You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/ktip.po

1811 lines
69 KiB

# translation of ktip.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marian Belicka <jairik@pobox.sk>, 2000.
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juraj Bednár,Dumber,Marián Belička,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Jozef "
"Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,?,jairik@pobox.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,"
"orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Užitočné tipy"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Užitočné tipy"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Veľké množstvo informácií o TDE je na\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">web stránke TDE</A>. Existujú aj ďalšie\n"
"veľmi praktické stránky pre hlavné aplikácie, napr.\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> a\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, alebo dôležité nástroje TDE "
"ako je\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>, ktorý\n"
"je možné používať dokonca aj mimo TDE...</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE je preložené do mnohých jazykov. Zmeniť krajinu a jazyk\n"
"môžete v Ovládacom centre v \"Regionálne a Prístupnosť\"\n"
"->\"Krajina/Región a Jazyk\".\n"
"</p>\n"
"<p>Pre viac informácií o preklade TDE a prekladateľoch pozrite <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete minimalizovať všetky okná na súčasnej ploche a zase ich obnoviť\n"
"jednoduchým kliknutím na ikonu pracovnej plochy\n"
"na paneli.</p>\n"
"<p>Ak tam ikona aktuálne nie je, môžte ju pridať kliknutím pravým tlačidlom na "
"panel a zvolením Pridať do panelu -> Špeciálne tlačidlá -> "
"Prístup na pracovnú plochu.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"<center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ak dočasne potrebujete viac priestoru na obrazovke, môžete\n"
"<strong>schovať panel</strong> kliknutím na jednu zo šipiek na jeho\n"
"ľavom alebo pravom konci. Prípadne ho môžete nastaviť na automatické\n"
"schovávanie v Ovládacom centre (Pracovná plocha -> Panely, karta Skrývanie).\n"
"</p>\n"
"<p>Pre viac informácií o Kicker, panely TDE pozrite <a\n"
"href=\"help:/kicker\">príručku Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Program Klipper, ktorý je štandardne spúšťaný a zostáva na systémovej\n"
"lište na pravom konci panelu, ponecháva k dispozícii viacero označení\n"
"textu, ktoré môžete vybrať naspäť alebo dokonca (napr. v prípade\n"
"URL) aj spustiť.</p>\n"
"<p>Viac informácií o použití Klipper je v <a\n"
"href=\"help:/klipper\">príručke Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zoznam okien, ktorý je dostupný cez ikonu na paneli, poskytuje \n"
"rýchly prehľad o všetkých oknách na všetkých virtuálnych plochách. "
"Alternetívne,</p> môžte stlačiť Alt+F5 na zobrazenie zoznamu okien.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Popis <b>\"Miesto\"</b> v Konquerorovi je ťahateľné.</p>\n"
"<p>To znamená, že môžete vytvárať skratky (napr. na ploche alebo v paneli)\n"
"jeho ťahaním myšou na dané miesto. Taktiež ho môžete pustiť do Konzole\n"
"alebo do editačných polí a získate napísané URL (rovnako ako s odkazmi\n"
"alebo súbormi zobrazenými v Konquerorovi).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pre rýchly prístup k Správcovi tlače TDE zadajte \n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kam?\"</em>,\n"
"to zadať. Zadajte to...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...priamo do <i>adresy</i> v okne Konquerora,</li> \n"
" "
"<li>...alebo do dialógu <i>Vykonať príkaz</i>, ktorý zobrazíte\n"
" tlačením <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dvojitým kliknutím na titulok okna sa okno presunie do módu \"shades\"\n"
"(zabalí) to znamená, že viditeľný bude iba titulok okna.\n"
"Opätovné dvojité kliknutie na titulok okna\n"
"spôsobí, že okno bude zase viditeľné."
