You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdelibs/kdelibs.po

11072 lines
259 KiB

# translation of kdelibs.po to
# translation of kdelibs.po to Bosnian
# translation of kdelibs.po to Bosanski
# Bosnian translation of kdelibs.po
# Copyright (c) 2000 Free Software Foundation
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Izbor editora"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Molimo izaberite komponentu za editovanje teksta koju želite koristiti u ovoj "
"aplikaciji. Ako izaberete <B>standardnu sistemsku</B>"
", aplikacija će poštovati ono što ste izabrali u Kontrolnom centru. Svi drugi "
"izbori će prepipsati tu postavku."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Cetifikat"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativna kratica:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primarna kratica:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Trenutni skup kratica ili ona kratica koju ste unijeli će se prikazati ovdje."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Obriši kraticu"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Režim više tipaka"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Omogući unos više-tipkovnih kratica"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite unijeti kraticu koja se sastoji od više tipaka. "
"Ove kratice se sastoje od niza do 4 tipke. Na primjer, možete pridružiti "
"kraticu \"Ctrl+F,B\" za Bold tekst, a \"Ctrl+F,U\" za podvučeni tekst."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Pomjeri"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Po&gled"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka s alatima"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kratica:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nepoznata riječ:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ova riječ se smatra \"nepoznatom riječi\" pošto ne odgovara nijednom unosu u "
"trenutno korišteni rječnik. To takođe može biti riječ na stranom jeziku.</p>\n"
"<p>Ako je riječ ispravno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na dugme "
"<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite dodati nepoznatu riječ u rječnik, ali je "
"želite ostaviti neizmijenjenu, kliknite na dugme <b>Ignoriši</b> ili <b>"
"Ignoriši sve</b>.</p>\n"
"<p>S druge strane, ako je riječ pogrešno napisana možete probati potražiti "
"ispravnu zamjenu na spisku ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je "
"napisati u tekstualno polje ispod i kliknuti na dugme <b>Zamijeni</b> ili <b>"
"Zamijeni sve</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>pogrešno otkucano</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nepoznata riječ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ovdje izaberite jezik dokumenta koji pregledate.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u "
"kontekstu. Ako vam ova informacija nije dovoljna da izaberete najbolju zamjenu "
"za nepoznatu riječ, možete kliknuti na dokument koji pregledate, pročitati veći "
"dio teksta i vratiti se ovdje da nastavite sa ispravljanjem.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nepoznata riječ je otkrivena i smatra se nepoznatom pošto nije uključena u "
"rječnik. "
"<br>\n"
"Molimo kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno otkucana te "
"želite izbjeći njeno pogrešno otkrivanje u budućnosti. Ako želite da riječ "
"ostane kao što jeste, ali bez dodavanja u rječnik, kliknite na dugme <b>"
"Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zamij&eni sve"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da zamijenite sve pojave teksta sa tekstom u polju iznad "
"(lijevo).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Predložene riječi"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista prijedloga"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste provjeriti postoji "
"li za nju ispravka i ako postoji - kliknuti na nju. Ako nijedna od riječi na "
"spisku nije dobra zamjena možete otkucati ispravnu riječ u polje iznad.</p>\n"
"<p>Da biste ispravili ovu riječ kliknite na dugme <b>Zamijeni</b> "
"ako želite ispraviti samo ovu instancu, ili dugme <b>Zamijeni sve</b> "
"kako biste ispravili sve instance.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovu instancu nepoznatog teksta tekstom u "
"polju iznad (lijevo).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Zamijeni &sa:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste ovdje upisati "
"ispravku vaše riječi ili izabrati ispravnu riječ sa spiska ispod.</p>\n"
"<p>Zatim možete kliknuti dugme <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo ovu "
"instancu riječi, ili dugme <b>Zamijeni sve</b> kako biste ispravili sve "
"instance.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovu instancu nepoznate riječi kao što "
"jeste.</p>\n"
"<p>Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili "
"neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti ali je ne želite dodati u "
"rječnik.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoriši sve"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sve instance nepoznate riječi kao što "
"jesu.</p>\n"
"<p>Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili "
"neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u "
"rječnik.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "P&redloži"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript greške"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Ovaj dijaloški prozor vam pruža obavještenje i detalje o greškama koje se "
"javljaju u skriptama na web stranicama. U mnogim slučajevima ove greške su "
"uzrokovane propustima autora web sajta. Ponekad je to i programska greška u "
"Konqueroru. Ako sumnjate na prvi slučaj, kontaktirajte webmastera. U suprotnom, "
"ako sumnjate na grešku u Konqueroru, molimo da prijavite bug na stranici "
"http://bugs.kde.org/. Cijenićemo ako priložite testni slučaj koji ilustrira "
"problem."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnja izmjena:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodni raspored dokumenta:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP zaglavlja"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Osobina"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ovo je podrazumijevani jezik koji će se koristiti za provjeru pravopisa. "
"Padajuće polje će navesti sve postojeće rječnike za razne jezike."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ako je uključeno, režim \"pregledanja prilikom kucanja\" je aktivan i sve "
"neispravne riječi će biti odmah označene."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Preskoči &velika slova"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Ako je uključeno, riječi koje se sastoje isključivo od velikih slova se neće "
"pregledati. Ovo je korisno ako imate dosta akronima, kao što je KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "P&reskoči spojene riječi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ako je uključeno, složene riječi koje se sastoje od postojećih riječi se neće "
"pregledati. Ovo je korisno kod pojedinih jezika."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoriši sljedeće riječi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Da biste dodali riječ koju želite ignorisati, upišite je u polje na vrhu i "
"kliknite dugme Dodaj. Da uklonite riječ, izaberite je na spisku i kliknite na "
"Ukloni."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autoispravljanje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dodatne domene za pretragu"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Spisak 'globalnih' domena (koje nisu na lokalnom linku) koje treba "
"pretraživati."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Pregledaj lokalnu mrežu"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ako je uključeno, domena .local će biti pretraživana. To je uvijek lokalni "
"link, uz korištenje multicast DNSa."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekurzivna pretraga domena"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Uklonjeno u KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Izaberite objavljivanje u LANu (multicast) ili WANu (unicast, potreban je "
"ispravno podešen DNS server)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Određuje da li će se objavljivati koristeći standardni multicast DNS na "
"lokalnom linku (LAN) ili globalno objavljivanje putem običnog DNS servera "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Naziv podrazumijevanog domena za objavljivanje za WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domensko ime za objavljivanje 'globalnog' ZeroConf-a (standardni DNS). Ono mora "
"odgovarati domeni navedenoj u /etc/mdnsd.conf. Ova vrijednost se koristi samo "
"ako je PublishType postavljen na WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Podesi"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanje"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifikuj"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikuj"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Usmjerenje"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Širina"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Visina"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centar"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "D&no"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Briši sve"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uvećaj"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Charset:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Snimi datoteku"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "O progr&amu"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&O programu"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Bez imena"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Uključi"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Isključi"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Poništi"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Poništi"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "I&zlaz"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Izađi"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Novi P&rozor..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Novi &Prozor"
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nova igra"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Izreži"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Izreži"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Boja &teksta"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Boja pozadine"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Snimi"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Snimi"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Snimi kao..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "S&nimi kao..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Žalim"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Briši"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Obična"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalno spojen"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Potraži..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Osobine..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Pokreni"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Zaustavi"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina slova"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Os&vježi"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Najviši rezultat"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Novi pogled"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Sljedeći"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodni"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamijeni..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Uobičajeno"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Sa&držaj"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori s&korašnje"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Pronađi..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Pronađi s&ljedeći"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi zabilješke..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži &menije"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &alate"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu tra&ku"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Podesi značenja &tipki..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prethodni"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Sljedeći"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "LijevaZagrada"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "DesnaZagrada"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Zvjezdica"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Zarez"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Tačka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Dijeljenje"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dvotačka"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Tačka-zarez"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Manje"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Jednako"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Veće"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Upitnik"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "LijevaUglastaZagrada"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "DesnaUglastaZagrada"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "DonjaCrta"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "LijeviNavodnik"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "LijevaVitičastaZagrada"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "DesnaVitičastaZagrada"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Uskličnik"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procenat"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Light"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Light Italic"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Italic"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Učini ljepljivim"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Isključi ljepljivost"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nema uobičajene vrijednosti"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Greška u procjeni"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Greška u rasponu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Greška u referenci"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Greška u sintaksi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Greška u tipu"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI greška"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinirana vrijednost"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null vrijednost"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Neispravna osnova za referencu"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ne mogu naći promjenljivu: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baza nije objekat"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintaksna greška u listi parametara"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistemski default (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ne mogu naći KScript Runner za tip \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Greška u KScriptu"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ne mogu naći skriptu \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE skripte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video traka s alatima"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Puni &ekran"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Pola veličine"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normalna veličina"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvostruka veličina"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ne mogu čitati sa resursa '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznat tip"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nepoznato polje"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Onemogući automatsko pokretanje prilikom prijave"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Prepiši postojeće unose"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Datoteka adresara <b>%1</b> nije pronađena! Provjerite da li se stari adresar "
