|
|
|
# translation of kdelibs.po to
|
|
|
|
# translation of kdelibs.po to Bosnian
|
|
|
|
# translation of kdelibs.po to Bosanski
|
|
|
|
# Bosnian translation of kdelibs.po
|
|
|
|
# Copyright (c) 2000 Free Software Foundation
|
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
|
|
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:56+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Izbor editora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
|
"setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Molimo izaberite komponentu za editovanje teksta koju želite koristiti u ovoj "
|
|
|
|
"aplikaciji. Ako izaberete <B>standardnu sistemsku</B>"
|
|
|
|
", aplikacija će poštovati ono što ste izabrali u Kontrolnom centru. Svi drugi "
|
|
|
|
"izbori će prepipsati tu postavku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
|
msgstr "&Cetifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Alternativna kratica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Primarna kratica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trenutni skup kratica ili ona kratica koju ste unijeli će se prikazati ovdje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Obriši kraticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim više tipaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Omogući unos više-tipkovnih kratica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite unijeti kraticu koja se sastoji od više tipaka. "
|
|
|
|
"Ove kratice se sastoje od niza do 4 tipke. Na primjer, možete pridružiti "
|
|
|
|
"kraticu \"Ctrl+F,B\" za Bold tekst, a \"Ctrl+F,U\" za podvučeni tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
msgstr "&Igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Izmijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
|
"&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Pomjeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "Po&gled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Zabilješke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr "&Alati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "&Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Glavna traka s alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Kratica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata riječ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Ova riječ se smatra \"nepoznatom riječi\" pošto ne odgovara nijednom unosu u "
|
|
|
|
"trenutno korišteni rječnik. To takođe može biti riječ na stranom jeziku.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ako je riječ ispravno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na dugme "
|
|
|
|
"<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite dodati nepoznatu riječ u rječnik, ali je "
|
|
|
|
"želite ostaviti neizmijenjenu, kliknite na dugme <b>Ignoriši</b> ili <b>"
|
|
|
|
"Ignoriši sve</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>S druge strane, ako je riječ pogrešno napisana možete probati potražiti "
|
|
|
|
"ispravnu zamjenu na spisku ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je "
|
|
|
|
"napisati u tekstualno polje ispod i kliknuti na dugme <b>Zamijeni</b> ili <b>"
|
|
|
|
"Zamijeni sve</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>pogrešno otkucano</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata riječ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ovdje izaberite jezik dokumenta koji pregledate.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
|
msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
|
msgstr "Isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u "
|
|
|
|
"kontekstu. Ako vam ova informacija nije dovoljna da izaberete najbolju zamjenu "
|
|
|
|
"za nepoznatu riječ, možete kliknuti na dokument koji pregledate, pročitati veći "
|
|
|
|
"dio teksta i vratiti se ovdje da nastavite sa ispravljanjem.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Nepoznata riječ je otkrivena i smatra se nepoznatom pošto nije uključena u "
|
|
|
|
"rječnik. "
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Molimo kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno otkucana te "
|
|
|
|
"želite izbjeći njeno pogrešno otkrivanje u budućnosti. Ako želite da riječ "
|
|
|
|
"ostane kao što jeste, ali bez dodavanja u rječnik, kliknite na dugme <b>"
|
|
|
|
"Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
|
msgstr "Zamij&eni sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Kliknite ovdje da zamijenite sve pojave teksta sa tekstom u polju iznad "
|
|
|
|
"(lijevo).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
|
msgstr "Predložene riječi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
|
msgstr "Lista prijedloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste provjeriti postoji "
|
|
|
|
"li za nju ispravka i ako postoji - kliknuti na nju. Ako nijedna od riječi na "
|
|
|
|
"spisku nije dobra zamjena možete otkucati ispravnu riječ u polje iznad.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Da biste ispravili ovu riječ kliknite na dugme <b>Zamijeni</b> "
|
|
|
|
"ako želite ispraviti samo ovu instancu, ili dugme <b>Zamijeni sve</b> "
|
|
|
|
"kako biste ispravili sve instance.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "&Zamijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovu instancu nepoznatog teksta tekstom u "
|
|
|
|
"polju iznad (lijevo).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
|
msgstr "Zamijeni &sa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste ovdje upisati "
|
|
|
|
"ispravku vaše riječi ili izabrati ispravnu riječ sa spiska ispod.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Zatim možete kliknuti dugme <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo ovu "
|
|
|
|
"instancu riječi, ili dugme <b>Zamijeni sve</b> kako biste ispravili sve "
|
|
|
|
"instance.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "&Ignoriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovu instancu nepoznate riječi kao što "
|
|
|
|
"jeste.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili "
|
|
|
|
"neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti ali je ne želite dodati u "
|
|
|
|
"rječnik.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
|
msgstr "I&gnoriši sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sve instance nepoznate riječi kao što "
|
|
|
|
"jesu.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili "
|
|
|
|
"neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u "
|
|
|
|
"rječnik.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
|
msgstr "P&redloži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Engleski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
|
msgstr "Izbor jezika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj dijaloški prozor vam pruža obavještenje i detalje o greškama koje se "
|
|
|
|
"javljaju u skriptama na web stranicama. U mnogim slučajevima ove greške su "
|
|
|
|
"uzrokovane propustima autora web sajta. Ponekad je to i programska greška u "
|
|
|
|
"Konqueroru. Ako sumnjate na prvi slučaj, kontaktirajte webmastera. U suprotnom, "
|
|
|
|
"ako sumnjate na grešku u Konqueroru, molimo da prijavite bug na stranici "
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/. Cijenićemo ako priložite testni slučaj koji ilustrira "
|
|
|
|
"problem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
msgstr "Zadnja izmjena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kodni raspored dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
|
msgstr "HTTP zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
msgstr "Osobina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je podrazumijevani jezik koji će se koristiti za provjeru pravopisa. "
|
|
|
|
"Padajuće polje će navesti sve postojeće rječnike za razne jezike."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
|
msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je uključeno, režim \"pregledanja prilikom kucanja\" je aktivan i sve "
|
|
|
|
"neispravne riječi će biti odmah označene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
|
msgstr "Preskoči &velika slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je uključeno, riječi koje se sastoje isključivo od velikih slova se neće "
|
|
|
|
"pregledati. Ovo je korisno ako imate dosta akronima, kao što je KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
|
msgstr "P&reskoči spojene riječi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je uključeno, složene riječi koje se sastoje od postojećih riječi se neće "
|
|
|
|
"pregledati. Ovo je korisno kod pojedinih jezika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
|
msgstr "Ignoriši sljedeće riječi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da biste dodali riječ koju želite ignorisati, upišite je u polje na vrhu i "
|
|
|
|
"kliknite dugme Dodaj. Da uklonite riječ, izaberite je na spisku i kliknite na "
|
|
|
|
"Ukloni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
|
msgstr "Autoispravljanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
|
msgstr "Dodatne domene za pretragu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spisak 'globalnih' domena (koje nisu na lokalnom linku) koje treba "
|
|
|
|
"pretraživati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
|
msgstr "Pregledaj lokalnu mrežu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
|
"DNS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je uključeno, domena .local će biti pretraživana. To je uvijek lokalni "
|
|
|
|
"link, uz korištenje multicast DNSa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
|
msgstr "Rekurzivna pretraga domena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
|
msgstr "Uklonjeno u KDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izaberite objavljivanje u LANu (multicast) ili WANu (unicast, potreban je "
|
|
|
|
"ispravno podešen DNS server)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Određuje da li će se objavljivati koristeći standardni multicast DNS na "
|
|
|
|
"lokalnom linku (LAN) ili globalno objavljivanje putem običnog DNS servera "
|
|
|
|
"(WAN)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
|
msgstr "Naziv podrazumijevanog domena za objavljivanje za WAN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Domensko ime za objavljivanje 'globalnog' ZeroConf-a (standardni DNS). Ono mora "
|
|
|
|
"odgovarati domeni navedenoj u /etc/mdnsd.conf. Ova vrijednost se koristi samo "
|
|
|
|
"ako je PublishType postavljen na WAN.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Podesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
|
msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
msgstr "Modifikuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
|
msgstr "&Modifikuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
msgstr "Stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Granica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
msgstr "Usmjerenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
|
msgstr "&Širina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
|
msgstr "&Visina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Prored"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Horizontalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Vertikalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Centar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
|
msgstr "D&no"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "Briši sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Očisti sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
msgstr "&Uvećaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
|
msgstr "Neispravan URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
|
msgstr "Charset:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
|
msgstr "Snimi datoteku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
msgstr "O progr&amu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
|
msgstr "&O programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "Bez imena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&U redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
msgstr "&Primijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Izmijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
|
msgstr "&Opcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
msgstr "I&zlaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Izađi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
msgstr "&Izađi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo učitaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
|
msgstr "Novi P&rozor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
|
msgstr "Novi &Prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
|
msgstr "&Novi prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
|
msgstr "Nova igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
|
msgstr "&Nova igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "Otvori..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
msgstr "&Otvori..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
|
msgstr "Boja &teksta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
|
msgstr "&Boja pozadine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
msgstr "&Snimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
msgstr "Snimi kao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
msgstr "Snimi kao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
|
msgstr "S&nimi kao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
msgstr "&Štampaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
msgstr "Žalim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Promijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "&Briši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "Kurziv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
|
msgstr "Obična"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
msgstr "Uspravno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
msgstr "Položeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
|
msgstr "lokalno spojen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Potraži..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
|
msgstr "&Osobine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Osobine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
|
msgstr "&Pokreni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Veličina slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
|
msgstr "&Fontovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Ponedjeljak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Utorak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Srijeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Četvrtak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Petak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Subota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Nedjelja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
msgstr "Os&vježi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
|
msgstr "Najviši rezultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
|
msgstr "&Novi pogled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Sljedeći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
msgstr "&Prethodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Zamijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
msgstr "&Zamijeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
msgstr "&Uobičajeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
|
msgstr "Sa&držaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
msgstr "Otvori skorašnje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
msgstr "Otvori s&korašnje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
msgstr "&Pronađi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
msgstr "Pronađi s&ljedeći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Zabilješke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "&Uredi zabilješke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "&Pravopis..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &menije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &alate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži statusnu tra&ku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi značenja &tipki..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "&Postavke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Prior"
|
|
|
|
msgstr "Prethodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Control"
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
|
msgstr "LijevaZagrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
|
msgstr "DesnaZagrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
|
msgstr "Zvjezdica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Plus"
|
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Comma"
|
|
|
|
msgstr "Zarez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Minus"
|
|
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Period"
|
|
|
|
msgstr "Tačka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Slash"
|
|
|
|
msgstr "Dijeljenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Colon"
|
|
|
|
msgstr "Dvotačka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Tačka-zarez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Less"
|
|
|
|
msgstr "Manje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Equal"
|
|
|
|
msgstr "Jednako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Greater"
|
|
|
|
msgstr "Veće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Question"
|
|
|
|
msgstr "Upitnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
|
msgstr "LijevaUglastaZagrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
|
msgstr "DesnaUglastaZagrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
|
msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
|
msgstr "DonjaCrta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
|
msgstr "LijeviNavodnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
|
msgstr "LijevaVitičastaZagrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
|
msgstr "DesnaVitičastaZagrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
|
msgstr "AsciiTilda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
|
msgstr "Uskličnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
|
msgstr "Dolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Percent"
|
|
|
|
msgstr "Procenat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
|
msgstr "NumberSign"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
|
msgstr "Demi-bold"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Light"
|
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
|
msgstr "Light Italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
|
msgstr "Demi-bold Italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
|
msgstr "Oblique"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Book"
|
|
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
|
msgstr "Book Oblique"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Učini ljepljivim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Isključi ljepljivost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
|
msgstr "Nema uobičajene vrijednosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u procjeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u rasponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u referenci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u sintaksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u tipu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
|
msgstr "URI greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
|
msgstr "Nedefinirana vrijednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
|
msgstr "Null vrijednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
|
msgstr "Neispravna osnova za referencu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu naći promjenljivu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