"<br>\n"
"Samozrejme môžete túto vlastnosť zmeniť v Ovládacom centre.\n"
"</p>\n"
"<p>Pre viac informácií o spôsoboch ako manipulovať s oknami v TDE, pozrite\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Užívateľskú príručku TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete prepínať dookola okná vo virtuálnej ploche stlačením kláves\n"
"Alt a stláčaním Tab alebo Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Pre viac informácií pozrite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Užívateľskú\n"
"príručku TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vašej obľúbenej aplikácii si môžete priradiť <b>klávesovú skratku</b>.\n"
"Editor TDE menu (K-menu -> Systém -> Editor menu). Vyberte aplikáciu\n"
"(napr. Konzola), a potom na obrázok vedľa \"Aktuálna klávesová skratka\"\n"
"Zadajte kombináciu kláves (napr. Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>A je to! Teraz môžete spúšťať Konzolu pomocou Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Počet virtuálnych pracovných plôch môžete nastaviť posuvníkom \n"
"\"Počet pracovných plôch\" v Ovládacom centre (Plocha->"
"Virtuálne pracovné plochy).\n"
"</p>\n"
"<p>Pre ďalšie informácie o používaní virtuálnych plôch, navštívte <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguid/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskto"
"ps\">príručku užívateľa TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Projekt TDE bol založený v októbri 1996 a jeho prvá verzia, 1.0\n"
"sa objavila 12 júla 1998.</p>"
"<p>Môžete <em>podporiť TDE projekt</em> prácou (programovanie, návrh,\n"
"dokumentácie, preklady, atď.) a finančnými alebo\n"
"hardvérovými dotáciami. Prosím, kontaktujte <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a> ak\n"
"máte záujem prispieť finančnou alebo hardwarovou dotáciou alebo <a "
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
", ak chcete prispieť \n"
"akýmkoľvek ďalším spôsobom.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE poskytuje možnosti, ako zmeniť veľkosť okna:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maximalizovať okno</th>\t"
"<th>kliknutím na tlačidlo maximalizácie</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>na celú obrazovku</td>\t\t"
"<td>ľavým tlačidlom myši</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>len vertikálne</td>\t"
"<td>stredným tlačidlom myši</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>len horizontálne</td>\t"
"<td>pravým tlačidlom myši</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete zostať v obraze nového vývoja TDE\n"
"sledovaním web stránky <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
".</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, nový nástroj TDE pre tlač, podporuje\n"
"rôzne tlačové subsystémy. Tieto subsystémy sa veľmi líšia vo svojich\n"
"schopnostiach.</p>\n"
"<p>Medzi podporované systémy patria:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, nový Common UNIX Printing System,</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradičná tlač v štýle BSD,</li>\n"
"<li>RLPR (bez nutnosti úpravy \"printcap\" alebo práv roota pre použitie\n"
"sieťových tlačiarní),</li>\n"
"<li>tlač pomocou externého programu (generické).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Nie všetky tlačové subsystémy poskytujú rovnaké možnosti,\n"
"ktoré by TDEPrint mohol využiť.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Tím TDEPrinting</A>\n"
"doporučuje inštaláciu softvéru založeného na <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"ako tlačový subsystém.</p>\n"
"<p> CUPS poskytuje jednoduché použitie, výkonné funkcie, širokú\n"
"podporu tlačiarní a moderný návrh (založený na IPP, \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Jeho užitočnosť potvrdzujú domáci používatelia\n"
"ale aj veľké siete.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE je založené na dobre navrhnutých C++ základoch. C++ je programovací\n"
"jazyk vhodný pre vývoj desktopu. TDE objektový model\n"
"rozširuje silu C++. Ak si želáte zistiť detaily, pozrite sa na \n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete použiť Konqueror na <strong>prehliadanie tar archívov</strong>,\n"
"Môžete rozbaliť súbory jednoduchým pretiahnutím na iné\n"
"miesto, napríklad iné Konqueror okno, alebo plochu.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cez virtuálne plochy môžete prechádzať podržanim klávesy Ctrl\n"
"a súčasne stlačením Tab alebo Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Pre získanie viac informácií o používaní virtuálnych plôch pozrite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"TDE Užívateľská príručka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>KPrinter</strong> môžete spustiť ako samostatný program\n"
"z ľubovoľného xtermu, okna Konsole alebo z okna \"Vykonať príkaz\"\n"
"(spusteného pomocou <i>Alt+F2</i>). Potom vyberte súbor, ktorý\n"
"chcete vytlačiť. Môžete ich vybrať aj viac naraz.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kedykoľvek môžete <strong>kprinter</strong> prepnúť na používanie\n"