"nalazi tamo i da li imate dozvolu za čitanje ove datoteke."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab to Kabc konverter"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije uspjelo!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Snimanje resursa '%1' nije uspjelo!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Odabir resursa"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privatni"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivi"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Greška u libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista e-mail adresa"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Sve brave su u funkciji ali do zaključavanja ustvari nije došlo."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Sva zaključavanja su neuspješna."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferiran"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Kuća"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Posao"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Preferirani broj"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Glas"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobitel"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Sanduče"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Automobil"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax kući"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Posao fax"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Podesite liste distribucije"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Izaberite email adresu"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Email adrese"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Promijeni ime liste..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Ukloni listu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Dostupne adrese:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ime i prezime"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Preferirani Email"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj unos"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Koristi preferirani"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Promijeni Email..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova lista distribucije"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Molim unesite &ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista distribucije"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Molim izmijenite &ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Da brišem distribucionu listu '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Izabrani adresanti:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Izabrane adrese u '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Gđica"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Gđa"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "G."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "mlađi"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "stariji"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Server:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Verzija LDAPa:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Ograničenje veličine:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Ograničenje vremena:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server za upite"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Provjera autentičnosti"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavan"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mehanizam:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP upit"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poštanski pretinac"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Dodatne informacije o adresi"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokacija"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Dostavna oznaka"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferirana"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domaći"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Međunarodni"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poštanski"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kući"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Na poslu"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferirana adresa"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ne mogu otvoriti lock datoteku."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresar '%1' je zaključao program '%2'.\n"
"Ako smatrate da ovo nije tačno, samo obrišite lock datoteku '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Otključavanje nije uspjelo. Lock datoteku posjeduje drugi proces: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ne mogu snimiti resurs '%1' zato što je zaključan."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Izaberite adresanta"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Izabrano"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deselektiraj"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Promijeni Email"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Molim unesite ime:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard Format"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Jedinstveni identifikator"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Uobličeno ime"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Dodatna imena"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Počasni prefiksi"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Počasni sufiksi"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Nadimak"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Kućna adresa - Ulica"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Kućna adresa - Grad"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Kućna adresa - Kanton"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Kućna adresa - Pošt. br."
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Kućna adresa - Država"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Kućna adresa - Oznaka"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Poslovna adresa - Ulica"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Poslovna adresa - Grad"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Poslovna adresa - Kanton"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Poslovna adresa - Pošt. br."
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Poslovna adresa - Država"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Poslovna adresa - Oznaka"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon kući"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon na poslu"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobitel"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax na poslu"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon u automobilu"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Email adresa"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail klijent"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografski položaj"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Odjel"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identifikator proizvoda"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Datum revizije"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "String za sortiranje"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Početna stranica"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sigurnosna klasa"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ulazna datoteka"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Izlaz podataka u UTF-8 umjesto lokalnog kodiranja."
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Ispiši menu-id menija koji sadrži\n"
"program"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Ispiši ime (naslov) menija koji sadrži\n"
"program"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Označi stavku u meniju"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nemoj provjeravati da li je Sycoca baza ažurirana"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID meni stavke koju treba locirati"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ne mogu označiti stavku menija '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE Alat za ispitivanje menija.\n"
"Ovaj alat možete koristiti da pronađete u kojem meniju se nalazi određena "
"aplikacija.\n"
"Opciju --highlight možete koristiti da vizuelno naznačite korisniku\n"
"gdje u KDE meniju se nalazi određena aplikacija."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Morate navesti ID aplikacije kao što je 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Morate navesti barem jedno od --print-menu-id, --print-menu-name ili "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nema stavke '%1' u meniju."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Stavka '%1' nije pronađena u meniju."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Stari naziv računara"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novi naziv računara"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Greška: HOME okolinska promjenljiva nije postavljena.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Greška: DISPLAY okolinska promjenljiva nije podešena.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informiše KDE o promijeni u nazivu računara"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Provjeri Sycoca bazu podataka samo jednom"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Daemon - pokreće Sycoca osvježavanja baze po potrebi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Greška pri pravljenju baze '%1'.\n"
"Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Greška pri pisanju baze '%1'.\n"
"Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nemoj signalizirati aplikacijama da ažuriraju"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Isključi inkrementalno ažuriranje, ponovo pročitaj sve"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Provjeri timestamps datoteka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Napravi globalnu bazu podataka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Izvrši samo testiranje generisanja menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Prati ID menija za potrebe debugiranja"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tiho - radi bez prozora i stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Prikaži informacije napretka (čak i kad je aktivan režim 'tiho')"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovo pravi cache sistemske konfiguracije."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Učitavam KDE konfiguraciju, molim sačekajte..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE upravitelj konfiguracijom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Želite li ponovo učitati KDE konfiguraciju?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nemoj ponovo učitavati"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfiguracioni podaci su ponovo učitani."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Alati"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI režim"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Režim &prvog nivoa"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Režim &okvira-djeteta"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Režim &kartica"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl režim"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Dockovi &alata"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Otvori gornji dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Otvori lijevi dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Otvori desni dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Otvori donji dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Prethodni prikaz alata"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Sljedeći prikaz alata"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1 "
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Oslobodi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Dockiraj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Zatvori &sve"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimiziraj sve"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI režim"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Popločano"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ka&skadiraj prozore"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskadiraj &maksimizovano"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Proširi &uspravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Proširi &vodoravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Popločaj &ne-preklapajuće"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Popločaj &preklapajuće"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Popločaj &uspravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Dockiraj/oslobodi"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Pro&mijeni veličinu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimiziraj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimiziraj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimiziraj"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimiziraj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "P&omakni"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Promijeni veličinu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Oslobodi"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Prekrivanje"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE-kompatibilnu fabriku."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Bibliotečne datoteke za \"%1\" nisu pronađene u stazama."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri uspostavljanju međuprocesne komunikacije za KDE. Poruka "
"koju je vratio sistem glasi:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Molim provjerite da li je pokrenut \"dcopserver\" program!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP komunikacijska greška (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristi X-server display 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Koristi QWS display 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Vrati aplikaciju za dati 'sessionId'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Uzrokuje da aplikacija instalira privatnu mapu\n"
"boja na 8-bitnom display-u"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
"boja na 8-bitnom displayu, ako aplikacija koristi\n"
"QApplication::ManyColor specifikaciju boja."