|
msgstr "Baza nije objekat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
|
msgstr "Sintaksna greška u listi parametara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Sistemski default (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu naći KScript Runner za tip \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u KScriptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu naći skriptu \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
|
msgstr "KDE skripte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Video traka s alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
|
msgstr "Puni &ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
|
msgstr "&Pola veličine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
|
msgstr "&Normalna veličina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
|
msgstr "&Dvostruka veličina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu čitati sa resursa '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Vlastito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznato polje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Često"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"Address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Lično"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
msgstr "Neodređeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući automatsko pokretanje prilikom prijave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
|
msgstr "Prepiši postojeće unose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka adresara <b>%1</b> nije pronađena! Provjerite da li se stari adresar "
|
|
|
|
"nalazi tamo i da li imate dozvolu za čitanje ove datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
|
msgstr "Kab to Kabc konverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
|
msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije uspjelo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
|
msgstr "Snimanje resursa '%1' nije uspjelo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
|
msgstr "Odabir resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Resursi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Javni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "Privatni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
msgstr "Povjerljivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
|
msgstr "Greška u libkabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
|
msgstr "Lista e-mail adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"LockNull: Sve brave su u funkciji ali do zaključavanja ustvari nije došlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
|
msgstr "LockNull: Sva zaključavanja su neuspješna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Preferiran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Kuća"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
msgstr "Posao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
|
msgstr "Messenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
|
msgstr "Preferirani broj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
|
msgstr "Mobitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
|
msgstr "Sanduče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
|
"Car"
|
|
|
|
msgstr "Automobil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
|
msgstr "Fax kući"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
|
msgstr "Posao fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
|
msgstr "Podesite liste distribucije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite email adresu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Email adrese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
|
msgstr "Nova lista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
|
msgstr "Promijeni ime liste..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni listu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
|
msgstr "Dostupne adrese:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime i prezime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
|
msgstr "Preferirani Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj unos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Koristi preferirani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
|
msgstr "Promijeni Email..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni unos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Nova lista distribucije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite &ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Lista distribucije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
|
msgstr "Molim izmijenite &ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Da brišem distribucionu listu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
|
msgstr "Izabrani adresanti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
|
msgstr "Izabrane adrese u '%1':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
|
msgstr "Gđica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
|
msgstr "G."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
|
msgstr "Gđa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
|
msgstr "G."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
|
msgstr "mlađi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
|
msgstr "stariji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
|
msgstr "Realm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Šifra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
|
msgstr "Verzija LDAPa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
|
msgstr "Ograničenje veličine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
|
msgstr "Ograničenje vremena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
|
"DN:"
|
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
|
msgstr "Server za upite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "Sigurnost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Provjera autentičnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Anoniman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
msgstr "Jednostavan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
|
msgstr "SASL mehanizam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
|
msgstr "LDAP upit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
|
msgstr "Poštanski pretinac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
|
msgstr "Dodatne informacije o adresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
|
msgstr "Poštanski broj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
|
msgstr "Dostavna oznaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Preferirana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
|
msgstr "Domaći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
msgstr "Međunarodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
|
msgstr "Poštanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Kući"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
msgstr "Na poslu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
|
msgstr "Preferirana adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti lock datoteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adresar '%1' je zaključao program '%2'.\n"
|
|
|
|
"Ako smatrate da ovo nije tačno, samo obrišite lock datoteku '%3'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otključavanje nije uspjelo. Lock datoteku posjeduje drugi proces: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu snimiti resurs '%1' zato što je zaključan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite adresanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
msgstr "Izabrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
msgstr "Deselektiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
|
msgstr "Promijeni Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
|
msgstr "vCard Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Opis nije dostupan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Jedinstveni identifikator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
|
msgstr "Uobličeno ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "Prezime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
|
msgstr "Dodatna imena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
|
msgstr "Počasni prefiksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
|
msgstr "Počasni sufiksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Rođendan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
|
msgstr "Kućna adresa - Ulica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
|
msgstr "Kućna adresa - Grad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
|
msgstr "Kućna adresa - Kanton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
|
msgstr "Kućna adresa - Pošt. br."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
|
msgstr "Kućna adresa - Država"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
|
msgstr "Kućna adresa - Oznaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
|
msgstr "Poslovna adresa - Ulica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
|
msgstr "Poslovna adresa - Grad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
|
msgstr "Poslovna adresa - Kanton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
|
msgstr "Poslovna adresa - Pošt. br."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
|
msgstr "Poslovna adresa - Država"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
|
msgstr "Poslovna adresa - Oznaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon kući"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon na poslu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
|
msgstr "Fax na poslu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon u automobilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Email adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
msgstr "Mail klijent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
|
msgstr "Vremenska zona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
|
msgstr "Geografski položaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
|
"Title"
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
|
"Role"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
|
msgstr "Odjel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "Napomena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Identifikator proizvoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum revizije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
|
msgstr "String za sortiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
msgstr "Početna stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
|
msgstr "Sigurnosna klasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
msgstr "Ulazna datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
|
msgstr "Izlaz podataka u UTF-8 umjesto lokalnog kodiranja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
|
"the application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ispiši menu-id menija koji sadrži\n"
|
|
|
|
"program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ispiši ime (naslov) menija koji sadrži\n"
|
|
|
|
"program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
|
msgstr "Označi stavku u meniju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj provjeravati da li je Sycoca baza ažurirana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
|
msgstr "ID meni stavke koju treba locirati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu označiti stavku menija '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDE Alat za ispitivanje menija.\n"
|
|
|
|
"Ovaj alat možete koristiti da pronađete u kojem meniju se nalazi određena "
|
|
|
|
"aplikacija.\n"
|
|
|
|
"Opciju --highlight možete koristiti da vizuelno naznačite korisniku\n"
|
|
|
|
"gdje u KDE meniju se nalazi određena aplikacija."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
msgstr "Morate navesti ID aplikacije kao što je 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Morate navesti barem jedno od --print-menu-id, --print-menu-name ili "
|
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nema stavke '%1' u meniju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
|
msgstr "Stavka '%1' nije pronađena u meniju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
|
msgstr "Stari naziv računara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
|
msgstr "Novi naziv računara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Greška: HOME okolinska promjenljiva nije postavljena.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Greška: DISPLAY okolinska promjenljiva nije podešena.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
|
msgstr "Informiše KDE o promijeni u nazivu računara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
msgstr "Provjeri Sycoca bazu podataka samo jednom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
|
msgstr "KDE Daemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
|
msgstr "KDE Daemon - pokreće Sycoca osvježavanja baze po potrebi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Greška pri pravljenju baze '%1'.\n"
|
|
|
|
"Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Greška pri pisanju baze '%1'.\n"
|
|
|
|
"Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj signalizirati aplikacijama da ažuriraju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
msgstr "Isključi inkrementalno ažuriranje, ponovo pročitaj sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
msgstr "Provjeri timestamps datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
msgstr "Napravi globalnu bazu podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
msgstr "Izvrši samo testiranje generisanja menija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
msgstr "Prati ID menija za potrebe debugiranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
|
msgstr "Tiho - radi bez prozora i stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži informacije napretka (čak i kad je aktivan režim 'tiho')"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pravi cache sistemske konfiguracije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Učitavam KDE konfiguraciju, molim sačekajte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
|
msgstr "KDE upravitelj konfiguracijom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
|
msgstr "Želite li ponovo učitati KDE konfiguraciju?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj ponovo učitavati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracioni podaci su ponovo učitani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
|
msgstr "&Alati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
|
msgstr "MDI režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim &prvog nivoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim &okvira-djeteta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim &kartica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
|
msgstr "I&DEAl režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
|
msgstr "Dockovi &alata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
|
msgstr "Otvori gornji dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
|
msgstr "Otvori lijevi dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
|
msgstr "Otvori desni dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
|
msgstr "Otvori donji dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
|
msgstr "Prethodni prikaz alata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeći prikaz alata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
|
msgstr "Oslobodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
|
msgstr "Dockiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
|
msgstr "Operacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori &sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
|
msgstr "&Minimiziraj sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
|
msgstr "&MDI režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
|
msgstr "&Popločano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ka&skadiraj prozore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
|
msgstr "Kaskadiraj &maksimizovano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Proširi &uspravno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Proširi &vodoravno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
|
msgstr "Popločaj &ne-preklapajuće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
|
msgstr "Popločaj &preklapajuće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
|
msgstr "Popločaj &uspravno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
|
msgstr "&Dockiraj/oslobodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Neimenovan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
|
msgstr "Pro&mijeni veličinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
|
msgstr "M&inimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
|
msgstr "M&aksimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
msgstr "&Maksimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
msgstr "&Minimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
|
msgstr "P&omakni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
|
msgstr "&Promijeni veličinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
|
msgstr "&Oslobodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
|
msgstr "Prekrivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
|
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
|
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE-kompatibilnu fabriku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
|
msgstr "Bibliotečne datoteke za \"%1\" nisu pronađene u stazama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Došlo je do greške pri uspostavljanju međuprocesne komunikacije za KDE. Poruka "
|
|
|
|
"koju je vratio sistem glasi:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Molim provjerite da li je pokrenut \"dcopserver\" program!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
|
msgstr "DCOP komunikacijska greška (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
msgstr "Koristi X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
msgstr "Koristi QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
msgstr "Vrati aplikaciju za dati 'sessionId'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uzrokuje da aplikacija instalira privatnu mapu\n"
|
|
|
|
"boja na 8-bitnom display-u"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
|
|
|
|
"boja na 8-bitnom displayu, ako aplikacija koristi\n"
|
|
|
|
"QApplication::ManyColor specifikaciju boja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzima miša ili tastaturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pokretanje pod debuggerom može da uzrokuje implicitni\n"
|
|
|
|
"-nograb, koristite -dograb da biste prešli preko toga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
msgstr "prebacuje na sinhroni mod za debugging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
msgstr "namješta font aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"postavlja uobičajenu boju pozadine i paletu\n"
|
|
|
|
"aplikacije (svijetle i tamne nijanse su\n"
|
|
|
|
"proračunate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
msgstr "podešava uobičajenu boju teksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
msgstr "podešava uobičajenu boju dugmića"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
msgstr "podešava ime aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
msgstr "podešava naslovnu traku aplikacije (caption)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"forsira aplikaciju da koristi TrueColor\n"
|
|
|
|
"na 8-bitnom display-u"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"podešava XIM (X Input Method) stil ulaza. Moguće\n"
|
|
|
|
"vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
msgstr "uključi XIM server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
