You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmcolors.po

387 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmal
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmcolors.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmcolors.po to
# Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Deres navn"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Deres e-post"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Farger</h1>Med denne modulen kan du velge hvilket fargeoppsett du vil "
"bruke i TDE. Du kan endre de forskjellige skjermelementene på skrivebordet "
"(f.eks.tittellinjer eller menytekst). Du kan velge skjermelementet du ønsker "
"å endre fargen på fra lista eller ved å klikke på en grafisk representasjon "
"av skrivebordet.<p>Du kan lagre fargeinnstillingene som et eget "
"fargeoppsett, som også kan endres eller slettes. TDE leveres med mange ulike "
"forhåndsvalgte fargeoppsett som du kan ta utgangspunkt i når du lager dine "
"egne.<p>Alle TDE-program vil bruke de valgte fargeinnstillingene. Ikke-TDE-"
"programmer kan også bruke noen av fargeinnstillingene."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av fargeoppsettet som vil bli brukt hvis du "
"trykker på «Bruk» eller «OK». Du kan trykke på forskjellige deler av bildet. "
"Skjermelementet i boksen «Elementfarge» endres utifra hvilken del av "
"forhåndsvisninga du trykket på."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dette er en liste over forhåndsvalgte fargeoppsett, medregnet de du har "
"laget selv. Du kan forhåndsvise et hvilket som helst fargeoppsett ved å "
"trykke på det i lista. Det nåværende fargeoppsettet vil bli erstattet med "
"det du velger. <p>Advarsel: hvis du ikke har lagret endringene dine, så vil "
"de gå tapt når du velger et annet fargeoppsett."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Lagre oppsett …"
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Bruk denne knappen dersom du vil lagre disse fargeinnstillingene som et "
"fargeoppsett. Du blir spurt etter et navn."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Fjern oppsettet"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å fjerne det valgte fargeoppsettet. Merk at denne "
"knappen er slått av hvis du ikke har tilgang til å slette fargeoppsettet."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importer oppsettet …"
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å importere et nytt fargeoppsett. Merk at bare denne "
"brukeren vil få tilgang til dette oppsettet."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Elementfarge"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titteltekst"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Inaktiv tittelovergang"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv tittellinje"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titteltekst"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiv tittelovergang"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Vindusbakgrunn"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Vindustekst"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Valgt bakgrunn"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Merket tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardbakgrunn"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knappebakgrunn"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knappetekst"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv tittelknapp"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiv tittelknapp"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv vindusramme"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktivt vindushåndtak"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktiv vindusramme"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktivt vindushåndtak"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Fulgt lenke"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Veklsende bakgrunner i lister"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Her kan du velge det elementet på TDE-skrivebordet du ønsker å endre fargen "
"på. Du kan enten velge et skjermelement her eller trykke på den tilsvarende "
"delen i forhåndsvisninga."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Trykk her for å få opp et dialogvindu der du kan velge fargen på "
"skjermelementet som er valgt i lista."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skyggelegg sorterte kolonner i lister"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å sortere kolonnene i en liste med skyggelagt "
"bakgrunn."
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Bruk denne gliderbryteren for å endre kontrasten på det nåværende "
"fargevalget. Kontrasten påvirker ikke alle fargene, bare kantene på 3D-"
"objekter."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Høy"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikke-TDE-program"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Kryss av her hvis du vil bruke fargeoppsettet i ikke-TDE-programmer."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 19972005 Colors-utviklere"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dette fargevalget kan ikke fjernes.\n"
"Du har kanskje ikke tilgang til å endre filsystemet der fargevalget er "
"lagret."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Lagre fargeoppsettet"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Gi navn til fargeoppsettet:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Et fargeoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
"Vil du skrive over dette?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importeringen mislyktes."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema uten navn"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Dette temaet"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inaktivt vindu"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindu"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Merket tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "fulgt lenke"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Trykknapp"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Åpne"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Lagre"