"iného tlačového subsystému (a nemusíte byť na to ani root).</p>\n"
"<p>Používatelia prenosných počítačov, ktorí často menia pracovné prostredie,\n"
"budú oceňovať ako náhradu <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n"
"(alebo iný tlačový subsystém).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>TDE pomocný systém nezobrazuje len TDE pomoc založenú na HTML, ale\n"
"aj info a manuálové stránky.</P>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/kdehelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Kliknutím pravým tlačidlom myši na ikonu panelu, alebo appletu sa otvorí\n"
"Kontextové menu, ktoré Vám umožní presúvať, odstraňovať, alebo pridávať nové "
"položky.</P>\n"
"<p>Viac informácií o tejto téme nájdete tu:\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>V prípade, že panel nástrojov je príliš veľký na zobrazenie všetkých "
"tlačidiel\n"
"môžete kliknutím na malú šípku posunúť panel nástrojov na zobrazenie\n"
"ostatných tlačidiel.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potrebujete pomôcť s tlačou v TDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Zadajte <strong>help:/tdeprint/</strong> do poľa umiestnenia\n"
"v okne Konqueror a zobrazí sa\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manuál TDEPrint</a>"
".\n"
"</p>"
"<p>Toto a veľa ďalšieho materiálu (ako je\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, rôzne\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Výučby</a>,\n"
"tipy a <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"konferenciu tdeprint</a>\n"
"nájdete na adrese\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Môžete bez problémov používať aplikácie, ktoré neboli napísané pre TDE\n"
"v prostredí TDE. Je dokonca možné ich integrovať do menu systému.\n"
"TDE program \"KAppfinder\" bude hľadať známe programy a\n"
"pridá ich do menu.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete rýchlo presunúť panel do inej plochy s pomocou \"presunu\" so\n"
"stlačeným ľavým tlačidlom a presunom tam kde chcete.</p>\n"
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ak potrebujete zabiť nejaký čas, TDE prichádza s rozsiahlou kolekciou\n"
"hier.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete <strong>rýchlo meniť pozadie</strong> pretiahnutím\n"
"obrázku z Konquerora na plochu pozadia.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete meniť farbu pozadia pretiahnutím farby\n"
"zo selektora farieb v nejakej aplikácii na plochu pozadia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Rýchla cesta, ako pridať aplikáciu do panelu je\n"
"pravý klik na panel (Menu panelu) a vybrať Pridať->Tlačidlo->čokoľvek.</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete pridať viacero appletov do panelu vybraním Panel\n"
"Menu->Pridať->Applet z TDE menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete pridať malý príkazový riadok do Vášho panelu vybraním Panel\n"
"Menu->Pridať->Applet->Spúšťač Aplikácií z TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chcete zobraziť lokálny čas vašich známych alebo spolupracovníkov\n"
"<b>po celom svete</b>?</p>\n"
"<p>Jednoducho stlačte stredné tlačidlo myši na <b>hodinách v paneli</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vaše <b>hodiny</b> sa dajú nastaviť tak, aby zobrazovali čas\n"
"<b>jednoducho</b>, <b>ako digitálky</b>, <b>pomocou ručičiek</b> alebo <b>"
"nepresne</b>.</p>\n"
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"V prípade, že viete meno, môžete <strong>spustiť ľubovoľný program</strong>"
"stlačením\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"a zadaním mena programu v okne, ktoré sa zobrazí."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete <strong>zobrazovať ľubovoľné URL</strong> stlačením\n"
"<strong>Alt+F2</strong> a zadaním URL v\n"
"okne, ktoré sa zobrazí.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak používate Konqueror a chcete zadať iné miesto, kam sa chcete pozrieť,\n"
"celé pole rýchlo vymažete stlačením tlačidla s bielym krížikom vľavo od poľa.\n"
"A môžete začať písať.</p>\n"
"<p>Ak stlačíte Ctrl+L, otvorí sa dialóg pre zadanie nového miesta.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete pristupovať k <strong>manuálovým stránkam</strong> zadaním\n"
"znaku hash (#) a mena manuálovej stránky, kedykoľvek keď zadáte\n"
"URL, ako napríklad v okne web prehliadača, alebo v \n"
"<strong>Alt+F2</strong> príkazovom riadku.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete pristupovať k <strong>info stránkam</strong> zadaním\n"
"dvojitého znaku hash (#) a mena info stránky, kedykoľvek keď zadáte\n"
"URL, ako napríklad v okne web prehliadača, alebo v \n"
"<strong>Alt+F2</strong> príkazovom riadku.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"V prípade, že nemôžete kliknúť na titulok okna, stále môžete <strong>"
"presúvať okno</strong>\n"
"po obrazovke stlačením klávesy Alt, kliknutím kdekoľvek do okna\n"
"a \"presunom\" myšou."