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzima miša ili tastaturu"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod debuggerom može da uzrokuje implicitni\n"
"-nograb, koristite -dograb da biste prešli preko toga"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje na sinhroni mod za debugging"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "namješta font aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"postavlja uobičajenu boju pozadine i paletu\n"
"aplikacije (svijetle i tamne nijanse su\n"
"proračunate)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "podešava uobičajenu boju teksa"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "podešava uobičajenu boju dugmića"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "podešava ime aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "podešava naslovnu traku aplikacije (caption)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"forsira aplikaciju da koristi TrueColor\n"
"na 8-bitnom display-u"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"podešava XIM (X Input Method) stil ulaza. Moguće\n"
"vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
"root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "uključi XIM server"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "isključi XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "forsira aplikaciju da se pokrene kao QWS Server"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "kopira cijeli izgled grafičkih elemenata"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi 'caption' kao tekst naslovne trake"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu naslovne trake"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativnu datoteku sa postavkama"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Koristi DCOP server koji određuje 'server'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Isključi upravitelj krahovima, kako bi dobio core dumps"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka na WM_NET kompatibilan window manager"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "podešava GUI stil aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"podešava geometriju klijenta iz glavne forme - pogledajte 'man X' za format "
"argumenata"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Sitl %1 nije pronađen\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "mijenjan"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ne mogu pokrenuti Centar pomoći"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti KDE centar pomoći:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ne mogu pokrenuti e-mail klijent"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti e-mail klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ne mogu pokrenuti preglednik"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti preglednik:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ne mogu se registrovati na DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ne mogu stupiti u vezu s KLauncherom preko DCOPa.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Neću snimiti konfiguraciju.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"U datoteku sa postavkama \"%1\" se ne može pisati.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Molim kontaktirajte vašeg administratora."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' nedostaje"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisao\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko je želio ostati anoniman."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Molim koristite http://bugs.kde.org za prijavu bugova.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Molim prijavite bugove na %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekivani argument '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Koristi --help da bi dobio listu opcija komandne linije."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[postavke]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-postavke]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opće opcije"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć o opcijama"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije specifične za %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži informacije o autoru"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži informacije o verziji"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži informacije o licenci"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcije"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Datoteke/URLovi otvorene od strane aplikacije će biti obrisane nakon upotrebe"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nepoznat socket>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<prazan UNIX socket>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' dijagnoza akceleratora"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Onemogući automatsku provjeru"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akceleratori promijenjeni</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akceleratori uklonjeni</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akceleratori dodani (samo za informaciju)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni izabrano"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deselektiraj"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Briši riječi odzada"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Briši riječi sprijeda"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Pronađi sljedeći"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Pronađi prethodni"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Početak linije"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj linije"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Prijašnji"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Sljedeći"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na liniju"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekst popup menija"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Pokaži menije"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Riječ unazad"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Riječ unaprijed"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Režim punog ekrana"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Šta je ovo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dovršavanje teksta"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prethodni ispunjeni kriterij"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sljedeći ispunjeni kriterij"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dovršavanje podteksta"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prethodna stavka popisa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sljedeća stavka popisa"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharrem"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safer"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R.-evvel"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R.-ahir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Dž.-ula"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Dž.-uhra"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Redžeb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Ša`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramazan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Ševval"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Zu-l-ka`de"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Zu-l-hidždže"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rebiu-l-evvel"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rebiu-l-ahir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Džumade-l-ula"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Džumade-l-uhra"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zu-l-ka`de"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Zu-l-hidždže"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharrema"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safera"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R.-evvela"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R.-ahira"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Dž.-ula"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Dž.-uhra"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Redžeba"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Ša`bana"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramazana"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Ševvala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Zu-l-ka`de"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Zu-l-hidždže"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rebui-l-evvela"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rebiu-l-ahira"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Džumade-l-ula"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Džumade-l-uhra"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zu-l-ka`de"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Zu-l-hidždže"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Džuma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "Balcan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Avg"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "April"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Maj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Avg"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Januara"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Februara"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Marta"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Aprila"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Maja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Juna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Jula"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Avgusta"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Septembra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Oktobra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Novembra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Decembra"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeći"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nema greške"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "porodica adresa za nodename nije podržana"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "privremena greška u otkrivanju imena"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "pogrešna vrijednost za 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepopravljiva greška u otkrivanju imena"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nije podržano"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "alokacija memorije nije uspjela"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nijedna adresa nije pridružena nodename"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ime ili servis nepoznat"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nije podržan za ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nije podržan"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistemska greška"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ponovo"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Naprijed"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centralno-evropski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Herbejski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Zapadno-evropski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sjeverni Saami"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugoistočno-evropski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Došli ste do kraja liste\n"
"odgovarajućih stavki.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopunjavanje je preopširno, postoji više od\n"
"jednog pogotka.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ne postoji odgovarajuća stavka.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Bosanski prijevod je napravljen u organizaciji LUG BiH<a "
"href=\"http://www.linux.org.ba\">http://www.linux.org.ba</a>.</p> "
"<p>Za više informacija pozivamo vas da posjetite bosansku KDE stranicu na <a "
"href=\"http://kde.linux.org.ba\">http://kde.linux.org.ba</a></p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nisu navedeni uvjeti licenciranja za ovaj program.\n"
"Molim provjerite da li su neki uvjeti licenciranja navedeni u\n"
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ovaj program je distribuiran pod uslovima %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Pon"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Uto"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Sri"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Čet"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Pet"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sub"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ned"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klijent"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klijent"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Direktorij u kojem treba praviti datoteke"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Ulazna kcfg XML datoteka"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Datoteka sa opcijama generisanja koda"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg compiler"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig Kompajler"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "tražena familija nije podržana za ovo ime hosta"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "neispravni flegovi"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "tražena familija nije podržana"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "tražena servis nije podržan za ovu vrstu socketa"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tražena vrsta socketa nije podržana"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistemska greška: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "zahtjev je otkazan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nema greške"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "potraga imena nije uspjela"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresa je već u upotrebi"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket je već vezan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket je već napravljen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket nije vezan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket nije napravljen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operacija će blokirati"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "konekcija je aktivno odbijena"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "vrijeme za konekciju je isteklo"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operacija je već u toku"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "došlo je do greške na mreži"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operacija nije podržana"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tempiranoj operaciji je isteklo vrijeme"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "došlo je do nepoznate/neočekivane greške"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "udaljeni računar prekinuo vezu"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Nepoznata familija %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Dijelite nove stvari"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Email"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL za pregled:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Molim unesite ime."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Stare poslane informacije su pronađene, želite li popuniti polja?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Želim"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne želim"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka pod imenom '%1' već postoji. Jeste li sigurni da je želite zamijeniti?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši preko"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Greška u obradi liste pružalaca."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Skinite nove stvari"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najviše ocjene"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najviše downloada"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Najnovije"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Rejting"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Downloada"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdanja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ime: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licenca: %3\n"
"Verzija: %4\n"
"Izdanje: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloada: %7\n"
"Datum izdanja: %8\n"
"Sažetak: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pregled: %1\n"
"Veličina: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalacija je uspjela."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalacija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacija nije uspjela."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Nije dostupan pregled."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Učitaj novi %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uspješno instalirane nove stvari."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Nisam uspio instalirati nove stvari."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za slanje."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Datoteke za slanje su napravljene:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datoteka sa podacima: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Prikaži sliku: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informacije o sadržaju: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ove datoteke se sada mogu poslati.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Imajte na umu da im bilo ko može pristupiti kada želi."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Pošalji datoteke"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Molim pošaljite datoteke ručno."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informacije o slanju"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Pošalji"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Uspješno poslane nove stvari."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Skinite nove stvari"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa downloadovanom arhivom resursa. Mogući uzroci su oštećena "
"arhiva ili neispravna struktura direktorija unutar arhive."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji resursa"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nisu pronađeni ključevi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Provjera ispravnosti nije uspjela iz nepoznatog razloga."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Provjera MD5 sume nije uspjela, arhiva je možda oštećena."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Potpis je neispravan, arhiva je možda oštećena ili izmijenjena."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali nije povjerljiv."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Potpis je nepoznat."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Resurs je potpisan ključem <i>0x%1</i> koji pripada <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do problema sa resursnom datotekom koju ste skinuli. Greške su: <b>"
"%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Instalacija resursa se <b>ne preporučuje</b>."