msgstr "isključi XIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
|
msgstr "forsira aplikaciju da se pokrene kao QWS Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
msgstr "kopira cijeli izgled grafičkih elemenata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Koristi 'caption' kao tekst naslovne trake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu naslovne trake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Koristi alternativnu datoteku sa postavkama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
|
msgstr "Koristi DCOP server koji određuje 'server'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
msgstr "Isključi upravitelj krahovima, kako bi dobio core dumps"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
msgstr "Čeka na WM_NET kompatibilan window manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
msgstr "podešava GUI stil aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"podešava geometriju klijenta iz glavne forme - pogledajte 'man X' za format "
|
|
|
|
"argumenata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sitl %1 nije pronađen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "mijenjan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti Centar pomoći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pokrenuti KDE centar pomoći:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti e-mail klijent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pokrenuti e-mail klijent:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti preglednik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pokrenuti preglednik:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu se registrovati na DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu stupiti u vezu s KLauncherom preko DCOPa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neću snimiti konfiguraciju.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U datoteku sa postavkama \"%1\" se ne može pisati.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Molim kontaktirajte vašeg administratora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
msgstr "'%1' nedostaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 je napisao\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko je želio ostati anoniman."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Molim koristite http://bugs.kde.org za prijavu bugova.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Molim prijavite bugove na %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Neočekivani argument '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
msgstr "Koristi --help da bi dobio listu opcija komandne linije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
msgstr "[postavke]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
msgstr "[%1-postavke]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Upotreba: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
|
msgstr "Opće opcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži pomoć o opcijama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži opcije specifične za %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži sve opcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži informacije o autoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži informacije o verziji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži informacije o licenci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
msgstr "Kraj opcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
|
msgstr "%1 opcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcije:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Argumenti:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteke/URLovi otvorene od strane aplikacije će biti obrisane nakon upotrebe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
|
msgstr "<nepoznat socket>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
|
msgstr "<prazno>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 port %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
msgstr "<prazan UNIX socket>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
msgstr "Dr. Klash' dijagnoza akceleratora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
|
msgstr "&Onemogući automatsku provjeru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>Akceleratori promijenjeni</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>Akceleratori uklonjeni</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>Akceleratori dodani (samo za informaciju)</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "Umetni izabrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
msgstr "Deselektiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
msgstr "Briši riječi odzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
msgstr "Briši riječi sprijeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Pronađi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Pronađi sljedeći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
msgstr "Pronađi prethodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
msgstr "Početak linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
msgstr "Kraj linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
msgstr "Prijašnji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Idi na liniju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zabilješku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
|
msgstr "Kontekst popup menija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
msgstr "Pokaži menije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
msgstr "Riječ unazad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
msgstr "Riječ unaprijed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim punog ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
msgstr "Šta je ovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
msgstr "Dovršavanje teksta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
msgstr "Prethodni ispunjeni kriterij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeći ispunjeni kriterij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
msgstr "Dovršavanje podteksta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
msgstr "Prethodna stavka popisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeća stavka popisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
|
msgstr "Muharrem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
|
msgstr "Safer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
|
msgstr "R.-evvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "R.-ahir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
|
msgstr "Dž.-ula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Dž.-uhra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
|
msgstr "Redžeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
|
msgstr "Ša`ban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
|
msgstr "Ramazan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
|
msgstr "Ševval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-ka`de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-hidždže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "Rebiu-l-evvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Rebiu-l-ahir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "Džumade-l-ula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Džumade-l-uhra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-ka`de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-hidždže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
|
msgstr "Muharrema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
|
msgstr "Safera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
|
msgstr "R.-evvela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "R.-ahira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
|
msgstr "Dž.-ula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Dž.-uhra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
|
msgstr "Redžeba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
|
msgstr "Ša`bana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
|
msgstr "Ramazana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
|
msgstr "Ševvala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-ka`de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-hidždže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "Rebui-l-evvela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Rebiu-l-ahira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "Džumade-l-ula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Džumade-l-uhra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-ka`de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "Zu-l-hidždže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
msgstr "Džuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
|
|
|
|
msgstr "Balcan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
|
"Jan"
|
|
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
|
"Feb"
|
|
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
|
"Mar"
|
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
|
"Apr"
|
|
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
|
"Jun"
|
|
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
|
"Jul"
|
|
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
|
"Aug"
|
|
|
|
msgstr "Avg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
|
"Sep"
|
|
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
|
"Oct"
|
|
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
|
"Nov"
|
|
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
|
"Dec"
|
|
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Mart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Avgust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Septembar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Oktobar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Decembar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
|
msgstr "Avg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
|
msgstr "Januara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
|
msgstr "Februara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
|
msgstr "Marta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
|
msgstr "Aprila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
msgstr "Maja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
|
msgstr "Juna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
|
msgstr "Jula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
|
msgstr "Avgusta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
|
msgstr "Septembra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
|
msgstr "Oktobra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
|
msgstr "Novembra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
|
msgstr "Decembra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Sljedeći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
|
msgstr "nema greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
msgstr "porodica adresa za nodename nije podržana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "privremena greška u otkrivanju imena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
msgstr "pogrešna vrijednost za 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "nepopravljiva greška u otkrivanju imena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
msgstr "'ai_family' nije podržano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
msgstr "alokacija memorije nije uspjela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
|
msgstr "nijedna adresa nije pridružena nodename"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
|
msgstr "ime ili servis nepoznat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
msgstr "servname nije podržan za ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
msgstr "'ai_socktype' nije podržan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
|
msgstr "sistemska greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Baltički"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Centralno-evropski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Kineski tradicionalni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Ćirilica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Herbejski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
msgstr "Zapadno-evropski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
|
msgstr "Sjeverni Saami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vijetnamski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
|
msgstr "Jugoistočno-evropski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Smeće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Došli ste do kraja liste\n"
|
|
|
|
"odgovarajućih stavki.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dopunjavanje je preopširno, postoji više od\n"
|
|
|
|
"jednog pogotka.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne postoji odgovarajuća stavka.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Bosanski prijevod je napravljen u organizaciji LUG BiH<a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.linux.org.ba\">http://www.linux.org.ba</a>.</p> "
|
|
|
|
"<p>Za više informacija pozivamo vas da posjetite bosansku KDE stranicu na <a "
|
|
|
|
"href=\"http://kde.linux.org.ba\">http://kde.linux.org.ba</a></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nisu navedeni uvjeti licenciranja za ovaj program.\n"
|
|
|
|
"Molim provjerite da li su neki uvjeti licenciranja navedeni u\n"
|
|
|
|
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
msgstr "Ovaj program je distribuiran pod uslovima %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
|
"Mon"
|
|
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
|
"Tue"
|
|
|
|
msgstr "Uto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
|
"Wed"
|
|
|
|
msgstr "Sri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
|
"Thu"
|
|
|
|
msgstr "Čet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
|
"Fri"
|
|
|
|
msgstr "Pet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
|
"Sat"
|
|
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
|
"Sun"
|
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS klijent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
|
msgstr "Dante SOCKS klijent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
|
msgstr "Direktorij u kojem treba praviti datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
|
msgstr "Ulazna kcfg XML datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka sa opcijama generisanja koda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
|
msgstr "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
|
msgstr "KConfig Kompajler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
|
msgstr "tražena familija nije podržana za ovo ime hosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
|
msgstr "neispravni flegovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
|
msgstr "tražena familija nije podržana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
|
msgstr "tražena servis nije podržan za ovu vrstu socketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
|
msgstr "tražena vrsta socketa nije podržana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
|
msgstr "nepoznata greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
|
msgstr "sistemska greška: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
|
msgstr "zahtjev je otkazan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
|
"no error"
|
|
|
|
msgstr "nema greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
|
msgstr "potraga imena nije uspjela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
|
msgstr "adresa je već u upotrebi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
|
msgstr "socket je već vezan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
|
msgstr "socket je već napravljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
|
msgstr "socket nije vezan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
|
msgstr "socket nije napravljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
|
msgstr "operacija će blokirati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
|
msgstr "konekcija je aktivno odbijena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
|
msgstr "vrijeme za konekciju je isteklo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
|
msgstr "operacija je već u toku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
|
msgstr "došlo je do greške na mreži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
|
msgstr "operacija nije podržana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
|
msgstr "tempiranoj operaciji je isteklo vrijeme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
|
msgstr "došlo je do nepoznate/neočekivane greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
|
msgstr "udaljeni računar prekinuo vezu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata familija %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Dijelite nove stvari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
msgstr "Verzija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
msgstr "Izdanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
|
msgstr "Licenca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL za pregled:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
msgstr "Sažetak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite ime."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
|
msgstr "Stare poslane informacije su pronađene, želite li popuniti polja?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
|
msgstr "Želim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
|
msgstr "Ne želim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka pod imenom '%1' već postoji. Jeste li sigurni da je želite zamijeniti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Prepiši preko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
|
msgstr "Greška u obradi liste pružalaca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Skinite nove stvari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Dobrodošli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
|
msgstr "Najviše ocjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Najviše downloada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
|
msgstr "Najnovije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
msgstr "Rejting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Downloada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum izdanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instaliraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ime: %1\n"
|
|
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
|
|
"Licenca: %3\n"
|
|
|
|
"Verzija: %4\n"
|
|
|
|
"Izdanje: %5\n"
|
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
|
"Downloada: %7\n"
|
|
|
|
"Datum izdanja: %8\n"
|
|
|
|
"Sažetak: %9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pregled: %1\n"
|
|
|
|
"Veličina: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
|
msgstr "Instalacija je uspjela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
|
msgstr "Instalacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
|
msgstr "Instalacija nije uspjela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
|
msgstr "Nije dostupan pregled."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
|
msgstr "Učitaj novi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
|
msgstr "Uspješno instalirane nove stvari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspio instalirati nove stvari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za slanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteke za slanje su napravljene:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka sa podacima: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prikaži sliku: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informacije o sadržaju: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ove datoteke se sada mogu poslati.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
