You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdegames/kbackgammon.po

1636 lines
46 KiB

# Translation of kbackgammon.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Obre el tauler"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon GNU (Experimental)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Nova generació (Experimental)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Casa FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regles del Backgammon"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Cub doble"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon a la Web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Aquesta àrea conté els missatges d'estat del joc. La majoria dels missatges "
"s'envien des del motor actual."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Aquesta és la línia d'ordres. Aquí podeu teclejar ordres especials referides al "
"motor actual. La majoria de les ordres especials també estan disponibles des "
"dels menús."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Aquí està la barra de botons de la barra d'eines. Us dona un accés fàcil a les "
"ordres del joc. Podeu arrossegar la barra a diferents llocs de la finestra."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Aquesta és la barra d'estat. Us mostra el motor actualment seleccionat a la "
"cantonada esquerra."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "General"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Aquí podeu configurar els paràmetres generals de %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Autodesat"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Després d'acabar els vostres moviments, s'han d'enviar al motor. Podeu fer-ho "
"manualment (en aquest cas no heu d'activar aquesta funcionalitat), o podeu "
"especificar una quantitat de temps que ha de transcórrer abans que el moviment "
"es consolidi. Si desfeu un moviment durant el temps d'espera, el temps d'espera "
"s'anul·larà i tornarà a engegar-se una vegada acabeu el moviment. Això és útil "
"si voleu revisar el resultat del vostre moviment."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Habilita el temps d'espera"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Temps d'espera del moviment en segons:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Marqueu la caixa per habilitar tots els missatges que prèviament heu desactivat "
"en escollir l'opció \"No mostris aquest missatge una altra vegada\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Rehabilita tots els missatges"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per desar automàticament totes les posicions de les "
"finestres al sortir del programa. Es restauraran al proper inici."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Desa els arranjaments al sortir"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"La notificació d'esdeveniments de %1 està configurat com una part del procés de "
"notificacions del sistema. Cliqueu aquí i podreu configurar els sons del "
"sistema, etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Cliqueu aquí per configurar la notificació d'esdeveniments"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Podeu habilitar la barra de menú un altre cop amb el botó dret del ratolí sobre "
"el tauler."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Aquí podeu configurar el tauler de backgammon"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Moviments curts"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Deshabilita els moviments curts. Només es mourà arrossegant i deixant anar."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un clic ú&nic amb el botó esquerra del ratolí\n"
"mourà una peça a la distància més curta possible."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un clic d&oble amb el botó esquerra del ratolí\n"
"mourà una peça a la distància més curta possible."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostra el comptador de punts a la barra de títol"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tauler"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Estableix els valors del cub"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Estableix els valors de les cares del cub i selecciona qui podrà\n"
"doblar. Noteu que un valor de cara 1 permet automàticament\n"
"que ambdós jugadors doblin."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Jugador baix"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Jugador alt"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Obre el cub"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Estableix els valors del dau"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Estableix els valors de les cares del dau seleccionat. El dau\n"
"de l'altre jugador no es penalitzarà i serà el torn de l'amo del dau."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Aquesta és la barra del tauler del backgammon.\n"
"\n"
"Les fitxes que s'han retirat del tauler es posen a la barra i romanen allí fins "
"que poden tornar al tauler. Les fitxes es poden moure arrossegant-les a la seva "
"destinació o emprant la funcionalitat 'moviment curt'.\n"
"\n"
"Si el cub encara no s'ha doblat i això es pot fer servir, la seva cara mostra "
"64; i si el cub es pot doblar, un doble clic ho farà."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Aquest és el camp normal del tauler de backgammon.\n"
"\n"
"Les fitxes es poden situar al camp i si l'estat actual del joc i els daus ho "
"permeten, es poden moure arrossegant-les al seu destí o emprant la "
"funcionalitat 'moviment curt'."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Aquesta part del tauler de backgammon és la casa.\n"
"\n"
"Segons la direcció del joc, una de les cases conté els daus i l'altra conté les "
"fitxes que s'han retirat del tauler. Les fitxes mai es poden moure fora de la "
"casa. Si aquesta casa conté els daus i l'estat actual del joc ho permet, un "
"doble clic als daus, els tirarà. A més, el cub es pot situar a la barra de casa "
"i si es pot doblar, un doble clic ho farà."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "usuari %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz a jugadors i vigilants"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Xiuxiueja només als vigilants"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra de xat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra de xat.\n"
"\n"
"El text d'aquesta finestra s'acoloreix en funció de si és dirigit a vós "
"personalment, comunicat a tota la població FIBS en general, ho heu dit vós, o "
"és d'interès general. Si seleccioneu el nom d'un jugador, el context te "
"entrades específicament generades cap aquest jugador."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Activa informació"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Conversa amb"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usa el diàleg"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partida a 1 punt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partida a 2 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partida a 3 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partida a 4 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partida a 5 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partida a 6 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partida a 7 punts"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitada"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Acudit"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Sense humor"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Neteja la llista d'acudits"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Silenciós"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Seleccioneu els usuaris a eliminar de la llista d'acudits."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els usuaris que voleu eliminar de la llista d'acudits i "
