שהוא שעשוי לכסות אותו."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "הפינה השמאלית העליונה"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "הקצה העליון"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "הפינה הימנית העליונה"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "הקצה הימני"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "הפינה הימנית התחתונה"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "הקצה התחתון"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "הפינה השמאלית התחתונה"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "הקצה השמאלי"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע איזה מיקום בקצות המסך יביא את הלוח לחזית."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "ה&צג את הלוח בעת מעבר בין שולחנות עבודה"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, הלוח יציג עצמו אוטומטית למשך זמן קצר כאשר שולחן העבודה "
"מוחלף, וזאת על מנת שיהיה באפשרותך לראות באיזה שולחן עבודה אתה נמצא."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "כפתורים להסתרת הלוח"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"אפשרות זו קובעת את הגדרות כפתורי ההסתרה של הלוח. אלה כפתורים עם משולש קטן "
"שנמצאים בקצוות של הלוח. באפשרותך להציב כפתור באחד מקצוות הלוח, או בשניהם. "
"לחיצה על אחד הכפתורים הללו תסתיר את הלוח."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, יוצג כפתור להסתרת הלוח בקצה השמאלי של הלוח."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "הצג כפתור &להסתרת הלוח בצד ימין"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, יוצג כפתור להסתרת הלוח בקצה הימני של הלוח."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "הנפשת הלוח"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "ה&נפש את הסתרת הלוח"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, הלוח \"יגלוש\" החוצה מהמסך בעת הסתרתו. מהירות ההנפשה "
"נקבעת על ידי המחוון שלמטה."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "קביעת מהירות הסתרת הלוח, אם אפשרות הנפשת ההסתרה נבחרה."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "אטי"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, יוצג פירוט כאשר מצביע העכבר יוזז מעל לסמלים, לכפתורים "
"וליישומונים שעל הלוח."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "אפשר אפקטים של &עכבר"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יופעלו אפקטים כאשר מצביע העכבר יימצא מעליהם."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "אפשר אפקטים של &עכבר"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יופעלו אפקטים כאשר מצביע העכבר יימצא מעליהם."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "הצג פירוט ל&כלים"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, יוצג פירוט כאשר מצביע העכבר יוזז מעל לסמלים, לכפתורים "
"וליישומונים שעל הלוח."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "רקעי כפתורים"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "תפרי&ט K:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור תפריט ה־K."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "תפריטי &דפדוף מהיר:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורי דפדוף מהיר."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "צבע מותאם אישית"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע לרקע "
"כפתורי עיון מהיר"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע לרקע "
"אריח תפריט K"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורי רשימת חלונות."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע לרקע "
"רשימת החלונות"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "רשימת ח&לונות:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורי גישה לשולחן העבודה."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע רקע "
"לכפתור שולחן העבודה"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&גישה לשולחן העבודה:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע רקע "
"לכפתור יישום"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "יישומי&ם:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורים שמפעילים יישומים."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "רקע הלוח"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "שנה לצבע ה&תואם את ערכת צבעי שולחן העבודה"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תמונת הרקע של הלוח תהיה בצבע התואם את צבעי ברירת המחדל. "
"על מנת לשנות את צבעי ברירת המחדל, לך למודול הבקרה \"צבעים\"."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של תמונת הרקע הנבחרת."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור ערכת נושא שתוצג על ידי הלוח. לחץ על הכפתור \"עיון\" כדי "
"לבחור ערכת נושא באמצעות דו־שיח הקבצים.\n"
"אפשרות זו זמינה רק אם האפשרות \"אפשר תמונת רקע\" נבחרה."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "אפשר תמו&נת רקע"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "אפשר ש&קיפות"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לפתוח את תיבת השיח \"אפשרויות מתקדמות\". שם באפשרותך להגדיר את "
"מראה ותחושת ידיות היישומונים, צבע גוון השקיפות ועוד."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "תפרי&ט K:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "תפריט K"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "תבנית פריטי התפריטים"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור איך ערכי התפריט יוצגו."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "שם ב&לבד"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם שם היישום לצד הסמל."
#: menutab.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "ש&ם (תיאור)"
#: menutab.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם שם היישום ותיאור קצר "
"בסוגריים לצד הסמל."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "תיא&ור בלבד"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם תיאור קצר של היישום לצד "
"הסמל."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "תיא&ור (שם)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם תיאור קצר ושם היישום "
"בסוגריים לצד הסמל."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "ערוך את תפרי&ט ה־K"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"התחל את עורך תפריט ה־K. כאן באפשרותך להוסיף, לערוך, להסיר ולהסתיר תוכנות."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור תפריט ה־K."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "תפריטים אופציונליים"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"רשימה זו מכילה את התפריטים הדינמיים שניתן להציג בתפריט של TDE נוסף על "
"היישומים הרגילים. השתמש בתיבות הסימון כדי להוסיף או להסיר תפריטים."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "הצג פירוט ל&כלים"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "ה&צג תמונה צדדית"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כאשר אפשרות זו נבחרת, תוצג תמונה לאורך הצד הימני של תפריט ה־K. גוון "
"התמונה ישתנה בהתאם להגדרות הצבעים שלך.\n"
"\n"
"<p><b>עצה</b>: באפשרותך להתאים אישית את התמונה המוצגת בתפריט ה־K באמצעות "
"הצבת קובץ תמונה בשם kside.png וקובץ עם תמונה הניתנת לפרישה בשם kside_title."