|
msgstr "Imajte na umu da im bilo ko može pristupiti kada želi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
|
msgstr "Molim pošaljite datoteke ručno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
|
msgstr "Informacije o slanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
|
msgstr "Uspješno poslane nove stvari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Skinite nove stvari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Došlo je do greške sa downloadovanom arhivom resursa. Mogući uzroci su oštećena "
|
|
|
|
"arhiva ili neispravna struktura direktorija unutar arhive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška pri instalaciji resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
|
msgstr "Nisu pronađeni ključevi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
|
msgstr "Provjera ispravnosti nije uspjela iz nepoznatog razloga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
|
msgstr "Provjera MD5 sume nije uspjela, arhiva je možda oštećena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je neispravan, arhiva je možda oštećena ili izmijenjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali nije povjerljiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je nepoznat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Resurs je potpisan ključem <i>0x%1</i> koji pripada <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Došlo je do problema sa resursnom datotekom koju ste skinuli. Greške su: <b>"
|
|
|
|
"%1</b>"
|
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Instalacija resursa se <b>ne preporučuje</b>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Želite li nastaviti sa instalacijom?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
|
msgstr "Problematična datoteka resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Kliknite na 'U redu' da ga instalirate.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
|
msgstr "Ispravan resurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
|
msgstr "Potpisivanje nije uspjelo iz nepoznatog razloga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nema ključeva koji se mogu koristiti za potpisivanje ili niste unijeli ispravnu "
|
|
|
|
"frazu.\n"
|
|
|
|
"Da nastavim sa potpisivanjem resursa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve. Provjerite da li "
|
|
|
|
"je <i>gpg</i> instaliran, u suprotnom provjera downloadovanih resursa neće biti "
|
|
|
|
"moguća.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Unesite frazu za ključ <b>0x%1</b> koji pripada "
|
|
|
|
"<br><i>%2 <%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> da bih provjerio ispravnost datoteke. "
|
|
|
|
"Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, ako nije provjera downloadovanih "
|
|
|
|
"resursa neće biti moguća.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
|
msgstr "Ključ korišten za potpisivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> da bih potpisao datoteku. Provjerite da li je "
|
|
|
|
"<i>gpg</i> instaliran, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
|
msgstr "Dobavite nove stvari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži samo medije ovog tipa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
|
msgstr "Lista provajdera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
|
msgstr "Pružatelji novih stvari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
|
msgstr "Molim izaberite jedan od pružalaca na listi ispod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
|
msgstr "Nije izabran pružatelj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interaktivno traži imena kratica (npr. Kopiraj) ili kratice tipki (npr. Ctrl+C) "
|
|
|
|
"kucajući ih ovdje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovdje možete vidjeti listu prečica za tastaturu, tj. veze između akcija (npr. "
|
|
|
|
"'Kopiraj') prikazanih u lijevoj koloni i tipke ili kombinacija tipki (npr. "
|
|
|
|
"Ctrl+V) prikazanih u desnoj koloni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
msgstr "Alternativno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
|
msgstr "Prečica za izabranu akciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nijedna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgstr "Izabrana akcija neće biti asocirana niti sa jednom tipkom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
|
msgstr "Uo&bičajena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo će povezati uobičajenu tipku za izabranu akciju. Uglavnom je to razuman "
|
|
|
|
"izbor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgstr "Proiz&voljno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je ova opcija izbarana možete napraviti izbornu prečicu za izabranu akciju "
|
|
|
|
"koristeći dugmiće ispod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
"selected action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koristite ovo dugme da izaberete novu tipku za prečicu. Kada kliknete na njega, "
|
|
|
|
"možete pritisnuti kombinaciju tipki koje želite pridružiti trenutno izabranoj "
|
|
|
|
"akciji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Prečice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajena tipka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukoliko želite koristiti '%1' tipku za prečicu, ona mora biti u kombinaciji sa "
|
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, i/ili Shift tipkama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
msgstr "Neispravna tipka za prečicu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kombinacija tipki '%1' je već dodjeljena globalnoj akciji \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Molim izaberite jedinstvenu kombinaciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Konflikt sa standardnom prečicom aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena standardnoj akciji \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Konflikt sa globalnim prečicama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena globalnoj akciji \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
msgstr "Konflikt s tipkom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena akciji \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
msgstr "Izmijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Podesi prečice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori ovu karticu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite područje slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Molim kliknite na sliku i vucite kako biste izabrali područje koje vas "
|
|
|
|
"interesuje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
|
msgstr "podešava ime aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
|
msgstr "Zvukovi aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
|
"languages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Napravi &root/affix kombinacije kojih nema u rječniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
|
msgstr "Smatraj spojene &riječi kao pravopisne greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "&Rječnik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Kodni raspored:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
|
msgstr "Internacionalni Ispell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
|
msgstr "&Klijent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Španjolski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Danski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "Njemački"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
|
msgstr "Njemački (nova ortografija)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "Brazilski portugalski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "Norveški"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "Poljski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Ruski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "Slovenački"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "Slovački"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Češki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "Švedski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
|
msgstr "Švicarski njemački"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ukrajinski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "Litvanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
msgstr "Bjeloruski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "Mađarski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
|
msgstr "ISpell Uobičajeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajeno - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
|
msgstr "Aspell Uobičajeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajeno - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite da izaberete font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
msgstr "Pregled izabranog fonta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga izmijeniti klikom na dugme "
|
|
|
|
"\"Izaberi...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Možete ga izmijeniti klikom na dugme "
|
|
|
|
"\"Izaberi...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nema dostupnih informacija.\n"
|
|
|
|
"Navedeni KAboutData objekt ne postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
msgstr "A&utor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
msgstr "A&utori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
"za prijavu bugova.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Molim prijavite bugove na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
msgstr "&Zahvaljujemo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
msgstr "&Prijevod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
|
msgstr "&Licencni ugovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
msgstr "Ovdje možete izabrati font koji želite koristiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
msgstr "Traženi font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
msgstr "Promijeni familiju fontova?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki familije fontova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
msgstr "Stil fontova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
msgstr "Promijeni stil fonta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki stila fonta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
msgstr "Stil fonta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
msgstr "Promijeni veličinu fonta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki veličine fonta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
msgstr "Ovdje možete izabrati familiju fontova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
msgstr "Ovdje možete izabrati stil fonta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
|
msgstr "Obična"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Masna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
msgstr "Masni kurziv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
msgstr "Relativno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veličina fonta"
|
|
|
|
"<br><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i>"
|
|
|
|
"<br>u odnosu na okolinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
|
"size)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovdje možete prebaciti između fiksne veličine fonta i veličine fonta koja se "
|
|
|
|
"izračunava dinamički i prilagođava promjenljivoj okolini (npr. dimenzijama "
|
|
|
|
"prozora, veličini papira)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
msgstr "Ovdje možete izabrati veličinu fonta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog šđ枎ЊćĆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj primjer teksta ilustrira trenutne postavke. Možete ga promijeniti kako bi "
|
|
|
|
"testirali specijalne karaktere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
msgstr "Trenutni font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
msgstr "&Dostupno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
msgstr "&Izabrano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
"<br>Unicode kodna oznaka: U+%3"
|
|
|
|
"<br> (Decimalno: %4)"
|
|
|
|
"<br>(Karakter: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
|
msgstr "&Unicode kodna oznaka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
msgstr "Ne pitaj više"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
msgstr "O %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Ručno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
msgstr "Padajuća lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Kratko automatski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Padajuća lista i automatski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
|
"development."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>KDE Desktop Environment</b> je napisao i održava KDE tim, svjetska mreža "
|
|
|
|
"programera koji rade na razvoju <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.bs.html\">slobodnog softvera</a>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Niti jedna grupa, kompanija ili organizacija ne kontroliraju izvorni kod "
|
|
|
|
"KDE-a. Bilo ko može pridonijeti razvoju KDE-a."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br> Posjetite <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
|
"za dodatne informacije o KDE projektu. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
|
"be done better."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Softver uvijek može biti unaprijeđen, a KDE team je spreman da to i uradi. "
|
|
|
|
"Ipak, ti - korisnik - nam moraš reći ako nešto ne radi kako je očekivano ili "
|
|
|
|
"može biti urađeno na bolji način. "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>K Desktop Environment posjeduje sistem praćenja bugova. Posjetite <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
|
|
"ili koristite prozor \"Prijavi bug\" u meniju \"Pomoć\" za prijavu bugova."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Ako imate prijedlog za unaprijeđenje, slobodno možete koristiti sistem "
|
|
|
|
"praćenja bugova kako biste prijavili vašu želju. Pobrinite se da koristite nivo "
|
|
|
|
"važnosti pod imenom \"Wishlist\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne morate biti programer da biste bili član KDE Teama. Možete se pridružiti "
|
|
|
|
"nacionalnim timovima koji prevode interfejs programa. Možete obezbjediti "
|
|
|
|
"grafike, teme, zvukove ili bolju dokumentaciju. Odlučite sami!"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Posjetite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
|
"za detaljnije informacije o nekim projektima u koje se možete uključiti."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, biće dovoljno da "
|
|
|
|
"posjetite <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
|
|
|
|
"i pronaći ćete ono što tražite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDE je dostupan besplatno, ali njegovo pravljenje košta."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Stoga je KDE Team oformio KDE Asocijaciju, neprofitnu organizaciju koja je "
|
|
|
|
"legalno registrovana u Tübingenu, Njemačka. KDE Asocijacija predstavlja "
|
|
|
|
"pravno-finansijsku stranu KDE projekta. Pogledajte <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a> "
|
|
|
|
"za više informacija o KDE Asocijaciji."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>KDE Team-u je potrebna finansijska pomoć. Većina novca se koristi za "
|
|
|
|
"refundiranje troškova koje su članovi projekta i ostali imali doprinoseći "
|
|
|
|
"KDE-u. Pozivamo vas da podržite KDE kroz novčanu donaciju, koristeći jedan od "
|
|
|
|
"načina koji su opisani na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>. "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Unaprijed se zahvaljujemo za vašu podršku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
|
"&About"
|
|
|
|
msgstr "O &KDE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
|
msgstr "&Prijavite bug ili želju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
|
msgstr "&Pridružite se KDE timu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
|
msgstr "&Podržite KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "Zaboravi promjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritiskom na ovo dugme uništićete sve promjene napravljene u ovom dijalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
msgstr "Snimi podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
msgstr "&Nemoj snimiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj snimiti podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "Snimi k&ao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
msgstr "Primijeni promjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kada kliknete <b>Primijeni</b>, odabrane postavke će biti upotrebljene u "
|
|
|
|
"programu; ali dijalog u kome se neće zatvoriti.\n"
|
|
|
|
"Iskoristite to za testiranje raznih opcija."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
msgstr "Administratorski &režim..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
msgstr "Uđi u administratorski režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klikanjem na <b>Administratorski režim</b> će vam biti zatražena "
|
|
|
|
"administratorska (root) šifra kako biste napravili izmjene koje zahtijevaju "
|
|
|
|
"root privilegije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
msgstr "Izbriši unos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
msgstr "Izbriši unos u polju za izmjenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
|
"&Help"
|
|
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži pomoć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
msgstr "Poništi sve opcije na njihove osnovne vrijednosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
|
"&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
msgstr "Vrati se nazad jedan korak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
msgstr "Na&prijed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
msgstr "Idi naprijed jedan korak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
msgstr "Otvara dijalog za štampanje trenutnog dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
msgstr "N&astavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
msgstr "Nastavi operaciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
msgstr "Obriši stavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
msgstr "Napusti aplikaciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
msgstr "Poništi konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "Po&desi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&Prepiši preko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
|
msgstr "&Zadnja stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate uključena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate isključena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Previše pogrešno otkucanih riječi. Provjera pravopisa dok-kucate isključena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
|
msgstr "Bez teksta!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
|
msgstr "Mijenjanje je onemogućeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
msgstr "Mijenjanje je omogućeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži alate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij traku s alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Trake s alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
msgstr "Sedmica %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeća godina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