"<br>\n"
"Samozrejme môžete zmeniť túto vlastnosť s pomocou Ovládacieho centra.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Chcete použiť TDE tlač aj v iných aplikáciách než v TDE? </p>\n"
"<p> Jednoducho použite <strong>'kprinter'</strong> ako \"tlačový príkaz\" v "
"aplikácii.\n"
"Funguje to s Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, S Office, "
"OpenOffice,\n"
"každou aplikáciou GNOME a s ďalšími...</p>\n"
"<p>Detailné rady nájdete na <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a></p>"
"\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete <strong>meniť veľkosť okna</strong> na obrazovke držaním klávesy Alt\n"
"a pravým kliknutím kdekoľvek v okne a posúvaním myši.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE poštový klient (KMail) poskytuje <strong>PGP/GnuPG integráciu</strong>\n"
"na šifrovanie a podpis vašich poštových správ.</p>\n"
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail Návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vývojárov TDE môžete nájsť po celom svete, napríklad v Nemecku,\n"
"Švédsku, Francúzsku, Kanade, USA, Austrálii, Namíbii, Argentíne, nielen v \n"
"Nórsku!</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE CD prehrávač pristupuje k Internetovej CD databáze freedb na poskytnutie \n"
"informácií o názvoch/stopách.\n"
"</p>\n"
"<p>Podrobné informácie o funkciách KsCD nájdete tu:<a\n"
"href=\"help:/kscd\">KsCD Návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Niektorí ľudia otvárajú veľa terminálových okien pre zadanie <em>"
"jedného jednoduchého</em>\n"
"príkazu.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Použite <strong>Alt+F2</strong> pre spustenie programov (Alt+F2 \"kword\") "
"alebo\n"
"<li>použite sedenia Konzole (\"Nové\" v paneli nástrojov) v prípade, že "
"potrebujete textový výstup.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete zmeniť farbu titulku okien kliknutím na titulok v príklade farieb v "
"module \"Vzhľad a témy\" v Ovládacom centre.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE tlač z príkazového riadku (I)</strong></p>\n"
"<p> Chcete tlačiť z príkazového riadku a využiť výkonu tlače TDE?</p>\n"
"<p> Napíšte <strong>'kprinter'</strong>. Objaví sa dialóg TDEPrint.\n"
"Vyberte si tlačiareň, možnosti tlač a súbory (môžete si vybrať\n"
"<em>rôzne</em> súbory <em>rôznych</em> typov pre <em>jednu</em> "
"tlačovú úlohu).</p>\n"
"<p>Funguje to z Konsole, x-Terminálu alebo \"Vykonať príkaz\"\n"
"(zobrazeného stlačením <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE tlač z príkazového riadku (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Tlačené súbory a meno tlačiarne môžete zadať na príkazovom riadku:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Toto vytlačí 3 rôzne súbory (z rôznych priečinkov) na tlačiarni \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Rozdiel medzi štýlami manažéra okien a staromódnymi témami je ten,\n"
"že štýly odrážajú aj nastavenia farby titulku okna\n"
"podľa nastavení Ovládacieho centra a môžu zahŕňať aj iné vlastnosti.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Písmeno K v TDE neznamená nič. Je to prvý znak v latinskej abecede\n"
"pred L, ktoré vyjadruje Linux. Bolo vybrané, pretože TDE beží na\n"
"mnohých Unixoch (a rovnako výborne aj na FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete vedieť, kedy je plánovaná <b>ďalšia verzia</b> TDE,\n"
"nájdite si plán na <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</a>. Ak nájdete iba staré verzie,\n"
"asi bude ešte niekoľko týždňov/mesiacov vývoja trvať, kým\n"
"bude nová verzia.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pod dekoráciou okien <em>\"B II\"</em> sa titulky okien automaticky\n"
"presúvajú, takže budú vždy viditeľné! Upraviť titulok okna\n"
"môžete kliknutím pravým tlačidlom na titulku a vybraním\n"
"\"Nastaviť...\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak sa vám nepáči štandardný mód automatického doplňania, napr.\n"
"v Konquerore, pravým tlačidlom si môžete vybrať iný mód pre editovacie\n"
"pole, napr. automatické alebo ručné dopĺňanie. Ručné dopĺňanie funguje\n"
"podobne ako Unixový shell. Používajte Ctrl+E.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete ďalší panel pre viac miesta pre applety/tlačidlá, stlačte\n"