"<br>"
"<br>Želite li nastaviti sa instalacijom?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematična datoteka resursa"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Kliknite na 'U redu' da ga instalirate.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ispravan resurs"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Potpisivanje nije uspjelo iz nepoznatog razloga."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nema ključeva koji se mogu koristiti za potpisivanje ili niste unijeli ispravnu "
"frazu.\n"
"Da nastavim sa potpisivanjem resursa?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve. Provjerite da li "
"je <i>gpg</i> instaliran, u suprotnom provjera downloadovanih resursa neće biti "
"moguća.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite frazu za ključ <b>0x%1</b> koji pripada "
"<br><i>%2 &lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> da bih provjerio ispravnost datoteke. "
"Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, ako nije provjera downloadovanih "
"resursa neće biti moguća.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ključ korišten za potpisivanje"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> da bih potpisao datoteku. Provjerite da li je "
"<i>gpg</i> instaliran, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Dobavite nove stvari:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Prikaži samo medije ovog tipa"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista provajdera"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Pružatelji novih stvari"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Molim izaberite jedan od pružalaca na listi ispod:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nije izabran pružatelj."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktivno traži imena kratica (npr. Kopiraj) ili kratice tipki (npr. Ctrl+C) "
"kucajući ih ovdje."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti listu prečica za tastaturu, tj. veze između akcija (npr. "
"'Kopiraj') prikazanih u lijevoj koloni i tipke ili kombinacija tipki (npr. "
"Ctrl+V) prikazanih u desnoj koloni."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativno"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Prečica za izabranu akciju"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nijedna"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Izabrana akcija neće biti asocirana niti sa jednom tipkom."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Uo&bičajena"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ovo će povezati uobičajenu tipku za izabranu akciju. Uglavnom je to razuman "
"izbor."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Proiz&voljno"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izbarana možete napraviti izbornu prečicu za izabranu akciju "
"koristeći dugmiće ispod."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Koristite ovo dugme da izaberete novu tipku za prečicu. Kada kliknete na njega, "
"možete pritisnuti kombinaciju tipki koje želite pridružiti trenutno izabranoj "
"akciji."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Uobičajena tipka:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Ukoliko želite koristiti '%1' tipku za prečicu, ona mora biti u kombinaciji sa "
"Win, Alt, Ctrl, i/ili Shift tipkama."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neispravna tipka za prečicu"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' je već dodjeljena globalnoj akciji \"%2\".\n"
"Molim izaberite jedinstvenu kombinaciju."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt sa standardnom prečicom aplikacije"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena standardnoj akciji \"%2\".\n"
"Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt sa globalnim prečicama"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena globalnoj akciji \"%2\".\n"
"Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt s tipkom"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena akciji \"%2\".\n"
"Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Izmijeni"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovu karticu"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izaberite područje slike"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Molim kliknite na sliku i vucite kako biste izabrali područje koje vas "
"interesuje:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "podešava ime aplikacije"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Zvukovi aplikacije"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Napravi &root/affix kombinacije kojih nema u rječniku"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Smatraj spojene &riječi kao pravopisne greške"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodni raspored:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internacionalni Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klijent:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Njemački (nova ortografija)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenački"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarski njemački"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell Uobičajeno"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Uobičajeno - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Aspell Uobičajeno"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Uobičajeno - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite da izaberete font"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled izabranog fonta"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga izmijeniti klikom na dugme "
"\"Izaberi...\"."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Možete ga izmijeniti klikom na dugme "
"\"Izaberi...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nema dostupnih informacija.\n"
"Navedeni KAboutData objekt ne postoji."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"za prijavu bugova.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Molim prijavite bugove na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvaljujemo"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prijevod"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licencni ugovor"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ovdje možete izabrati font koji želite koristiti."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Traženi font"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Promijeni familiju fontova?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki familije fontova."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stil fontova"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Promijeni stil fonta?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki stila fonta."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Promijeni veličinu fonta?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki veličine fonta."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ovdje možete izabrati familiju fontova."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ovdje možete izabrati stil fonta."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Obična"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Masna"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Masni kurziv"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta"
"<br><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i>"
"<br>u odnosu na okolinu"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Ovdje možete prebaciti između fiksne veličine fonta i veličine fonta koja se "
"izračunava dinamički i prilagođava promjenljivoj okolini (npr. dimenzijama "
"prozora, veličini papira)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ovdje možete izabrati veličinu fonta."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog šđ枎ЊćĆ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj primjer teksta ilustrira trenutne postavke. Možete ga promijeniti kako bi "
"testirali specijalne karaktere."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Trenutni font"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kodna oznaka: U+%3"
"<br> (Decimalno: %4)"
"<br>(Karakter: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kodna oznaka:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Padajuća lista"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratko automatski"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Padajuća lista i automatski"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>KDE Desktop Environment</b> je napisao i održava KDE tim, svjetska mreža "
"programera koji rade na razvoju <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.bs.html\">slobodnog softvera</a>."
"<br>"
"<br>Niti jedna grupa, kompanija ili organizacija ne kontroliraju izvorni kod "
"KDE-a. Bilo ko može pridonijeti razvoju KDE-a."
"<br>"
"<br> Posjetite <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"za dodatne informacije o KDE projektu. "
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Softver uvijek može biti unaprijeđen, a KDE team je spreman da to i uradi. "
"Ipak, ti - korisnik - nam moraš reći ako nešto ne radi kako je očekivano ili "
"može biti urađeno na bolji način. "
"<br>"
"<br>K Desktop Environment posjeduje sistem praćenja bugova. Posjetite <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ili koristite prozor \"Prijavi bug\" u meniju \"Pomoć\" za prijavu bugova."
"<br>"
"<br>Ako imate prijedlog za unaprijeđenje, slobodno možete koristiti sistem "
"praćenja bugova kako biste prijavili vašu želju. Pobrinite se da koristite nivo "
"važnosti pod imenom \"Wishlist\"."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Ne morate biti programer da biste bili član KDE Teama. Možete se pridružiti "
"nacionalnim timovima koji prevode interfejs programa. Možete obezbjediti "
"grafike, teme, zvukove ili bolju dokumentaciju. Odlučite sami!"
"<br>"
"<br>Posjetite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"za detaljnije informacije o nekim projektima u koje se možete uključiti."
"<br>"
"<br>Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, biće dovoljno da "
"posjetite <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"i pronaći ćete ono što tražite."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE je dostupan besplatno, ali njegovo pravljenje košta."
"<br>"
"<br>Stoga je KDE Team oformio KDE Asocijaciju, neprofitnu organizaciju koja je "
"legalno registrovana u Tübingenu, Njemačka. KDE Asocijacija predstavlja "
"pravno-finansijsku stranu KDE projekta. Pogledajte <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a> "
"za više informacija o KDE Asocijaciji."