msgstr "Prethodna godina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeći mjesec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Prethodni mjesec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite sedmicu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite mjesec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite godinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite trenutni dan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Nije definisano</b>"
|
|
|
|
"<br>Ovom elementu nije pridružena pomoć \"Šta je ovo?\". Ako želite da nam "
|
|
|
|
"pomognete i opišete grafički element, slobodno nam <a href=\"submit-whatsthis\">"
|
|
|
|
"pošaljite vaš vlastiti tekst pomoći</a> za njega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Podesite prečicu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- separator linije ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Podesi trake s alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da li zaista želite poništiti sve trake s alatima ovog programa na njihove "
|
|
|
|
"originalne vrijednosti? Promjene stupaju na snagu odmah."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Poništi trake s alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
msgstr "Traka s &alatima:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
msgstr "&Dostupne akcije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
msgstr "&Trenutne akcije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Promijeni &ikonu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
|
msgstr "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugrađene komponente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
msgstr "<Spoji>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
msgstr "<Spoji %1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je dinamički spisak akcija. Možete ga pomjeriti, ali ako ga uklonite nećete "
|
|
|
|
"ga moći opet dodati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
msgstr "ListaAkcija: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
|
msgstr "* Skorašnje boje *"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
|
msgstr "* Vlastite boje *"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
|
msgstr "Četrdeset boja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
|
msgstr "Dugine boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
|
msgstr "Royal boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
|
msgstr "Web boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
msgstr "Imenovane boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati X11 RGB color stringove. Provjerio sam sljedeće lokacije "
|
|
|
|
"datoteka:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite boju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj u vlastite boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajena boja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
msgstr "-uobičajeno-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
msgstr "-neimenovan-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
|
"&Home"
|
|
|
|
msgstr "P&očetak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži menije<p>Ponovo prikaži traku menija nakon što je sakrivena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij &menije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sakrij menije"
|
|
|
|
"<p>Sakrij traku menija. Obično je možete vratiti koristeći desno dugme miša na "
|
|
|
|
"samom prozoru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži statusnu tra&ku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prikaži statusnu traku"
|
|
|
|
"<p>Prikazuje statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za "
|
|
|
|
"statusne informacije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij statusnu tr&aku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sakrij statusnu traku"
|
|
|
|
"<p>Sakriva statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za "
|
|
|
|
"statusne informacije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
msgstr "Ši&fra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
|
msgstr "Zadr&ži šifru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
|
msgstr "&Provjera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
|
msgstr "Mjerač jačine šifre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mjerač jačine šifre daje naznaku sigurnosti šifre koju ste unijeli. Da biste "
|
|
|
|
"pojačali šifru, probajte:\n"
|
|
|
|
" - koristiti dužu šifru;\n"
|
|
|
|
" - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n"
|
|
|
|
" - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
msgstr "Šifre se ne poklapaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Unijeli ste dvije različite šifre. Molim pokušajte ponovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šifra koju ste unijeli je previše slaba. Da biste pojačali šifru, probajte:\n"
|
|
|
|
" - koristiti dužu šifru;\n"
|
|
|
|
" - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n"
|
|
|
|
" - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
msgstr "Mala jačina šifre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
msgstr "Šifra je prazna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šifra mora biti duga barem %n znak\n"
|
|
|
|
"Šifra mora biti duga barem %n znaka\n"
|
|
|
|
"Šifra mora biti duga barem %n znakova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
msgstr "Šifre se poklapaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
msgstr "&Završeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
msgstr "Izbriši &historiju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
|
msgstr "Nema stavki u historiji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Po&traži..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
msgstr "&Pokušaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritiskom na dugme <b>U redu</b> omogućićete\n"
|
|
|
|
"primjenu svih izmjena koje ste napravili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
|
msgstr "Prihvati postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kada kliknete <b>Primijeni</b>, odabrane postavke\n"
|
|
|
|
"će biti upotrebljene u programu; ali dijalog u kom se\n"
|
|
|
|
"nalazite se neće zatvoriti, tako da možete isprobati i\n"
|
|
|
|
"druge postavke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
|
msgstr "Primijeni postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
msgstr "Traži pomoć..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "&Pomakni gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "P&omakni dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
|
msgstr "Prijavite bug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaša email adresa. Ako nije ispravna, podesite je uz pomoć tipke Podesi email."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi email..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
|
msgstr "Email adresa na koju šaljete prijavu buga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
|
msgstr "Pošalji izvještaj o bugu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
|
msgstr "Pošaljite opis buga na %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikacija za koju želite prijaviti bug - ako je ovo neispravno, molim "
|
|
|
|
"koristite opciju Prijavi bug odgovarajuće aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
|
msgstr "Aplikacija: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verzija ove aplikacije - molim provjerite da ne postoji neka novija verzija "
|
|
|
|
"prije nego što pošaljete izvještaj o bugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
|
msgstr "verzija nije podešena (greška programera!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
|
msgstr "Kompajler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
|
msgstr "O&zbiljnost problema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
|
msgstr "Kritično"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
|
msgstr "Ozbiljno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
|
msgstr "Popis želja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
msgstr "Prijevod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
|
msgstr "&Tema: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unesite tekst (na engleskom ako je moguće) koji želite priložiti uz prijavu "
|
|
|
|
"buga.\n"
|
|
|
|
"Ako pritisnite tipku \"Pošalji\", poslaćete e-mail osobi koja održava ovaj "
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukoliko želite poslati bug, kliknite na dugme ispod.\n"
|
|
|
|
"To će otvoriti web stranicu http://bugs.kde.org gdje ćete pronaći formular koji "
|
|
|
|
"treba popuniti.\n"
|
|
|
|
"Informacije koje unesete će biti prenesene na server."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
|
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu buga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
|
"unknown"
|
|
|
|
msgstr "nepoznat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
|
"sent."
|
|
|
|
msgstr "Morate navesti i temu i opis prije slanja izvještaja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Izabrali ste ozbiljnost <b>Kritično</b>. Molim imajte na umu da je ovaj nivo "
|
|
|
|
"ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>ruše softver koji nema veze sa programom (ili čitav sistem)</li>"
|
|
|
|
"<li>izazivaju ozbiljan gubitak podataka</li>"
|
|
|
|
"<li>prave sigurnosnu rupu na svakom sistemu na koji se instalira pogođeni "
|
|
|
|
"paket</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim "
|
|
|
|
"izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Izabrali ste ozbiljnost <b>Ozbiljno</b>. Molim imajte na umu da je ovaj nivo "
|
|
|
|
"ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>čine dotični paket neupotrebljivim ili uglavnom neupotrebljivim</li>"
|
|
|
|
"<li>izazivaju gubitak podataka</li>"
|
|
|
|
"<li>prave sigurnosnu rupu koja omogućuje pristup korisničkim računima korisnika "
|
|
|
|
"koji koriste pogođeni paket</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim "
|
|
|
|
"izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu poslati izvještaj o bugu.\n"
|
|
|
|
"Molim prijavite ovaj bug ručno...\n"
|
|
|
|
"Daljnje upute ćete naći na http://bugs.kde.org/ ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
|
msgstr "Izvještaj o bugu je poslan, hvala na vašem unosu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zatvori i zanemari\n"
|
|
|
|
"editovanu poruku?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori poruku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr "Vlastito..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Da li ste sigurni da želite napustiti <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdi izlaz iz sistemskog traya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
msgstr "Operacije nad slikama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
msgstr "&Rotiraj u smjeru sata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Rotiraj &u smjeru suprotnom satu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
|
msgstr "Zaledi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
|
"Dock"
|
|
|
|
msgstr "Dockiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
|
msgstr "Otcijepi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Dalje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
msgstr "%1 &Priručnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
|
msgstr "Šta &je ovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "Prijavite &bug..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
|
msgstr "podešava ime aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
msgstr "&O %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
|
msgstr "O &KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim punog &ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
msgstr "Kolone pretrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
msgstr "Sve vidljive kolone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
|
msgstr "Kolona br. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "Savjet dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da li ste znali...?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
msgstr "Pri&kaži savjete pri pokretanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
|
msgstr "Traka s alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Top"
|
|
|
|
msgstr "Na vrhu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Na dnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Floating"
|
|
|
|
msgstr "Plutajuća"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
|
"Flat"
|
|
|
|
msgstr "Ravna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "Samo ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Samo tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst sa strane ikona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst ispod ikona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Malo (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Srednje (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Veliko (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Velika (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
msgstr "Položaj teksta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Veličina ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "Zadatak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 (Koristi KDE %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
|
msgstr "Drugi saradnici:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
|
msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
|
msgstr "Slika nedostaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
|
|
|
|
"Da počnem ispočetka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Došao sam do početka dokumenta.\n"
|
|
|
|
"Da počnem s kraja?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "Traži:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Razlikuj &velika i mala slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
msgstr "Traži &unazad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
msgstr "Zamijeni &sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Zamijeni sa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
|
msgstr "Idi na liniju:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
msgstr "Rasporedi prozore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
msgstr "Kaskadiraj prozore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Na svim desktopima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
|
msgstr "Bez prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "Provjeri pravopis..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
msgstr "Dozvoli tabulatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
|
msgstr "Morate restartovati dijalog da bi izmjene stupile na snagu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
|
msgstr "&Vrati: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
|
msgstr "&Ponovi: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
|
msgstr "Vrati: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ponovi: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 piksela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
|
msgstr "Slika - %1x%2 piksela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Gotov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "&Kopiraj tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
|
msgstr "Traži '%1' na '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
msgstr "Traži '%1' na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Otvori '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
|
msgstr "Zaustavi animacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj e-mail adresu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
|
msgstr "Sačuvaj &link kao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj adresu &linka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
|
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo učitaj okvir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
|
msgstr "Blokiraj IFRAME..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
|
msgstr "Pregledaj izvorni kod okvira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
|
msgstr "Pogledaj informacije o frejmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
|
msgstr "Odštampaj okvir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
|
msgstr "Snimi &okvir kao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
|
msgstr "Snimi sliku kao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
|
msgstr "Pošalji sliku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj sliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
|
msgstr "Blokiraj sliku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
|
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
|
msgstr "Snimi link kao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
|
msgstr "Snimi sliku kao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj URL u filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
|
|
|
|
"zamijeniti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Prepiši preko datoteke?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
msgstr "Download Manager (%1) nije pronađen u vašem $PATHu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokušajte ga reinstalirati \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Integracija sa Konqueror-om će biti isključena!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajena veličina fonta (100%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Štampaj slike'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Ako je aktivna ova opcija, slike koje su sadržane na HTML stranici će biti "
|
|
|
|
"odštampane. Štampanje može potrajati duže i koristiti više tinte ili tonera.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ako je ova opcija isključena, biće odštampan samo tekst HTML stranice bez "
|
|
|
|
"priključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje tinte ili "
|
|
|
|
"tonera.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Štampaj zaglavlje'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Ako je aktivna ova opcija, svaka odštampana HTML stranica će sadržavati "
|
|
|
|
"zaglavlje pri vrhu. Ovo zaglavlje sadrži datum štampanja, lokaciju - URL "
|
|
|
|
"odštampane stranice i redni broj stranice.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ako je ova opcija isključena, odštampani HTML dokument neće sadržaavati "
|
|
|
|
"takvo zaglavlje.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Ekonomični režim'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Ako je ova opcija aktivna, odštampani HTML dokumenti će biti crno-bijeli, a "
|
|
|
|
"obojena pozadina će biti pretvorena u bijelu boju. Uz ovu opciju štampa će biti "
|
|
|
|
"brža, a biće potrošeno manje tinte odnosno tonera.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ako je ova opcija isključena, HTML dokumenti će biti odštampani u "
|
|
|
|
"originalnim bojama onako kako ih vidite na ekranu. Ovo može rezultirati u "
|
|
|
|
"velikim obojenim površinama (ili u sivim nijansama, ako koristite crno-bijeli "
|
|
|
|
"štampač). Štampanje bi moglo biti sporije i definitivno će biti utrošeno mnogo "
|
|
|
|
"više tonera ili tinte.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
|
msgstr "HTML postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
msgstr "Ekonomični režim (crna slova, bez pozadinske slike)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
|
msgstr "Štampaj slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
|
msgstr "Štampaj zaglavlje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
|
msgstr "Pregledaj &izvorni kod dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Pregledaj informacije o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
|
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
|
msgstr "Sigurnost..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Sigurnosne postavke"
|
|
|
|
"<p>Pokazuje certifikat prikazane stranice. Samo stranice koje su prenesene "
|
|
|
|
"koristeći sigurnu, šifrovanu vezu imaju certifikat."