"pravé tlačidlo myši na paneli a vyberte z menu\n"
"\"Pridať->Panel->Potomok panelu\".</p>"
"<p>\n"
"(Potom môžete umiestniť čokoľvek na novom paneli a prispôsobiť si jeho\n"
"veľkosť, atď.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak by ste chceli prispieť vlastným \"tipom dňa\", prosím, pošlite ho\n"
"na adresu <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> "
"a veľmi radi ho integrujeme do novej verzie.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ak budete ťahať súbor z Konquerora alebo z plochy do Konsole, dostanete\n"
"na výber vloženie URL alebo prechod do daného priečinku.</p>\n"
"<p>\n"
"Vyberte, čo chcete a nemusíte písať celú cestu do terminálu.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete skryť mixéry v KMix stlačením \"Skryť\" v kontextovom\n"
"menu, ktoré sa zobrazí po kliknutí pravým tlačidlom myši na jednom\n"
"z posuvníkov.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Môžete pridať vášho vlastného \"Poskytovateľa internetových kľúčových slov\"\n"
"v Nastavenia->Web prehliadanie->Internetové kľúčové slová stlačením\"Pridať\".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Michael Lachmann a Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Každý užívateľ Unixu má niečo, čomu sa hovorí Domovský priečinok, kde\n"
"sú uložené jeho súbory a aj jeho nastavenie. Ak pracujete v okne Konsole,\n"
"do domovského priečinku sa jednoducho presuniete príkazom<b>cd</b> "
"bez parametrov.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možno vás udivuje, že v Unixe tak málo súborov (ak vôbec nejaké) má\n"
"príponu <code>.exe</code> alebo <code>.bat</code>.\n"
"To preto, že mená súborov v Unixe nepotrebujú prípony.\n"
"Spustiteľné súbory v TDE sú reprezentované ozubeným kolieskom\n"
"v Konquerore, v okne Konsole sú často červené\n"
"(podľa vášho nastavenia).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ak chcete, aby vaša plocha vyzerala zaujímavejšie, na adrese\n"
"<a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a> nájdete veľa tém.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vedeli ste, že stredným tlačidlom myši môžete vložiť text?\n"
"Skúste nejaký text vybrať a kliknúť niekde inde stredným tlačidlom.\n"
"Vybraný text bude vložený na miesto kliknutia. Toto dokonca\n"
"funguje aj medzi rôznymi programami.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Chcete tlačiť pomocou myši?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Pretiahnite ikonu vášho súboru zo správcu súborov Konqueror do\n"
"otvoreného dialógu <strong>kprinter</strong>, záložky \"Súbory\".</p>\n"
"<p>Potom pokračujte ako obvykle, vyberte tlačiareň, možnosti úlohy\n"
"a stlačte \"Tlačiť\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ak potrebujete spočítať vzdialenosť na obrazovke, je tu program\n"
"<em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"V prípade, že sa chcete lepšie pozrieť na jednotlivé body, hodí sa vám program\n"
"<em>kmag</em>. <em>kmag</em> (Nie je súčasťou základnej\n"
"inštalácie TDE ale ho musíte nainštalovať oddelene, aj keď\n"
"je možné, že je k dispozícii vo vašej distribúcii) Funguje ako\n"
"<em>xmag</em>, ale zväčšuje okamžite. \n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zvuk v TDE je koordinovaný pomocou zvukového serveru <b>artsd</b>.\n"
"Môžete ho nastaviť pomocou Ovládacieho centra modulom Zvuk->Zvukový server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K udalostiam TDE môžete priradiť zvuky. Dajú sa nastaviť v Ovládacom\n"
"centre v module Zvuk->Systémové správy.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Väčšina zvukových aplikácií mimo TDE nevie, že sa príkazom\n"
"<b>artsdsp</b> dá spustiť zvukový server. Po spustení aplikácie sa\n"
"prístup na zvukové zariadenie presmeruje do zvukového serveru <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Formát príkazu je:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplikácia</em> <em>argumenty</em>...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podržaním klávesu <b>Shift<b> pri presune kontajneru (tlačidla alebo appletu)\n"