"després cliqueu OK. Més tard podreu tornar a sentir el que ells diuen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Llista d'a&cudits"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Conversa amb %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 us explica:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 diu:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 xiuxiueja:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 conversa:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Expliqueu %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Dieu:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Xiuxiuegeu:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Converseu:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>L'usuari %1 deixa un missatge a %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha lliurat."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha desat."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Us dieu:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informació de %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invita %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Acudit %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Sense humor %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La llista d'acudits ara és buida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "No voleu sentir el que %1 diu o crida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Voleu tornar a sentir el que %1 diu o crida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Aquí podeu configurar el motor FIBS de backgammon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Missatges automàtics"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostra una copia dels missatges personals a la finestra principal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Demana automàticament informació del jugador en invitar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Normalment, tots els missatges que us envien els altres jugadors es mostren "
"només a la finestra de xat. Marqueu aquesta caixa si us agradaria tenir una "
"copia d'aquests missatges a la finestra principal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Marque aquesta caixa si us agradaria rebre informació dels jugadors que us "
"inviten a partides."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Inicia la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Guanya la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Perd la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar una benvinguda estàndard al vostre adversari quan engegueu una "
"nova partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan guanyeu una "
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan perdeu una "
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Nom del servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Introduïu aquí el nom del servidor remot FIBS. Amb gairebé absoluta certesa "
"hauria de ser \"fibs.com\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra "
"vegada al connectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Introduïu aquí el número de port del FIBS. Amb gairebé absoluta certesa hauria "
"de ser \"4321\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al "
"connectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Introduïu aquí la vostra entrada al FIBS. Si encara no teniu una entrada, "
"primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. Si "
"el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Introduïu aquí la contrasenya al FIBS. Si encara no teniu una entrada, primer "
"hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. Si el "
"deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar. La contrasenya "
"no serà visible."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Mantenir viva la connexió"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalment, FIBS atura la connexió després d'una hora d'inactivitat. Quan "
"marqueu aquesta caixa, %1 intentarà mantenir viva la connexió, inclús si no "
"jugueu o esteu al xat. Useu això amb precaució si no teniu una tarifa plana "
"d'accés a Internet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Connexió"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Llista de &col·legues"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol continuar amb vós una partida desada. "
"Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o premeu "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vol continuar amb vós una partida desada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida "
"il·limitada.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos "
"(o premeu 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 us ha invitat a jugar un partida il·limitada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"Ha canviat aquí\n"
"%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida a %4 "
"punts.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o "
"premeu 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 us ha invitat a una partida a %2 punts"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Encara està connectat. Desconnecto primer?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Continua connectat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Introduïu el missatge que s'ha de mostrar als altres\n"
"usuaris mentre esteu fora."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Cercant %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "S'està connectant a %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Error: la connexió s'ha refusat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Error: servidor inexistent o ha fallat el servidor de noms."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Error: al llegir dades del sòcol"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Introduïu el nom del servidor al qual es voleu connectar.\n"
"Quasi sempre hauria de ser \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Introduïu el número de port del servidor. Hauria de ser quasi sempre \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu l'entrada que us agradaria emprar al servidor %1. L'entrada no\n"
"pot contenir espais o dos punts. Si l'entrada que heu escollit no és \n"
"disponible, més endavant tindreu l'oportunitat de triar-ne una altra.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la vostra entrada al servidor %1. Si no teniu una entrada,\n"
"heu de crear-ne una emprant l'opció corresponent del menú.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que desitgeu emprar amb l'entrada %1\n"
"al servidor %2. No pot contenir dos punts.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya de l'entrada %1 al servidor %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "La contrasenya no pot contenir dos punts o espais!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb la vostra entrada i contrasenya. Podeu\n"
"reintroduir la vostra entrada i contrasenya i provar de reconnectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Entrada/contrasenya incorrectes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, darrera entrada des de %2 a %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció de més taulers."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció de notificació."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció d'informar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "L'entrada seleccionada és en ús! Seleccioneu-ne una altra."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"S'ha creat el vostre compte. La vostra entrada nova és <u>%1</u>"
". Per activar totalment aquest compte, ara es tancarà la connexió. Tan aviat "
"com us reconnecteu, podreu començar a jugar a backgammon al FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - s'ha acabat el joc"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida sense límit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - Partida a %5 punts"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Si us plau, feu un moviment"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(o useu la corresponent entrada de menú per unir-se a la partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "És el vostre torn de tirar els daus o doblar el cub"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(o useu la corresponent entrada de menú per abandonar o continuar la partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(o useu la corresponent entrada de menú per acceptar o refusar l'oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Ho sento, heu perdut la partida."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Felicitats, heu guanyat la partida!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Mai hauríeu de canviar la variable 'boardstyle' a ma! Es vital pel funcionament "