"<br>"
"<br>KDE Team-u je potrebna finansijska pomoć. Većina novca se koristi za "
"refundiranje troškova koje su članovi projekta i ostali imali doprinoseći "
"KDE-u. Pozivamo vas da podržite KDE kroz novčanu donaciju, koristeći jedan od "
"načina koji su opisani na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>. "
"<br>"
"<br>Unaprijed se zahvaljujemo za vašu podršku."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "O &KDE..."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Prijavite bug ili želju"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Pridružite se KDE timu"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Zaboravi promjene"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Pritiskom na ovo dugme uništićete sve promjene napravljene u ovom dijalogu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Snimi podatke"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj snimiti"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Nemoj snimiti podatke"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni promjene"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Kada kliknete <b>Primijeni</b>, odabrane postavke će biti upotrebljene u "
"programu; ali dijalog u kome se neće zatvoriti.\n"
"Iskoristite to za testiranje raznih opcija."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Uđi u administratorski režim"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Klikanjem na <b>Administratorski režim</b> će vam biti zatražena "
"administratorska (root) šifra kako biste napravili izmjene koje zahtijevaju "
"root privilegije."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Izbriši unos"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Izbriši unos u polju za izmjenu"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Poništi sve opcije na njihove osnovne vrijednosti"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Nazad"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se nazad jedan korak"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi naprijed jedan korak"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje trenutnog dokumenta"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "N&astavi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi operaciju"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti aplikaciju"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Poništi konfiguraciju"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Po&desi..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Traži"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši preko"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Zadnja stranica"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate uključena."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate isključena."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Previše pogrešno otkucanih riječi. Provjera pravopisa dok-kucate isključena."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Bez teksta!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Mijenjanje je onemogućeno"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Mijenjanje je omogućeno"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži alate"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij traku s alatima"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Trake s alatima"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Sedmica %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite sedmicu"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mjesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Izaberite trenutni dan"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nije definisano</b>"
"<br>Ovom elementu nije pridružena pomoć \"Šta je ovo?\". Ako želite da nam "
"pomognete i opišete grafički element, slobodno nam <a href=\"submit-whatsthis\">"
"pošaljite vaš vlastiti tekst pomoći</a> za njega."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Podesite prečicu"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Napredne opcije"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separator linije ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podesi trake s alatima"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Da li zaista želite poništiti sve trake s alatima ovog programa na njihove "
"originalne vrijednosti? Promjene stupaju na snagu odmah."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Poništi trake s alatima"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Traka s &alatima:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne akcije:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne akcije:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promijeni &ikonu..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugrađene komponente."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Spoji>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Spoji %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički spisak akcija. Možete ga pomjeriti, ali ako ga uklonite nećete "
"ga moći opet dodati."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAkcija: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Skorašnje boje *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastite boje *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Četrdeset boja"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Dugine boje"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal boje"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web boje"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane boje"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ne mogu pročitati X11 RGB color stringove. Provjerio sam sljedeće lokacije "
"datoteka:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj u vlastite boje"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Uobičajena boja"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-uobičajeno-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovan-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "P&očetak"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Prikaži menije<p>Ponovo prikaži traku menija nakon što je sakrivena"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij &menije"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Sakrij menije"
"<p>Sakrij traku menija. Obično je možete vratiti koristeći desno dugme miša na "
"samom prozoru."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži statusnu tra&ku"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Prikaži statusnu traku"
"<p>Prikazuje statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za "
"statusne informacije."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Sakrij statusnu tr&aku"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Sakrij statusnu traku"
"<p>Sakriva statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za "
"statusne informacije."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "Ši&fra:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Zadr&ži šifru"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Provjera:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Mjerač jačine šifre:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Mjerač jačine šifre daje naznaku sigurnosti šifre koju ste unijeli. Da biste "
"pojačali šifru, probajte:\n"
" - koristiti dužu šifru;\n"
" - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n"
" - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Šifre se ne poklapaju"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Unijeli ste dvije različite šifre. Molim pokušajte ponovo."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Šifra koju ste unijeli je previše slaba. Da biste pojačali šifru, probajte:\n"
" - koristiti dužu šifru;\n"
" - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n"
" - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Mala jačina šifre"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Šifra je prazna"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Šifra mora biti duga barem %n znak\n"
"Šifra mora biti duga barem %n znaka\n"
"Šifra mora biti duga barem %n znakova"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Šifre se poklapaju"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Završeno"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Izbriši &historiju"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nema stavki u historiji."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Pokušaj"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Pritiskom na dugme <b>U redu</b> omogućićete\n"
"primjenu svih izmjena koje ste napravili."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Prihvati postavke"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Kada kliknete <b>Primijeni</b>, odabrane postavke\n"
"će biti upotrebljene u programu; ali dijalog u kom se\n"
"nalazite se neće zatvoriti, tako da možete isprobati i\n"
"druge postavke."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Primijeni postavke"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Traži pomoć..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pomakni gore"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "P&omakni dole"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Prijavite bug"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaša email adresa. Ako nije ispravna, podesite je uz pomoć tipke Podesi email."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Podesi email..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Email adresa na koju šaljete prijavu buga."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošalji izvještaj o bugu."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Pošaljite opis buga na %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikacija za koju želite prijaviti bug - ako je ovo neispravno, molim "
"koristite opciju Prijavi bug odgovarajuće aplikacije"
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacija: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzija ove aplikacije - molim provjerite da ne postoji neka novija verzija "
"prije nego što pošaljete izvještaj o bugu"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "verzija nije podešena (greška programera!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompajler:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "O&zbiljnost problema"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Ozbiljno"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normalno"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Popis želja"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Tema: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Unesite tekst (na engleskom ako je moguće) koji želite priložiti uz prijavu "
"buga.\n"
"Ako pritisnite tipku \"Pošalji\", poslaćete e-mail osobi koja održava ovaj "
"program.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Ukoliko želite poslati bug, kliknite na dugme ispod.\n"
"To će otvoriti web stranicu http://bugs.kde.org gdje ćete pronaći formular koji "
"treba popuniti.\n"
"Informacije koje unesete će biti prenesene na server."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu buga"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Morate navesti i temu i opis prije slanja izvještaja."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste ozbiljnost <b>Kritično</b>. Molim imajte na umu da je ovaj nivo "
"ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji</p>"
"<ul>"
"<li>ruše softver koji nema veze sa programom (ili čitav sistem)</li>"
"<li>izazivaju ozbiljan gubitak podataka</li>"
"<li>prave sigurnosnu rupu na svakom sistemu na koji se instalira pogođeni "
"paket</li></ul>\n"
"<p>Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim "
"izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste ozbiljnost <b>Ozbiljno</b>. Molim imajte na umu da je ovaj nivo "
"ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji</p>"
"<ul>"
"<li>čine dotični paket neupotrebljivim ili uglavnom neupotrebljivim</li>"
"<li>izazivaju gubitak podataka</li>"
"<li>prave sigurnosnu rupu koja omogućuje pristup korisničkim računima korisnika "
"koji koriste pogođeni paket</li></ul>\n"
"<p>Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim "
"izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Ne mogu poslati izvještaj o bugu.\n"
"Molim prijavite ovaj bug ručno...\n"
"Daljnje upute ćete naći na http://bugs.kde.org/ ."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Izvještaj o bugu je poslan, hvala na vašem unosu."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zatvori i zanemari\n"
"editovanu poruku?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastito..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li ste sigurni da želite napustiti <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrdi izlaz iz sistemskog traya"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacije nad slikama"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotiraj u smjeru sata"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotiraj &u smjeru suprotnom satu"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zaledi"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dockiraj"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Otcijepi"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Dalje"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Priručnik"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Šta &je ovo"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Prijavite &bug..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "podešava ime aplikacije"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "O &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim punog &ekrana"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone pretrage"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolona br. %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Da li ste znali...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Pri&kaži savjete pri pokretanju"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Traka s alatima"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Na vrhu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plutajuća"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ravna"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst sa strane ikona"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malo (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednje (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Veliko (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Velika (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Koristi KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Drugi saradnici:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Slika nedostaje"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"Da počnem ispočetka?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Došao sam do početka dokumenta.\n"
"Da počnem s kraja?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Razlikuj &velika i mala slova"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži &unazad"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamijeni &sve"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni sa:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Idi na liniju:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rasporedi prozore"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskadiraj prozore"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim desktopima"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Bez prozora"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Provjeri pravopis..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dozvoli tabulatore"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Morate restartovati dijalog da bi izmjene stupile na snagu"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Vrati: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponovi: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Vrati: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ponovi: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Slika - %1x%2 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Gotov."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Traži '%1' na '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži '%1' na"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvori '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zaustavi animacije"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-mail adresu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Sačuvaj &link kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu &linka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ponovo učitaj okvir"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj IFRAME..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Pregledaj izvorni kod okvira"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Pogledaj informacije o frejmu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Odštampaj okvir..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Snimi &okvir kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošalji sliku..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliku..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Snimi link kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Snimi sliku kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL u filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
"zamijeniti?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepiši preko datoteke?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Download Manager (%1) nije pronađen u vašem $PATHu "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Pokušajte ga reinstalirati \n"
"\n"
"Integracija sa Konqueror-om će biti isključena!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Uobičajena veličina fonta (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Štampaj slike'</strong></p>"
"<p>Ako je aktivna ova opcija, slike koje su sadržane na HTML stranici će biti "
"odštampane. Štampanje može potrajati duže i koristiti više tinte ili tonera.</p>"
"<p>Ako je ova opcija isključena, biće odštampan samo tekst HTML stranice bez "
"priključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje tinte ili "
"tonera.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Štampaj zaglavlje'</strong></p>"
"<p>Ako je aktivna ova opcija, svaka odštampana HTML stranica će sadržavati "
"zaglavlje pri vrhu. Ovo zaglavlje sadrži datum štampanja, lokaciju - URL "
"odštampane stranice i redni broj stranice.</p>"
"<p>Ako je ova opcija isključena, odštampani HTML dokument neće sadržaavati "
"takvo zaglavlje.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ekonomični režim'</strong></p>"
"<p>Ako je ova opcija aktivna, odštampani HTML dokumenti će biti crno-bijeli, a "
"obojena pozadina će biti pretvorena u bijelu boju. Uz ovu opciju štampa će biti "
"brža, a biće potrošeno manje tinte odnosno tonera.</p>"
"<p>Ako je ova opcija isključena, HTML dokumenti će biti odštampani u "
"originalnim bojama onako kako ih vidite na ekranu. Ovo može rezultirati u "
"velikim obojenim površinama (ili u sivim nijansama, ako koristite crno-bijeli "
"štampač). Štampanje bi moglo biti sporije i definitivno će biti utrošeno mnogo "
"više tonera ili tinte.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML postavke"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Ekonomični režim (crna slova, bez pozadinske slike)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Štampaj slike"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Štampaj zaglavlje"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Pregledaj &izvorni kod dokumenta"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Pregledaj informacije o dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sigurnost..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
" Sigurnosne postavke"
"<p>Pokazuje certifikat prikazane stranice. Samo stranice koje su prenesene "
"koristeći sigurnu, šifrovanu vezu imaju certifikat."