"na paneli, bude tento kontajner tlačiť ostatné kontajnery pred sebou.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE funkcia 'tdeioslaves' funguje aj mimo Konqueroru: môžete použiť\n"
"sieťovú URL v ľubovoľnom TDE programe. Napríklad môžete napísať URL\n"
"ftp://www.server.com/mojsubor do dialógu otvorenia súboru v Kate\n"
"a Kate otvorí a uloží súbor späť na FTP server, keď kliknete na 'Uložiť'\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror môžete použiť pre prístup k vašim súborom na ľubovoľnom\n"
"serveri, ku ktorému máte prístup cez ssh. Stačí, ak zadáte ako lokáciu\n"
"fish://<em>užívateľ</em>@<em>hostiteľ</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Aj ostatné TDE programy podporujú URL adresy vo formáte fish://\n"
"Napríklad môžete takúto adresu vyskúšať zadať v dialógu otvorenia\n"
"súboru v editore Kate\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"E-mailový klient KMail má zabudovanú podporu pre niekoľko\n"
"populárnych aplikácií filtrujúcich spam. Pre nastavenie automatického\n"
"filtrovania spam pošty nastavte váš obľúbený spam filter podľa \n"
"vašich požiadaviek a spustite Anti-spam sprievodcu v programe KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Viac informácií nájdete tu: <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail Návod\n"
"kapitola Sprievodca Anti-Spam</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Okno je možné presunúť pod ostatné okná kliknutím stredným tlačidlom na "
"titulok.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE aplikácie ponúkajú krátke texty \"Čo je to?\" pre mnohé položky.\n"
"Jednoducho kliknite na otáznik v titulku a po zmene kurzora kliknite\n"
"na položku, o ktorej chcete bližšie informácie. (V niektorých prípadoch\n"
"môže mať tlačidlo podobu malého písmena \"i\" namiesto otáznika.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE podporuje niekoľko rôznych módov fokusu pre okná, pozrite sa do\n"
"Ovládacieho Centra->Plocha->Chovanie okien. Napríklad, ak často pracujete\n"
"s myšou, môže vám viac vyhovovať mód \"Okno pod myšou je aktívne\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror dokáže postupne skrolovať webovou stránkou hore alebo dole:\n"
"stačí stlačiť Shift+Šípka Hore alebo Shift+Šípka Dole. Pre zrýchlenie pohybu\n"
"stlačte klávesy znovu. Pre zastavenie pohybu stlačte ľubovoľnú inú klávesu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Pre nájdenie nápovedy k niektorému programu môžete použiť aj funkciu\n"
"tdeioslave help:/ v Konquerori nasledovanú názvom aplikácie. Napríklad pre\n"
"zobrazenie nápovedy programu kwrite stačí napísať ako adresu v Konquerori\n"
"help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vďaka projektu <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"</a> teraz TDE plne podporuje formát SVG. Obrázky v tomto formáte si\n"
"môžete prezerať v Konquerori alebo dokonca nastaviť ako pozadie vašej\n"
"pracovej plochy.</p>\n"
"<p>Veľké množstvo <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG pozadí</a> pre vašu plochu nájdete na stránke <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Internetové kľúčové slová v Konquerori vám umožňujú poslať požiadavku\n"
"priamo na stránku (napríklad vyhľadávača) bez jej navštívenia.\n"
"Napríklad vložením <b>gg:konqueror</b> do panela Miesto a stlačením\n"
"Enter sa budú hľadať na stránke Google položky blízke slovu konqueror.</p>\n"
"<p>Pozrieť si ostatné dostupné skratky pre túto službu alebo pridať vlastné\n"
"môžete, ak v Konquerori kliknete na Nastavenia->Nastaviť Konqueror.\n"
"Otvorí sa vám nové okno, kde vyberiete ikonu Internetové kľúčové slová.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE sa neustále snaží vylepšovať prístupnosť a s príchodom KTTS\n"
"(TDE Text-to-Speech) máte možnosť premeniť písaný text na čítané slovo.</p>\n"
"<p>KTTS sa postupne vylepšuje a v súčasnosti dokáže povedať obsah\n"
"textového súboru, HTML stránky v Konquerori, schránky a taktiež TDE\n"
"zvukové upozornenia (KNotify).</p>\n"
"<p>Pre spustenie systému KTTS, stačí buď zvoliť KTTS v menu TDE alebo\n"
"stlačiť Alt+F2 a zadať príkaz <b>kttsmgr</b>. Viac informácií nájdete tu: <a\n"
"href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD Návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Napriek tomu, že TDE je veľmi stabilné prostredie, aplikácie môže\n"
