|
|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of kcmktalkd.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmktalkd.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:12-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути автовідповідач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поштова адреса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тема листа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовуйте %s для імені того, хто дзвонить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перший рядок листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовуйте перший %s для імені того, хто дзвонить, і другий %s для імені "
|
|
|
|
|
"його машини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отримати пошту навіть якщо не лишилося повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заставка, що відображається при старті автовідповідача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Людина, з якою ви хочете поговорити не відповідає.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, залиште повідомлення, яке буде доставлене\n"
|
|
|
|
|
"через електронну пошту. Просто набирайте як звичайно, а потім вийдіть."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
|
|
msgstr "У автовідповідачі залишено повідомлення від %s@%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &пересилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Призначення (користувач або користувач@вузол):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Метод пересилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
|
|
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FWA: Перенаправляти сповіщення. Пряме з'єднання. Не рекомендується.\n"
|
|
|
|
|
"FWR: Перенаправляти всі запити, змінювати інформацію, якщо потрібно. Пряме "
|
|
|
|
|
"з'єднання.\n"
|
|
|
|
|
"FWT: Перенаправляти всі запити та прийняти розмову. Без прямого з'єднання.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Рекомендоване використання: FWT якщо ви маєте брандмауер у мережі (та якщо "
|
|
|
|
|
"ktalkd\n"
|
|
|
|
|
"може доступитись до обох мереж), у іншому випадку FWR.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дивіться Довідку для подальших пояснень.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
|
|
msgstr "А&втовідповідач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма &сповіщень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Клієнт розмови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програти звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Файл звуку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові файли WAV можна перетягнути на список звуків."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, цей тип URL зараз не підтримується модулем системи звуку TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL не підтримується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"здається не є файлом WAV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильне розширення файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %1 вже є в списку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл вже в списку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначення абонента, що викликає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
|
|
|
|
|
"call)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ім'я абонента, що дзвонить, якщо він не існує в цій системі (ми приймаємо "
|
|
|
|
|
"його виклик)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно діалогу для нового запиту на розмову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
|
|
msgstr "Очікувалось \"user@host\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення від демона розмови на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на з'єднання розмови від "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
|
|
msgstr "для користувача %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ніхто>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на розмову..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|