"<p> Savjet: Ako slika prikazuje zatvoren katanac, stranica je prenesena "
"koristeći sigurnu vezu."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Ispiši rendering stablo na STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Ispiši DOM stablo na STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zaustavi animiranu sliku"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Polu-automatski"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatska detekcija"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ručno"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Koristi Stylesheet"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj veličinu slova"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Povećaj veličinu slova"
"<p>Povećava font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste "
"dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji veličinu slova"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Smanji veličinu slova"
"<p>Smanjuje font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste "
"dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
" Pronađi tekst"
"<p>Prikazuje dijalog koji vam omogućuje da pronađete tekst na prikazanoj "
"stranici."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
" Pronađi sljedeće"
"<p>Pronađi sljedeću pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju <b>"
"Pronađi tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Pronađi prethodno"
"<p>Pronađi prethodnu pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju <b>"
"Pronađi tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Traži tekst tokom kucanja"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Traži linkove tokom kucanja"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Odštampaj okvir (frame)"
"<p>Neke stranice se sastoje od više okvira. Da biste odštampali sadržaj samo "
"jednog okvira, kliknite na njega i koristite ovu funkciju."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Prekidač režima sa kursorom"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Koristite lažni ID preglednika '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ova web stranica sadrži programske greške."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Sakrij greške"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Isključi prijavu grešaka"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Greška</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Greška</b>: čvor %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Prikaži slike na stranici"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Trenutna veza je osigurana koristeći %1 bitni %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Trenutna veza nije osigurana."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Greška prilikom otvaranja '%1'"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Tražena operacija nije mogla biti završena"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehnički razlozi: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalji zahtjeva:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum i vrijeme : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatne informacije: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogući uzroci:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moguća rješenja:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Stranica je učitana."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n od %1 slika učitana.\n"
"%n od %1 slika učitane.\n"
"%n od %1 slika učitano."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (U novom prozoru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Veza)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1bajtova)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (U drugom okviru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Email za:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Tema : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ova stranica kojoj se ne može vjerovati sadrži link na na<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Želite li pratiti taj link?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Slijedi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informacija o frejmu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Osobine]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Snimi okvir kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Pro&nađi unutar okvira..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo je siguran formular, ali pokušava da pošalje podatke bez "
"kodiranja.\n"
"Treće lice možda može presresti ove podatke i vidjeti ih.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Prijenos preko mreže"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Pošalji ne-enkriptovano"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslani preko mreže u nekodiranom obliku.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ovaj sajt pokušava proslijediti podatke iz forme putem emaila.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Pošalji e-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Ovaj formular će biti poslan na <BR><B>%1</B><BR> "
"na vašem lokalnom datotečnom sistemu.<BR>Želite li poslati formular?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ovaj sajt je pokušao prikačiti datoteku sa vašeg računara prilikom slanja "
"formulara. Ovaj dodatak je uklonjen radi vaše sigurnosti."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Pristup sa stranice kojoj se ne može vjerovati na <BR><B>%1</B><BR> "
"odbijen."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Novčanik '%1' je otvoren i koristite ga za podatke i šifre formulara."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zatvori novčanik"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Blokiran popup prozor"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ova stranica je pokušala otvoriti popup prozor koji je blokiran.\n"
"Možete kliknuti na ovu ikonu u statusnoj traci kako biste izmijenili\n"
"ponašanje programa ili prikazali sam prozor."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Prikaži blokirani prozor\n"
"Prikaži %n blokirana prozora\n"
"Prikaži %n blokiranih prozora"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Prikaži &obavještenje o blokiranom pasivnom popup prozoru"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Podesi politiku novih prozora JavaScripta..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Pretraga zaustavljena."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Počinjem -- traži linkove tokom kucanja"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Počinjem -- traži tekst tokom kucanja"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Pronađen link: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Link nije pronađen: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Pronađen tekst: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst nije pronađen: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Pristupne tipke aktivirane"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument nije ispravnog formata"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatalna greška u obradi: %1 u liniji %2, kolona %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "greška u obradi XMLa"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Osnovni stil stranice"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript greška"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne prikazuj ovu poruku ponovo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pozovi stack"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konzola"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Sljedeća"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Koračaj"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Lomi na idućoj naredbi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Sljedeća"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Koračaj"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Greška u obradi u %1 linija %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n"
"\n"
"%1 linija %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potvrda: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript.\n"
"Da li ćete dopustiti ovo?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova stranica pokušava otvoriti "
"<p>%1</p> u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.<br />"
"Da li ćete dopustiti ovo?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj dozvoliti"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Zatvori prozor?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
"dodana vašoj kolekciji?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Onemogući"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skripta na ovoj stranica je izazvala zaglavljivanje KHTMLa. Ako se nastavi "
"njeno izvršenje, ostale aplikacije mogu postati sporije.\n"
"Želite li prekinuti rad skripte?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti novi prozor browsera "
"koristeći JavaScript.\n"
"Da li ćete dopustiti slanje formulara?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti "
"<p>%1</p> u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.<br />"
"Da li ćete dopustiti slanje formulara?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke neće biti poslane pošto ih nismo mogli pronaći.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Potvrda slanja"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Svejedno pošalji"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n"
"Da li to stvarno želite uraditi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Pošalji datoteke"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Snimiti prijavne podatke"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Zapamti"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ni&kad za ovaj sajt"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "&Nemoj zapamtiti"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite "
"novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite ovoj "
"stranici. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite "
"novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite "
"stranici %1. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametri appleta"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE dodatak za Java applete"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicijalizujem applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Pokrećem applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" pokrenut"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" zaustavljen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Učitavam applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Greška: java izvršna datoteka nije pronađena"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Potpisao (provjera: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikat (provjera: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Uredu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NemaCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "NeispravnaSvrha"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "DužinaPutaPrekoračena"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "NeispravanCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Istekao"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SamoPotpisan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "GreškaPriČitanjuRoota"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Opozvan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "NijePovjerljiv"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "PotpisNijeUspio"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Odbijen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivatniKljučNijeUspio"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "NeispravanRačunar"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Dozvoljavate li Java applet sa certifikatima:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "sljedeće dozvole"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Odbij sve"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Dozvoli sve"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nije pronađen handler za %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Plugin nije pronađen za '%1'.\n"
"Da li ga želite skinuti sa %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin nedostaje"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Skini"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nemoj skinuti"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti novi proces.\n"
"Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj otvorenih datoteka koji je moguć ili "
"dozvoljen vama."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti novi proces.\n"
"Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj procesa koji je moguć ili dozvoljen "
"vama."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ne mogu pronaći '%1' izvršnu datoteku."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti biblioteku '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu naći 'kdemain' u '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
"klauncher: Njega automatski pokreće kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit nije mogao pokrenuti '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ne mogu pronaći servis '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servis '%1' nije propisno formatiran."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nepoznat protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Greška u otvaranju '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Čuvaj izlaz skripti"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Provjeri da li konfiguracijska datoteka zahtijeva osvježavanje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datoteka iz koje treba pročitati uputstva za update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke ."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE alat za updatovanje korisnički datoteka sa postavkama"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 Podešavanje"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Gradi dodatke za Qt elemente iz INI datoteke sa opisom stila."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime klase dodataka za generisanje"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Podrazumijevano ime grupe elemenata za prikaz u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ugradi pixmapu iz izvornog direktorija"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web stil dodatak"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle dodatak"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE alat za izgradnju keširane liste svih instaliranih pixmap tema"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Program na komandnoj liniji koji se može koristiti za pokretanje KUnitTest "
"modula."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Pokreni samo module čije ime odgovara regexp-u."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Pokreni samo testove za module koji su pronađenu u direktoriju. Koristite "
"opciju 'query' da biste izabrali module."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Isključuje debugging. Obično se ova opcija koristi kada radite sa GUIjem."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Želite li potražiti <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet pretraga"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
"Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Da li stvarno želite izvršiti '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Izvrši datoteku?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvori '%2'?\n"
"Tip: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvori '%3'?\n"
"Ime: %2\n"
"Tip: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori sa '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori sa..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Pronađi tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Zamijeni tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst za pronaći:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regularni &izraz"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Za&mjenski tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "K&oristi tagove"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Ubaci &tag"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Razlikuj &velika i mala slova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Samo cijele riječi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od k&ursora"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Izabrani tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pitaj prije zamjene"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Počni zamjenu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, potražiću tekst koji ste unijeli "
"iznad u dokumentu i svaku njegovu pojavu ću zamijeniti zamjenskim tekstom.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Počni pretragu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako pritisnete dugme <b>Traži</b>, potražiću tekst koji ste unijeli iznad u "
"dokumentu.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Unesite uzorak koji tražite ili izaberite raniji uzorak sa spiska."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je uključeno, traži se regularni izraz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izmijenite regularni izraz koristeći grafički editor."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Unesite zamjenski tekst ili izaberite raniji sa spiska."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako je uključeno, svaka pojava <code><b>\\n</b></code>, gdje je <code><b>"
"N</b></code> cijeli broj, biće zamijenjena odgovarajućim rezultatom "
"(\"obuhvaćenim podstringom\") uzorka."
"<p>Da uključite tačnu vrijednost <code><b>\\N</b></code> "
"u vašoj zamjeni, dodajte još jedan backslash ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b>"
"</code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite na meni za dostupne rezultate."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahtijevaj da pogodak počinje i završava granicama riječi za uspjeh."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Počni pretragu na trenutnoj lokaciji kursora umjesto na vrhu."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Traži samo unutar izabranog."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Razlikuj velika i mala slova: ako unesete tekst 'Zdravo' nećete pronaći "
"'zdravo' ili 'ZDRAVO', samo 'Zdravo'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unazad."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj prije zamjene svakog rezultata."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak linije"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skup znakova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavljanje, nula ili više puta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavljanje, jedan ili više puta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcionalno"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Razmak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Potpuni pogodak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Obuhvaćeni tekst (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate unijeti neki tekst za pretragu."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri učitavanju modula '%1'."
"<br>"
"<br>Desktop datoteka (%2) kao i biblioteka (%3) su pronađene ali ipak modul "
"nije mogao biti ispravno učitan. Najvjerovatnije deklaracija fabrike (factory) "
"je neispravna ili nedostaje funkcija create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Nisam mogao pronaći navedenu biblioteku %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nisam mogao pronaći modul %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br>Nisam mogao pronaći desktop datoteku %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nisam mogao učitati modul %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije ispravan konfiguracioni modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dijagnoza je:"
"<br>Desktop datoteka %1 ne određuje biblioteku.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju modula."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dijagnoza je:"
"<br>%1"
"<p>Mogući uzroci:</p>"
"<ul>"
"<li>Došlo je do greške prilikom posljednjeg unaprjeđenja KDEa koja je dovela do "
"nastanka kontrolnog modula - siročeta"
"<li>Imate neke stare module trećeg lica.</ul>"
"<p>Provjerite pažljivo ove dvije tačke i probajte ukloniti modul spomenut u "
"poruci greške. Ako ne uspijete, razmislite o kontaktiranju autora vaše "
"distribucije ili paketa.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Tekst nije zamijenjen."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"napravljena %n zamjena.\n"
"napravljene %n zamjene.\n"
"napravljeno %n zamjena."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od kraja?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od početka?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Restartuj"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Opis:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verzija:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licenca:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ovaj dodatak se ne može podešavati)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Vaš zamjenski tekst navodi broj rezultata veći od '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ali vaš uzorak definiše samo %n rezultat.\n"
"ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata.\n"
"ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ali vaš uzorak ne definiše nijedan rezultat."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Molim ispravite to."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nađi sljedeće pojavljivanje '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n pogodak pronađen.\n"
"%n pogotka pronađena.\n"
"%n pogodaka pronađeno."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nije pronađen nijedan pogodak za '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nije pronađen nijedan pogodak za '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Da nastavim od kraja?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Da nastavim od početka?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Izmjene u ovoj sekciji zahtijevaju root privilegije.</b><br />"
"Kliknite na dugme \"Administrativni režim\" kako biste dozvolili izmjene."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ova sekcija zahtijeva posebne privilegije, vjerovatno za izmjene na nivou "
"sistema. Stoga je potrebno da navedete root šifru kako biste mogli izmijeniti "
"osobine modula. Ako ne navedete šifru, modul će biti isključen."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfiguraciona sekcija je već otvorena u programu %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Učitavam...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Izaberite komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Izaberite komponente..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ne postoji nijedan dostupan resurs!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE Modul za podešavanje resursa"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Postavke resursa"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Opće postavke"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Postavke resursa"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Molim unesite ime resursa."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Koristi kao standardno"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Ne postoji standardni resurs! Molim izaberite ga."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Molim izaberite tip novog resursa:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ne mogu da napravim resurs tipa '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ne možete obrisati vaš standardni resurs! Molim najprije izaberite novi "
"standardni resurs."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ne možete koristiti resurs samo-za-čitanje kao standardni!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ne možete koristiti neaktivan resurs kao standardni!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ne možete obrisati vaš standardni resurs. Molim najprije izaberite novi "
"standardni resurs."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ne postoji ispravan standardni resurs! Molim izaberite jedan od resursa koji "
"nije ni samo-za-čitanje ni neaktivan."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Naslov"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Pod-odjel"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Poštanski broj"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Oblast"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Čin"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk adrese"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Broj telefona"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLovi"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Korisničko polje 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Korisničko polje 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Korisničko polje 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Korisničko polje 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ne mogu inicijalizirati lokalne varijable."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nemam više memorije"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti lokalnu datoteku sa postavkama kab-a \"%1\". kab "
"vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n"
"Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni KDE "
"direktorij (obično ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti datoteku sa standardnom kab bazom podataka \"%1\". kab "
"vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n"
"Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni KDE "
"direktorij (obično ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab je napravio vaš standardni adresar u\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ne mogu napraviti backup (pristup odbijen)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Greška na datoteci"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ne mogu otvoriti backup za pisanje (pristup odbijen)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritična greška:\n"
"Privilegije su se promijenile u lokalnom direktoriju!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datoteka je ponovno učitana."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Trenutno učitana datoteka \"%1\" ne može biti ponovo učitana. kab je može "
"zatvoriti ili snimiti.\n"
"Snimite je ako ste slučajno prebrisali vašu datoteku sa podacima.\n"
"Zatvorite je ako ste to namjerno uradili.\n"
"Podrazumjeva se zatvaranje vaše datoteke."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sigurnosno kopiranje kod greške u datoteci)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ne mogu snimiti datoteku; sada ću je zatvoriti."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Datoteka je otvorena."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ne mogu učitati datoteku."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Datoteka ne postoji."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Datoteka \"%1\" ne postoji. Da li da napravim novu?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Takva datoteka ne postoji"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nova datoteka."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Poništeno."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Interna greška u kabu)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(prazan zapis)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nisam u stanju ponovo učitati datoteku sa postavkama!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Datoteka sa postavkama je ponovno učitana."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Datoteka snimljena."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Pristup odbijen."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Datoteka zatvorena."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Nisam mogao zaključati datoteku koju ste željeli izmijeniti.\n"
"Ovo je vjerovatno zato što je koristi druga aplikacija ili je postavljena samo "
"za čitanje."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći kabov šablon.\n"
"Pravljenje novih datoteka nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ne mogu pročitati kabov šablon.\n"
"Pravljenje novih datoteka nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Greška u formatu"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne mogu napraviti datoteku\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne mogu snimiti datoteku\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći šablon za kab postavke.\n"
"kab se ne može podešavati."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne mogu pročitati šablon za kab postavke.\n"
"kab se ne može podešavati."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku s postavkama."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne mogu učitati kabovu lokalnu datoteku sa postavkama.\n"
"Možda je u pitanju greška u formatu datoteke.\n"
"kab se ne može podešavati."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći kabovu datoteku sa postavkama.\n"