|
|
|
|
"<p> Savjet: Ako slika prikazuje zatvoren katanac, stranica je prenesena "
|
|
|
|
"koristeći sigurnu vezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši rendering stablo na STDOUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši DOM stablo na STDOUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
|
msgstr "Zaustavi animiranu sliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Podesi &kodiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Polu-automatski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
|
msgstr "Automatska detekcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
|
"Manual"
|
|
|
|
msgstr "Ručno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi Stylesheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
msgstr "Povećaj veličinu slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Povećaj veličinu slova"
|
|
|
|
"<p>Povećava font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste "
|
|
|
|
"dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
msgstr "Smanji veličinu slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smanji veličinu slova"
|
|
|
|
"<p>Smanjuje font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste "
|
|
|
|
"dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find text"
|
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Pronađi tekst"
|
|
|
|
"<p>Prikazuje dijalog koji vam omogućuje da pronađete tekst na prikazanoj "
|
|
|
|
"stranici."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find next"
|
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Pronađi sljedeće"
|
|
|
|
"<p>Pronađi sljedeću pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju <b>"
|
|
|
|
"Pronađi tekst</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pronađi prethodno"
|
|
|
|
"<p>Pronađi prethodnu pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju <b>"
|
|
|
|
"Pronađi tekst</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
|
msgstr "Traži tekst tokom kucanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
|
msgstr "Traži linkove tokom kucanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odštampaj okvir (frame)"
|
|
|
|
"<p>Neke stranice se sastoje od više okvira. Da biste odštampali sadržaj samo "
|
|
|
|
"jednog okvira, kliknite na njega i koristite ovu funkciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
|
msgstr "Prekidač režima sa kursorom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
|
msgstr "Koristite lažni ID preglednika '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
|
msgstr "Ova web stranica sadrži programske greške."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "&Sakrij greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
|
msgstr "&Isključi prijavu grešaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "<b>Greška</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "<b>Greška</b>: čvor %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži slike na stranici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
|
msgstr "Trenutna veza je osigurana koristeći %1 bitni %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
|
msgstr "Trenutna veza nije osigurana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
msgstr "Greška: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
|
msgstr "Tražena operacija nije mogla biti završena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
|
msgstr "Tehnički razlozi: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
|
msgstr "Detalji zahtjeva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
|
msgstr "Datum i vrijeme : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
|
msgstr "Dodatne informacije: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
|
msgstr "Mogući uzroci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
|
msgstr "Moguća rješenja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
|
msgstr "Stranica je učitana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n od %1 slika učitana.\n"
|
|
|
|
"%n od %1 slika učitane.\n"
|
|
|
|
"%n od %1 slika učitano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
|
msgstr " (U novom prozoru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
msgstr "Simbolička veza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Veza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1bajtova)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
|
msgstr " (U drugom okviru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
|
msgstr "Email za:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
|
msgstr " - Tema : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
|
msgstr " - CC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
|
msgstr " - BCC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
|
"link?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ova stranica kojoj se ne može vjerovati sadrži link na na<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
|
|
"Želite li pratiti taj link?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
msgstr "Slijedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacija o frejmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Osobine]</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
|
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
|
msgstr "Snimi okvir kao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
|
msgstr "Pro&nađi unutar okvira..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Upozorenje: Ovo je siguran formular, ali pokušava da pošalje podatke bez "
|
|
|
|
"kodiranja.\n"
|
|
|
|
"Treće lice možda može presresti ove podatke i vidjeti ih.\n"
|
|
|
|
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
|
msgstr "Prijenos preko mreže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji ne-enkriptovano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslani preko mreže u nekodiranom obliku.\n"
|
|
|
|
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj sajt pokušava proslijediti podatke iz forme putem emaila.\n"
|
|
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ovaj formular će biti poslan na <BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
|
"na vašem lokalnom datotečnom sistemu.<BR>Želite li poslati formular?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj sajt je pokušao prikačiti datoteku sa vašeg računara prilikom slanja "
|
|
|
|
"formulara. Ovaj dodatak je uklonjen radi vaše sigurnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
|
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Pristup sa stranice kojoj se ne može vjerovati na <BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
|
"odbijen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
|
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
|
msgstr "Novčanik '%1' je otvoren i koristite ga za podatke i šifre formulara."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
|
msgstr "&Zatvori novčanik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
|
msgstr "Blokiran popup prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova stranica je pokušala otvoriti popup prozor koji je blokiran.\n"
|
|
|
|
"Možete kliknuti na ovu ikonu u statusnoj traci kako biste izmijenili\n"
|
|
|
|
"ponašanje programa ili prikazali sam prozor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"&Prikaži blokirani prozor\n"
|
|
|
|
"Prikaži %n blokirana prozora\n"
|
|
|
|
"Prikaži %n blokiranih prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &obavještenje o blokiranom pasivnom popup prozoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
|
msgstr "&Podesi politiku novih prozora JavaScripta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
|
msgstr "Pretraga zaustavljena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
|
msgstr "Počinjem -- traži linkove tokom kucanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
|
msgstr "Počinjem -- traži tekst tokom kucanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Pronađen link: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Link nije pronađen: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Pronađen tekst: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Tekst nije pronađen: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
|
msgstr "Pristupne tipke aktivirane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
|
msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
|
msgstr "dokument nije ispravnog formata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
|
msgstr "fatalna greška u obradi: %1 u liniji %2, kolona %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
|
msgstr "greška u obradi XMLa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
|
msgstr "Osnovni stil stranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
|
msgstr "&Ne prikazuj ovu poruku ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
|
msgstr "Pozovi stack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript konzola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Sljedeća"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
|
msgstr "&Koračaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
|
msgstr "&Lomi na idućoj naredbi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "Sljedeća"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
msgstr "Koračaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
|
msgstr "Greška u obradi u %1 linija %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1 linija %2:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
|
msgstr "Potvrda: JavaScript Popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Da li ćete dopustiti ovo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ova stranica pokušava otvoriti "
|
|
|
|
"<p>%1</p> u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Da li ćete dopustiti ovo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Dozvoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj dozvoliti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori prozor?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "Potrebna je potvrda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
|
"collection?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
|
|
|
|
"dodana vašoj kolekciji?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skripta na ovoj stranica je izazvala zaglavljivanje KHTMLa. Ako se nastavi "
|
|
|
|
"njeno izvršenje, ostale aplikacije mogu postati sporije.\n"
|
|
|
|
"Želite li prekinuti rad skripte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti novi prozor browsera "
|
|
|
|
"koristeći JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Da li ćete dopustiti slanje formulara?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti "
|
|
|
|
"<p>%1</p> u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Da li ćete dopustiti slanje formulara?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
|
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sljedeće datoteke neće biti poslane pošto ih nismo mogli pronaći.\n"
|
|
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Potvrda slanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
|
msgstr "&Svejedno pošalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Upravo ćete poslati sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n"
|
|
|
|
"Da li to stvarno želite uraditi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji potvrdu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
|
msgstr "Snimiti prijavne podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
msgstr "Zapamti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
|
msgstr "Ni&kad za ovaj sajt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
msgstr "&Nemoj zapamtiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite "
|
|
|
|
"novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite ovoj "
|
|
|
|
"stranici. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite "
|
|
|
|
"novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite "
|
|
|
|
"stranici %1. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametri appleta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parametar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
|
msgstr "Osnovni URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
|
msgstr "Arhive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
|
msgstr "KDE dodatak za Java applete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "Inicijalizujem applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "Pokrećem applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" pokrenut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" zaustavljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
|
msgstr "Učitavam applet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
|
msgstr "Greška: java izvršna datoteka nije pronađena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
|
msgstr "Potpisao (provjera: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
|
msgstr "Certifikat (provjera: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Uredu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
|
msgstr "NemaCARoot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
|
msgstr "NeispravnaSvrha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
msgstr "DužinaPutaPrekoračena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
|
msgstr "NeispravanCA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
msgstr "Istekao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
|
msgstr "SamoPotpisan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
msgstr "GreškaPriČitanjuRoota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
|
msgstr "Opozvan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
|
msgstr "NijePovjerljiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
|
msgstr "PotpisNijeUspio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
|
msgstr "Odbijen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
msgstr "PrivatniKljučNijeUspio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
|
msgstr "NeispravanRačunar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
|
msgstr "Dozvoljavate li Java applet sa certifikatima:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
|
msgstr "sljedeće dozvole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
|
msgstr "&Odbij sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
|
msgstr "&Dozvoli sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
|
msgstr "Nije pronađen handler za %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
|
msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plugin nije pronađen za '%1'.\n"
|
|
|
|
"Da li ga želite skinuti sa %2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin nedostaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Skini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj skinuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pokrenuti novi proces.\n"
|
|
|
|
"Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj otvorenih datoteka koji je moguć ili "
|
|
|
|
"dozvoljen vama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu napraviti novi proces.\n"
|
|
|
|
"Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj procesa koji je moguć ili dozvoljen "
|
|
|
|
"vama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći '%1' izvršnu datoteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu otvoriti biblioteku '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu naći 'kdemain' u '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
|
|
|
|
"klauncher: Njega automatski pokreće kdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
|
msgstr "KDEInit nije mogao pokrenuti '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći servis '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
msgstr "Servis '%1' nije propisno formatiran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
msgstr "Pokrećem %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepoznat protokol '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Greška u otvaranju '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
|
msgstr "Čuvaj izlaz skripti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
|
msgstr "Provjeri da li konfiguracijska datoteka zahtijeva osvježavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka iz koje treba pročitati uputstva za update"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
|
msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
|
msgstr "KConf Update"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
|
msgstr "KDE alat za updatovanje korisnički datoteka sa postavkama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
|
msgstr "KSpell2 Podešavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
msgstr "Gradi dodatke za Qt elemente iz INI datoteke sa opisom stila."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
msgstr "Izlazna datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
msgstr "Ime klase dodataka za generisanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevano ime grupe elemenata za prikaz u dizajneru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
|
msgstr "Ugradi pixmapu iz izvornog direktorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
|
msgstr "Web stil dodatak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
msgstr "KDE LegacyStyle dodatak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
|
msgstr "KDE alat za izgradnju keširane liste svih instaliranih pixmap tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program na komandnoj liniji koji se može koristiti za pokretanje KUnitTest "
|
|
|
|
"modula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
|
msgstr "Pokreni samo module čije ime odgovara regexp-u."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
|
"select modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokreni samo testove za module koji su pronađenu u direktoriju. Koristite "
|
|
|
|
"opciju 'query' da biste izabrali module."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isključuje debugging. Obično se ova opcija koristi kada radite sa GUIjem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Želite li potražiti <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
msgstr "Internet pretraga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
|
|
|
|
"Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
|
msgstr "Da li stvarno želite izvršiti '%1'? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
msgstr "Izvrši datoteku?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otvori '%2'?\n"
|
|
|
|
"Tip: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otvori '%3'?\n"
|
|
|
|
"Ime: %2\n"
|
|
|
|
"Tip: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Otvori sa '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
msgstr "&Otvori sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
msgstr "Pronađi tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
|
msgstr "Zamijeni tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
msgstr "&Tekst za pronaći:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
msgstr "Regularni &izraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Izmijeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "Zamijeni sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
msgstr "Za&mjenski tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
msgstr "K&oristi tagove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
msgstr "Ubaci &tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Razlikuj &velika i mala slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
msgstr "&Samo cijele riječi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
msgstr "Od k&ursora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
msgstr "&Izabrani tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
msgstr "&Pitaj prije zamjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
msgstr "Počni zamjenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, potražiću tekst koji ste unijeli "
|
|
|
|
"iznad u dokumentu i svaku njegovu pojavu ću zamijeniti zamjenskim tekstom.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
msgstr "Počni pretragu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ako pritisnete dugme <b>Traži</b>, potražiću tekst koji ste unijeli iznad u "
|
|
|
|
"dokumentu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
|
msgstr "Unesite uzorak koji tražite ili izaberite raniji uzorak sa spiska."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
msgstr "Ako je uključeno, traži se regularni izraz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite ovdje da izmijenite regularni izraz koristeći grafički editor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
msgstr "Unesite zamjenski tekst ili izaberite raniji sa spiska."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ako je uključeno, svaka pojava <code><b>\\n</b></code>, gdje je <code><b>"
|
|
|
|
"N</b></code> cijeli broj, biće zamijenjena odgovarajućim rezultatom "
|
|
|
|
"(\"obuhvaćenim podstringom\") uzorka."
|
|
|
|
"<p>Da uključite tačnu vrijednost <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
|
"u vašoj zamjeni, dodajte još jedan backslash ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b>"
|
|
|
|
"</code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite na meni za dostupne rezultate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
msgstr "Zahtijevaj da pogodak počinje i završava granicama riječi za uspjeh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
msgstr "Počni pretragu na trenutnoj lokaciji kursora umjesto na vrhu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
msgstr "Traži samo unutar izabranog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Razlikuj velika i mala slova: ako unesete tekst 'Zdravo' nećete pronaći "
|
|
|
|
"'zdravo' ili 'ZDRAVO', samo 'Zdravo'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
msgstr "Traži unazad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
msgstr "Pitaj prije zamjene svakog rezultata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
msgstr "Bilo koji znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
msgstr "Početak linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
msgstr "Skup znakova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
msgstr "Ponavljanje, nula ili više puta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
msgstr "Ponavljanje, jedan ili više puta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "Opcionalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
msgstr "Novi red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
msgstr "Carriage Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
msgstr "Cifra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
msgstr "Potpuni pogodak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Obuhvaćeni tekst (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
msgstr "Morate unijeti neki tekst za pretragu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
msgstr "Neispravan regularni izraz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Došlo je do greške pri učitavanju modula '%1'."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Desktop datoteka (%2) kao i biblioteka (%3) su pronađene ali ipak modul "
|
|
|
|
"nije mogao biti ispravno učitan. Najvjerovatnije deklaracija fabrike (factory) "
|
|
|
|
"je neispravna ili nedostaje funkcija create_*.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Nisam mogao pronaći navedenu biblioteku %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Nisam mogao pronaći modul %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br>Nisam mogao pronaći desktop datoteku %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "Nisam mogao učitati modul %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
msgstr "Modul %1 nije ispravan konfiguracioni modul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Dijagnoza je:"
|
|
|
|
"<br>Desktop datoteka %1 ne određuje biblioteku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju modula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Dijagnoza je:"
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
"<p>Mogući uzroci:</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>Došlo je do greške prilikom posljednjeg unaprjeđenja KDEa koja je dovela do "
|
|
|
|
"nastanka kontrolnog modula - siročeta"
|
|
|
|
"<li>Imate neke stare module trećeg lica.</ul>"
|
|
|
|
"<p>Provjerite pažljivo ove dvije tačke i probajte ukloniti modul spomenut u "
|
|
|
|
"poruci greške. Ako ne uspijete, razmislite o kontaktiranju autora vaše "
|
|
|
|
"distribucije ili paketa.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
msgstr "&Sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
msgstr "Pre&skoči"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
msgstr "Tekst nije zamijenjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"napravljena %n zamjena.\n"
|
|
|
|
"napravljene %n zamjene.\n"
|
|
|
|
"napravljeno %n zamjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od kraja?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od početka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Restartuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Opis:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Autor:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Verzija:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Licenca:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
|
msgstr "(Ovaj dodatak se ne može podešavati)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
msgstr "Vaš zamjenski tekst navodi broj rezultata veći od '\\%1', "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ali vaš uzorak definiše samo %n rezultat.\n"
|
|
|
|
"ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata.\n"
|
|
|
|
"ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
msgstr "ali vaš uzorak ne definiše nijedan rezultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Molim ispravite to."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nađi sljedeće pojavljivanje '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n pogodak pronađen.\n"
|
|
|
|
"%n pogotka pronađena.\n"
|
|
|
|
"%n pogodaka pronađeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nije pronađen nijedan pogodak za '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
msgstr "Nije pronađen nijedan pogodak za '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr "Da nastavim od kraja?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr "Da nastavim od početka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Izmjene u ovoj sekciji zahtijevaju root privilegije.</b><br />"
|
|
|
|
"Kliknite na dugme \"Administrativni režim\" kako biste dozvolili izmjene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova sekcija zahtijeva posebne privilegije, vjerovatno za izmjene na nivou "
|
|
|
|
"sistema. Stoga je potrebno da navedete root šifru kako biste mogli izmijeniti "
|
|
|
|
"osobine modula. Ako ne navedete šifru, modul će biti isključen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguraciona sekcija je već otvorena u programu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
msgstr "<big>Učitavam...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite komponente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
|
msgstr "Izaberite komponente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
|
msgstr "resurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
|
msgstr "Ne postoji nijedan dostupan resurs!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
|
msgstr "KDE Modul za podešavanje resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Postavke resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opće postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
|
msgstr "%1 Postavke resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite ime resursa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi kao standardno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
|
msgstr "Ne postoji standardni resurs! Molim izaberite ga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
|
msgstr "Molim izaberite tip novog resursa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim resurs tipa '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne možete obrisati vaš standardni resurs! Molim najprije izaberite novi "
|
|
|
|
"standardni resurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
|
msgstr "Ne možete koristiti resurs samo-za-čitanje kao standardni!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
|
msgstr "Ne možete koristiti neaktivan resurs kao standardni!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne možete obrisati vaš standardni resurs. Molim najprije izaberite novi "
|
|
|
|
"standardni resurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne postoji ispravan standardni resurs! Molim izaberite jedan od resursa koji "
|
|
|
|
"nije ni samo-za-čitanje ni neaktivan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
|
msgstr "Pod-odjel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
|
msgstr "Poštanski broj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
|
"State"
|
|
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
msgstr "Čin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "Srednje ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
msgstr "Prezime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Talk adrese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
msgstr "Ključne riječi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
|
msgstr "Broj telefona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
|
msgstr "URLovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
|
msgstr "Korisničko polje 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
|
msgstr "Korisničko polje 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
|
msgstr "Korisničko polje 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
|
msgstr "Korisničko polje 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu inicijalizirati lokalne varijable."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
msgstr "Nemam više memorije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nisam mogao napraviti lokalnu datoteku sa postavkama kab-a \"%1\". kab "
|
|
|
|
"vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n"
|
|
|
|
"Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni KDE "
|
|
|
|
"direktorij (obično ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nisam mogao napraviti datoteku sa standardnom kab bazom podataka \"%1\". kab "
|
|
|
|
"vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n"
|
|
|
|
"Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni KDE "
|
|
|
|
"direktorij (obično ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab je napravio vaš standardni adresar u\n"
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti backup (pristup odbijen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška na datoteci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti backup za pisanje (pristup odbijen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kritična greška:\n"
|
|
|
|
"Privilegije su se promijenile u lokalnom direktoriju!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka je ponovno učitana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trenutno učitana datoteka \"%1\" ne može biti ponovo učitana. kab je može "
|
|
|
|
"zatvoriti ili snimiti.\n"
|
|
|
|
"Snimite je ako ste slučajno prebrisali vašu datoteku sa podacima.\n"
|
|
|
|
"Zatvorite je ako ste to namjerno uradili.\n"
|
|
|
|
"Podrazumjeva se zatvaranje vaše datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
|
msgstr "(Sigurnosno kopiranje kod greške u datoteci)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu snimiti datoteku; sada ću je zatvoriti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka je otvorena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu učitati datoteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka ne postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka \"%1\" ne postoji. Da li da napravim novu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
|
msgstr "Takva datoteka ne postoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
|
msgstr "Nova datoteka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
msgstr "Poništeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
|
msgstr "(Interna greška u kabu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
|
msgstr "(prazan zapis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
|
msgstr "Nisam u stanju ponovo učitati datoteku sa postavkama!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka sa postavkama je ponovno učitana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka snimljena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
|
msgstr "Pristup odbijen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka zatvorena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nisam mogao zaključati datoteku koju ste željeli izmijeniti.\n"
|
|
|
|
"Ovo je vjerovatno zato što je koristi druga aplikacija ili je postavljena samo "
|
|
|
|
"za čitanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pronaći kabov šablon.\n"
|
|
|
|
"Pravljenje novih datoteka nije moguće."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati kabov šablon.\n"
|
|
|
|
"Pravljenje novih datoteka nije moguće."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u formatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu napraviti datoteku\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu snimiti datoteku\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pronaći šablon za kab postavke.\n"
|
|
|
|
"kab se ne može podešavati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati šablon za kab postavke.\n"
|
|
|
|
"kab se ne može podešavati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku s postavkama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu učitati kabovu lokalnu datoteku sa postavkama.\n"
|
|
|
|
"Možda je u pitanju greška u formatu datoteke.\n"
|
|
|
|
"kab se ne može podešavati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pronaći kabovu datoteku sa postavkama.\n"
|
|
|
|
"kab se ne može podešavati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
|
msgstr "kućni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
|
msgstr "mobilni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
|
msgstr "općenito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
|
msgstr "Poslovni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
msgstr "Datumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu dodati vaš novi zapis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
msgstr "URL za otvoriti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži poruke greške (uobičajeno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži poruke upozorenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži poruke informacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Tekst poruke koji treba prikazati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
|
msgstr "Alat za prikazivanje aRts poruka o grešci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
|
msgstr "Informativno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
|
msgstr "Neispravan certifikat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
|
msgstr "Cetifikati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
|
msgstr "Potpisnici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
|
msgstr "Uvezi &Sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
|
msgstr "KDE sigurni uvoz certifikata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
|
msgstr "Lanac:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
|
msgstr "Izdao:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
|
msgstr "Format datoteke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
msgstr "Oblast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijedi od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijedi do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
msgstr "Serijski broj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Oblast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
|
msgstr "Potpis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
msgstr "Potpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
|
msgstr "Javni ključ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
|
msgstr "Javni ključ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
|