"občas prestať odpovedať alebo spadnúť, najmä pri použití vývojovej\n"
"verzie programu alebo programov tretích strán. V takom prípade môžete\n"
"vynútiť uzatvorenie programu.</p>\n"
"<p>Stlačením <b>Ctrl+Alt+Esc</b> sa zmení kurzor a kliknutím na okno\n"
"sa tento program automaticky ukončí. Uvedomte si ale, že tento spôsob\n"
"môže viesť k strate údajov, s ktorými daný program pracoval.\n"
"Túto možnosť použite ako poslednú záchranu.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail je e-mailový klient prostredia TDE, no je ho možné integrovať\n"
"s inými programami, ako napríklad Kontact, KAddressBook, KNotes, KNode\n"
"alebo KOrganizer.</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kolieskom myši je možné rýchlo vykonať rôzne akcie;\n"
"pár z nich, o ktorých ste možno nevedeli:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+koliesko myši v Konquerori pre zmenu veľkosti písma,\n"
"alebo v správcovi súborov pre zmenu veľkosti ikôn.</li>\n"
"<li>Shift+koliesko myši pre rýchle skrolovanie.</li>\n"
"<li>Koliesko myši nad zoznamom okien v hlavnom paneli pre rýchle\n"
"prepínanie medzi oknami.</li>\n"
"<li>Koliesko myši nad Pagerom pre prepínanie medzi plochami.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stlačením klávesy F4 v Konquerori sa otvorí terminál priamo na danej\n"
"adrese, na ktorej sa nachádzate.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>I keď TDE automaticky obnoví programy, ktoré ostali otvorené pri\n"
"poslednom odhlásení, môžete taktiež definovať programy, ktoré sa\n"
"budú vždy spúšťať pri štarte TDE. Viac informácií nájdete tu: <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">Automatické spúšťanie</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Je možné integrovať aplikáciu Kontact (Osobný správca informácií)\n"
"s aplikáciou Kopete, pričom napríklad môžete vidieť aktuálny stav vašich\n"
"kontaktov. Pre podrobný návod si pozrite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE Užívateľskú príručku</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Spustením príkazu <b>kmail --composer</b> v Konzole sa otvorí\n"
"iba okno pre napísanie správy, teda nemusíte otvárať celý emailový\n"
"klient, ak len potrebujete odoslať niekomu e-mail.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pretože pamätanie si všetkých vašich hesiel môže byť náročné a písanie\n"
"ich na kúsok papiera málo bezpečné, TDE ponúka možnosť uloženia a správy\n"
"vašich hesiel v zabezpečených súboroch pomocou aplikácie TDEWallet. Prístup\n"
"ku heslám je zabezpečený pomocou jedného hlavného hesla.</p>\n"
"<p>TDEWallet je možné spustiť z Ovládacieho Centra TDE->Zabezpečenie a súkromie\n"
"->TDE Wallet. Pre viac informácií o TDEWallet si pozrite <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">návod</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stlačením stredného tlačidla myši na ploche získate výpis všetkých\n"
"okien na každej ploche. Môžete aj prehľadne usporiadať alebo kaskádovať\n"
"okná.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Rozdielne virtuálne plochy môžu byť nastavené individuálne,\n"
"napríklad každá plocha môže mať iné pozadie, ktoré je moŽné zmeniť\n"
"kliknutím pravým tlačidlom myši na plochu a voľbou Nastavenie plochy.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prehliadanie na kartách v Konquerori je veľmi užitočné, no môžete\n"
"využiť napríklad aj funkciu na rozdelenie okna na dve časti, pričom\n"
"v každej môže byť iný obsah. Pre prístup k tejto funkcii vyberte Zobraziť->\n"
"Rozdeliť pohľad a následne buď horizontálne alebo vertikálne rozdelenie.</p>\n"
"<p>Toto nastavenie sa týka iba práve otvorenej karty, takže môžete využiť\n"
"rozdelený pohľad práve pri tých kartách, kde vám to vyhovuje.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pri štarte môžete TDE zapnúť alebo vypnúť <b>NumLock</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Spustte Ovládacie centrum -> Periférie -> Klávesnica a vyberte si.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Toto je posledný tip. Stlačením \"Nasledujúci\" sa vrátite späť na prvý "
"tip.</i>\n"
"</p>\n"