"correcte d'aquest programa que estableixi a 3. L'he restaurat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invita..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandaments"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Preparat per jugar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostra els càlculs de classificació"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Oculta els càlculs de classificació"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Demana dobles"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Respon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Deixa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Uneix"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Llista &jugadors"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Xat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Adversari"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Vigila"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Classificació"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Nom de la màquina"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Aquesta finestra conté la llista de jugadors. Mostra tots els jugadors que "
"estan actualment connectats al FIBS.Useu el botó dret del ratolí per a obrir un "
"menú contextual amb informació útil i ordres."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Conversa"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Aspecte"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Vigila"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "No vigilis"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Encega"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Selecció de columna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Seleccioneu totes les columnes que voldríeu\n"
"que es mostrin a la llista de jugadors."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Llista de jugadors"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Correu a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Cerca %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Vigila %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualitza %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Descega %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Cega %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Llista de jugadors - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Invita jugadors"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Invita"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Il·limitat"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Introduïu el nom del jugador que voleu invitar al primer camp d'entrada\n"
"i seleccioneu la durada desitjada de la partida a la caixa."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobla el cub a %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobla"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&dobla"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Tireu o dobleu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Si us plau, tireu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Tireu %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Si us plau, moveu 1 peça."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Si us plau, moveu %1 peces."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg tira %1 i %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg no pot moure."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contra %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Actualment hi ha un joc en marxa. Acabarà si n'engegueu un de nou."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Començar una nova partida"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continua una partida antiga"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Està engegant una nova partida."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motor GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Aquí podeu configurar el motor GNU de backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reinicia el Backgammon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Aquest és un codi experimental que actualment demana una versió especialment "
"apedaçada del Backgammon GNU."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"No es pot engegar el procés Backgammon GNU.\n"
"Comproveu que el programa és en el camí (PATH) i es diu \"gnubg\".\n"
"Comproveu que la vostra còpia és com a mínim la versió 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "El procés Backgammon GNU (%1) ha acabat. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Jocs locals"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofereix jocs en xarxa"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Uneix a jocs en xarxa"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tipus"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Noms..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Introduïu el número de port pel que voleu escoltar les connexions.\n"
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ara s'està esperant per connexions entrants al port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Ha fallat en oferir connexions al port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Introduïu el nom del servidor al que us voleu connectar:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Introduïu el número de port a %1 al que us voleu connectar.\n"
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Ara s'ha connectat a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Ha fallat la connexió a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "El jugador %1 (%2) s'ha unit a la partida."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "s'està creant un jugador. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "El jugador %1 ha canviat el nom a %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "El jugadors son %1 i %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Canvia els colors"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mode d'&edició"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Motor desconnectat"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Useu això per configurar el motor desconnectat"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Primer jugador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Segon jugador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Noms dels &jugadors"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fa el primer moviment."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
"a la meitat inferior del tauler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
"a la meitat superior del tauler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 guanya la partida. Felicitats!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, si us plau, tireu o dobleu."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "No és el vostre torn per tirar!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "S'ha acabat el joc!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, no podeu moure."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", si us plau, moveu 1 peça.\n"
", si us plau, moveu %n peces."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 ha doblat. %2, accepteu el doble?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "S'està doblant"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 ha acceptat el doble. La partida continua."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Al mig de la partida. Segur que voleu sortir?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Les ordres de text encara no funcionen. L'ordre '%1' s'ha ignorat."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contra %2 - Mode d'edició"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Un programa de Backgammon per KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Aquest és un programa gràfic de backgammon. Permet jocs de backgammon \n"
"amb altres jugadors, partides contra l'ordinador, motors com el GNU bg, inclús\n"
"jocs en línia al 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Antidentat inicial pel tauler"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Ordres"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'ordres"