"png בספריה TDEHOME/share/apps/kicker/pics$.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "ה&צג תמונה צדדית"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כאשר אפשרות זו נבחרת, תוצג תמונה לאורך הצד הימני של תפריט ה־K. גוון "
"התמונה ישתנה בהתאם להגדרות הצבעים שלך.\n"
"\n"
"<p><b>עצה</b>: באפשרותך להתאים אישית את התמונה המוצגת בתפריט ה־K באמצעות "
"הצבת קובץ תמונה בשם kside.png וקובץ עם תמונה הניתנת לפרישה בשם kside_title."
"png בספריה TDEHOME/share/apps/kicker/pics$.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם שם היישום לצד הסמל."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "תפריטי דפדוף מהיר"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&מספר מרבי של רשומות:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"בעת דפדוף בין ספריות המכילות קבצים רבים, הדפדפן המהיר יכול לפעמים להסתיר את "
"כל שולחן העבודה שלך. כאן באפשרותך להגביל את מספר הערכים המוצגים בדפדפן המהיר "
"בבת אחת דבר זה שימושי במיוחד לרזולוציות מסך נמוכות."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "הצ&ג קבצים מוסתרים"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, קבצים מוסתרים (קבצים שמתחילים בנקודה) יוצגו בתפריטי "
"דפדוף מהיר."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "הצ&ג קבצים מוסתרים"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, קבצים מוסתרים (קבצים שמתחילים בנקודה) יוצגו בתפריטי "
"דפדוף מהיר."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&מספר מרבי של רשומות:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "פריטים בתפריט הפעלה מהירה"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "מ&ספר מרבי של רשומות:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך להגדיר את מספר היישומים המרבי שיוצג באזור ההפעלה המהירה "
"של התפריט."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך להגדיר את מספר היישומים המרבי שיוצג באזור ההפעלה המהירה "
"של התפריט."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "הצג את היישומים ש&נעשה בהם שימוש לאחרונה"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, אזור תפריט ההפעלה המהירה ימולא ביישומים בהם השתמשת "
"לאחרונה."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "הצג את היישומים שנעשה בהם השימוש הת&דיר ביותר"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, אזור תפריט ההפעלה המהירה ימולא ביישומים בהם אתה משתמש "
"באופן התדיר ביותר."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "תפריט K"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, יוצג כפתור להסתרת הלוח בקצה השמאלי של הלוח."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"זוהי רשימת הלוחות הפעילים שיש כרגע על שולחן העבודה שלך. בחר לוח כלשהו כדי "
"לקבוע את הגדרותיו."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"תמונת תצוגה מקדימה זו מראה כיצד ייראה הלוח על גבי המסך שלך עם ההגדרות שבחרת. "
"לחיצה על הכפתורים שמסביב לתמונה תביא להזזת מיקום הלוח, בעוד שהזזת מחוון "
"האורך ובחירת גדלים שונים תביא לשינוי ממדי הלוח."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "זהה"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "כפתור זה מציג את מספר הזיהוי של כל צג."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "מסך &Xinerama:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr "תפריט זה בוחר את המסך שעליו יוצג הלוח במערכת מרובת מסכים."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "אור&ך"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"קבוצת הגדרות זו קובעת כיצד הלוח מיושר, כולל כיצד הוא\n"
"ממוקם על גבי המסך ובכמה מקום מתוך המסך הוא ישתמש."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "מחוון זה קובע כמה אחוזים מקצה המסך יתפוס הלוח."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "תיבת טווח זו קובעת כמה אחוזים מקצה המסך יתפוס הלוח."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "הגדל &כדי להתאים לתוכן הלוח"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, הלוח יגדל לפי הצורך כך שיהיה מקום לכפתורים וליישומונים "
"שיש בו."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "גוד&ל"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "אפשרות זו משנה את הגודל של הלוח."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "פצפון"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "מחוון זה קובע את גודל הלוח כאשר האפשרות מותאם אישית נבחרת."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "תיבת טווח זו קובעת את גודל הלוח כאשר האפשרות מותאם אישית נבחרת."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע את מיקום הלוח המודגש בצד ימין. באפשרותך לשים כל לוח בצד "
"העליון או התחתון של המסך ובצד השמאלי או הימני של המסך. שם באפשרותך לשים אותו "
"במרכז או בכל פינה של המסך."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"