msgstr "&Crypto menadžer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "&Snimi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
|
msgstr "&Gotovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
|
msgstr "Snimanje nije uspjelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
|
msgstr "Uvoz certifikata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
|
msgstr "Izgleda da niste kompajlirali KDE sa SSL podrškom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka certifikata je prazna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
|
msgstr "Šifra cetifikata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
msgstr "Nisam mogao učitati certifikat. Da probam sa nekom drugom šifrom?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
|
msgstr "Pokušaj drugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
|
msgstr "Ne znam kako da rukujem sa ovom vrstom datoteka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
msgstr "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certifikat pod ovim imenom već postoji. Jeste li sigurni da ga želite "
|
|
|
|
"zamijeniti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certifikat je uspješno uvezen u KDE.\n"
|
|
|
|
"Možete rukovati postavkama certifikata iz KDE Kontrolnog centra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certifikati su uspješno uvezeni u KDE.\n"
|
|
|
|
"Možete rukovati postavkama certifikata iz KDE Kontrolnog centra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
|
msgstr "KDE dio za certifikate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u filteru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
|
msgstr "Već otvoren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
|
msgstr "Greška kod otvaranja datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
|
msgstr "Nije datoteka sa novčanikom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
|
msgstr "Nepodržana revizija formata datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata šema enkripcije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
|
msgstr "Oštećena datoteka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri potvrdi integriteta novčanika. Možda je oštećen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
|
msgstr "Greška u čitanju - možda je neispravna šifra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri dešifrovanju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
msgstr "Vrati &izvorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
|
msgstr "Preg&led prije štampe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
msgstr "Po&novi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
msgstr "Od&znači"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
msgstr "Pronađi &prethodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
msgstr "St&varna veličina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
msgstr "Podesi prema &veličini stranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
msgstr "Podesi &prema širini stranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
msgstr "Podesi prema v&isini stranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
msgstr "Uv&ećaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
msgstr "U&manji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
msgstr "&Uvećaj/umanji..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pri&kaži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "P&rethodna stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
msgstr "S&ljedeća stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
msgstr "&Idi na..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
msgstr "Idi &na stranicu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
msgstr "I&di na liniju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
msgstr "&Prva stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
msgstr "&Zadnja stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Uredi zabilješke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
msgstr "&Sačuvaj postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi preči&ce..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
msgstr "Podes&i %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi trake s &alatima..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi &obavještenja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
msgstr "Šta je &ovo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
msgstr "Savjet &dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
msgstr "Mali program koji ispisuje instalacione puteve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
|
msgstr "proširi ${prefix} i ${exec_prefix} u izlazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
msgstr "Ukompajlirani prefix KDE biblioteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
msgstr "Ukompajlirani exec_prefix KDE biblioteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
|
msgstr "Ukompajlirani suffix puta biblioteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
msgstr "Prefix u $HOME korišten za pisanje datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
|
msgstr "Ukompajlirani string verzije KDE biblioteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
|
msgstr "Dostupne vrste KDE resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
msgstr "Put pretrage za vrstu resursa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
msgstr "Korisnički put: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
msgstr "Prefix u koji treba instalirati resursne datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
|
msgstr "Meni aplikacija (datoteke .desktop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
msgstr "CGIji koje treba pokretati kdehelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracione datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
msgstr "Gdje aplikacije trebaju čuvati podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
msgstr "HTML dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
msgstr "Datoteke sa opisom konfiguracije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
msgstr "Biblioteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
msgstr "Include/Header datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
msgstr "Datoteke sa prijevodom za KLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
|
msgstr "MIME tipovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
msgstr "Qt dodaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
msgstr "Servisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
msgstr "Vrste servisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
msgstr "Zvukovi aplikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Šabloni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr "Pozadinske slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
msgstr "XDG meni aplikacije (datoteke .desktop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
msgstr "XDG opisi menija (datoteke .directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
msgstr "XDG raspored menija (datoteke .menu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
msgstr "Privremene datoteke (specifične za trenutni računar i korisnika)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
msgstr "UNIX socketi (specifični za trenutni računar i korisnika)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 - nepoznat tip\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 - nepoznat tip za userpath\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Isjeci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
|
msgstr "Posebno umetanje..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Isprazni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
|
msgstr "Šta je ovo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
|
msgstr "&Stil fonta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
|
msgstr "&Veličina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
|
msgstr "&Masno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
msgstr "Pod&vuci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
msgstr "Uzorak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
|
msgstr "Skr&ipta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Primijeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
msgstr "Izaberi font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&No"
|
|
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
|
msgstr "P&onovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "&Ignoriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
|
msgstr "Da za &sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
|
msgstr "N&e za sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>O Qt-u</h3>"
|
|
|
|
"<p>Ovaj program koristi Qt verziju %1.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt je C++ toolkit za razvoj više-platformskih grafičkih aplikacija.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt omogućuje da se isti izvorni kod može prenijeti na MS Windows, "
|
|
|
|
"Mac OS X, Linux, i sve važnije verzije Unixa."
|
|
|
|
"<br>Qt je takođe dostupan za ugrađene (embedded) uređaje.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt je proizveo Trolltech. Vidi <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
|
"za više informacija.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
|
msgstr "O Qt-u"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Odus&tani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
msgstr "< &Nazad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
msgstr "&Sljedeći >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
msgstr "&Završi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "P&omoć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 nisu definisani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
|
msgstr "Nisam obradio dvosmisleni \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latinica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Ćirilica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armenski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Gruzijski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Runic"
|
|
|
|
msgstr "Runic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Lao"
|
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
|
msgstr "Tibetanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han"
|
|
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Yi"
|
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
|
msgstr "Etiopski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
|
msgstr "Kanadski-Aboridžinski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Znakovi novčanih jedinica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Znakovi nalik na slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
|
msgstr "Oblici brojeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
|
msgstr "Matematički operatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Tehnički znakovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Geometrijski znakovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Razni znakovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
|
msgstr "Enclosed and Square"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Braille"
|
|
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
|
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
|
msgstr "Han (japanski)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
|
msgstr "Han (pojednostavljeni kineski)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
|
msgstr "Han (tradicionalni kineski)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
|
msgstr "Han (korejanski)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznato pismo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Space"
|
|
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Esc"
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Tab"
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Return"
|
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Enter"
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ins"
|
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Del"
|
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Print"
|
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Up"
|
|
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Down"
|
|
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Back"
|
|
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Forward"
|
|
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Stop"
|
|
|
|
msgstr "Stani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
|
msgstr "Stišaj zvuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
|
msgstr "Ugasi zvuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
|
msgstr "Pojačaj zvuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
|
msgstr "Uključi basove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
|
msgstr "Pojačaj basove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
|
msgstr "Stišaj basove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
|
msgstr "Pojačaj treble"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
|
msgstr "Stišaj treble"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
|
msgstr "Media Play"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
|
msgstr "Media Stani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
|
msgstr "Media Prethodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
|
msgstr "Media Sljedeći"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
|
msgstr "Media Snimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Favoriti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Standby"
|
|
|
|
msgstr "Čekanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
|
msgstr "Otvori URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni (F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Insert"
|
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Delete"
|
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Escape"
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"System Request"
|
|
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
|
msgstr "Operacija je zaustavljena od strane korisnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
msgstr "Tačno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "Netačno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Briši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu učitati datoteku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
msgstr "&Vrati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
|
msgstr "Prilagodi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
|
msgstr "Sistemski meni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori roletnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Otvori roletnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
|
msgstr "Normalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Više..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
msgstr "Šta je ovo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
|
msgstr "Da za sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
|
msgstr "U redu za sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
|
msgstr "Ne za sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
|
msgstr "Odustani za sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
|
msgstr " za sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignoriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
msgstr "V&rati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Pomakni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi&nimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "&Maksimiziraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
|
msgstr "Čuvaj na &vrhu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "&Zatvori roletnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
|
msgstr "Vrati dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
|
msgstr "&Otvori roletnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
|
msgstr "nije došlo do greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
|
msgstr "korisnik izazvao grešku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
|
msgstr "neočekivan kraj datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
|
msgstr "više od jedne definicije tipa dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
|
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade elementa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
|
msgstr "tag mismatch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
|
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade sadržaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
|
msgstr "neočekivan karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
|
msgstr "neispravan naziv za instrukciju obrade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
msgstr "verzija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
|
msgstr "neispravna vrijednost za samostalnu deklaraciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
|
"declaration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"deklaracija encodinga ili samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja "
|
|
|
|
"XML deklaracije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
msgstr "samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
|
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade definicije tipa dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
|
msgstr "očekivano je slovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
|
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade komentara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
|
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade reference"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
msgstr "interna opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u vrijednosti "
|
|
|
|
"atributa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
msgstr "eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
|
msgstr "neobrađena referenca entiteta u pogrešnom kontekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
|
msgstr "rekurzivni entiteti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
|
msgstr "greška u tekstualnoj deklaraciji vanjskog entiteta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uloga"
|