You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmstyle.po

525 lines
19 KiB

# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение "
"элементов интерфейса пользователя и настроить эффекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль графических элементов"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Включить &подсказки"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Плавное исчезновение"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эффект &подсказок:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ре&зиновый эффект:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эффект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Уровень приложения"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Программная подсветка"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Программный градиент"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градиент Xrender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Расположение &текста:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под значками"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Эффекты"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панель инструментов"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или более из выбранных вами "
"эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле "
"отсутствует.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов "
"(например, способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать "
"с темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
"быстродействия можно отключить все эффекты."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
"выпадающих списков, меню и подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного "
"исчезновения подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать резиновых эффектов.</p>\n"
"<b>Сделать прозрачным: </b>Нарисовать прозрачные резинки."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
"<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для "
"стилей TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. Этот "
"эффект доступен только для стилей TDE."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал.</"
"p>\n"
"<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если "
"доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем "
"у программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение "
"XRender.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
"приложениям TQt, собранным без поддержки TDE."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой "
"цвет, когда указатель мыши оказывается над ними."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
"полупрозрачными."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Если выбрать этот параметр, приложения TDE будут показывать всплывающие "
"подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели инструментов только значки. "
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст: </b> "
"Показывает на кнопках панели только текст.</p> <p><b>Текст рядом со "
"значками: </b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
"расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на "
"кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения TDE будут показывать небольшие "
"значки рядом с некоторыми важными кнопками."
#: kcmstyle.cpp:1116
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в "
"вертикальной плоскости если пространства будет мало."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
"называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите "
"меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном "
"выполнении одного и того же действия."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настроить %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Переключатель"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадающий список"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"