"kab se ne može podešavati."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "kućni"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobilni"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "općenito"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Poslovni"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ne mogu dodati vaš novi zapis."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvoriti"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Prikaži poruke greške (uobičajeno)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Prikaži poruke upozorenja"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Prikaži poruke informacije"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Tekst poruke koji treba prikazati"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Alat za prikazivanje aRts poruka o grešci"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informativno"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Neispravan certifikat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Cetifikati"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Potpisnici"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Uvezi &Sve"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE sigurni uvoz certifikata"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Izdao:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format datoteke:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Oblast:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Oblast:"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Potpis:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Javni ključ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Crypto menadžer..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Snimi..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Gotovo"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Snimanje nije uspjelo."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz certifikata"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Izgleda da niste kompajlirali KDE sa SSL podrškom."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Datoteka certifikata je prazna."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Šifra cetifikata"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nisam mogao učitati certifikat. Da probam sa nekom drugom šifrom?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Pokušaj drugu"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ne znam kako da rukujem sa ovom vrstom datoteka."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Site Certificate"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Certifikat pod ovim imenom već postoji. Jeste li sigurni da ga želite "
"zamijeniti?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikat je uspješno uvezen u KDE.\n"
"Možete rukovati postavkama certifikata iz KDE Kontrolnog centra."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikati su uspješno uvezeni u KDE.\n"
"Možete rukovati postavkama certifikata iz KDE Kontrolnog centra."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE dio za certifikate"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Greška u filteru"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Već otvoren."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Greška kod otvaranja datoteke."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nije datoteka sa novčanikom."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodržana revizija formata datoteke."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nepoznata šema enkripcije."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Oštećena datoteka?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Greška pri potvrdi integriteta novčanika. Možda je oštećen."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Greška u čitanju - možda je neispravna šifra."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Greška pri dešifrovanju."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Vrati &izvorno"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Preg&led prije štampe..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Po&novi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Od&znači"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Pronađi &prethodni"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "St&varna veličina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Podesi prema &veličini stranice"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Podesi &prema širini stranice"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Podesi prema v&isini stranice"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Uv&ećaj"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Uvećaj/umanji..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Ponovo pri&kaži"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "P&rethodna stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "S&ljedeća stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi &na stranicu..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "I&di na liniju..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Zadnja stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Uredi zabilješke"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Sačuvaj postavke"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podesi preči&ce..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Podes&i %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podesi trake s &alatima..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je &ovo?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Mali program koji ispisuje instalacione puteve"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "proširi ${prefix} i ${exec_prefix} u izlazu"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Ukompajlirani prefix KDE biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Ukompajlirani exec_prefix KDE biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Ukompajlirani suffix puta biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix u $HOME korišten za pisanje datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Ukompajlirani string verzije KDE biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupne vrste KDE resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Put pretrage za vrstu resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Korisnički put: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix u koji treba instalirati resursne datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Meni aplikacija (datoteke .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIji koje treba pokretati kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguracione datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gdje aplikacije trebaju čuvati podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Datoteke sa opisom konfiguracije"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include/Header datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Datoteke sa prijevodom za KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt dodaci"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Vrste servisa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvukovi aplikacije"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadinske slike"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG meni aplikacije (datoteke .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG opisi menija (datoteke .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG raspored menija (datoteke .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Privremene datoteke (specifične za trenutni računar i korisnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX socketi (specifični za trenutni računar i korisnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nepoznat tip\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - nepoznat tip za userpath\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Isjeci"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Posebno umetanje..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Isprazni"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Šta je ovo?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Stil fonta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Masno"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Pod&vuci"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Uzorak"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberi font"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "U redu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Odustani"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Da"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "P&onovi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Da za &sve"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&e za sve"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>O Qt-u</h3>"
"<p>Ovaj program koristi Qt verziju %1.</p>"
"<p>Qt je C++ toolkit za razvoj više-platformskih grafičkih aplikacija.</p>"
"<p>Qt omogućuje da se isti izvorni kod može prenijeti na MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, i sve važnije verzije Unixa."
"<br>Qt je takođe dostupan za ugrađene (embedded) uređaje.</p>"
"<p>Qt je proizveo Trolltech. Vidi <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"za više informacija.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O Qt-u"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Uobičajeno"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Odus&tani"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazad"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeći >>"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nisu definisani"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Nisam obradio dvosmisleni \"%1\""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grčki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadski-Aboridžinski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Znakovi novčanih jedinica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Znakovi nalik na slova"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Oblici brojeva"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematički operatori"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tehnički znakovi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrijski znakovi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni znakovi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enclosed and Square"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japanski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (pojednostavljeni kineski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradicionalni kineski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (korejanski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Razmak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Lijevo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Gore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meni"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Pomoć"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Nazad"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Naprijed"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stani"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Stišaj zvuk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Ugasi zvuk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Pojačaj zvuk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Uključi basove"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Pojačaj basove"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Stišaj basove"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Pojačaj treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Stišaj treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stani"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Prethodni"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Sljedeći"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Snimi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoriti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Pretraga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Čekanje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Pokreni mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Pokreni media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Pokreni (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Pokreni (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Pokreni (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Pokreni (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Pokreni (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Pokreni (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Pokreni (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Pokreni (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Pokreni (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Pokreni (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Pokreni (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Pokreni (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Pokreni (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Pokreni (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Pokreni (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Pokreni (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operacija je zaustavljena od strane korisnika"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ne mogu učitati datoteku"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Umetni"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Poravnaj"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistemski meni"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Zatvori roletnu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Otvori roletnu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Šta je ovo?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Da za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "U redu za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ne za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Odustani za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "V&rati"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Pomakni"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiziraj"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksimiziraj"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Čuvaj na &vrhu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zatvori roletnu"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Vrati dole"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Otvori roletnu"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nije došlo do greške"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "korisnik izazvao grešku"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "neočekivan kraj datoteke"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "više od jedne definicije tipa dokumenta"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade elementa"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag mismatch"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade sadržaja"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "neočekivan karakter"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "neispravan naziv za instrukciju obrade"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "verzija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "neispravna vrijednost za samostalnu deklaraciju"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"deklaracija encodinga ili samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja "
"XML deklaracije"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade definicije tipa dokumenta"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "očekivano je slovo"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade komentara"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade reference"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "interna opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u vrijednosti "
"atributa"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "neobrađena referenca entiteta u pogrešnom kontekstu"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurzivni entiteti"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "greška u tekstualnoj deklaraciji vanjskog entiteta"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titula"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Uloga"