You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1636 lines
46 KiB
1636 lines
46 KiB
# Translation of kbackgammon.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 11:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Obre el tauler"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "Backgammon GNU (Experimental)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Nova generació (Experimental)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Casa FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Regles del Backgammon"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Motor"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Cub doble"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon a la Web"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Ordre: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta àrea conté els missatges d'estat del joc. La majoria dels missatges "
|
|
"s'envien des del motor actual."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la línia d'ordres. Aquí podeu teclejar ordres especials referides al "
|
|
"motor actual. La majoria de les ordres especials també estan disponibles des "
|
|
"dels menús."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí està la barra de botons de la barra d'eines. Us dona un accés fàcil a les "
|
|
"ordres del joc. Podeu arrossegar la barra a diferents llocs de la finestra."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la barra d'estat. Us mostra el motor actualment seleccionat a la "
|
|
"cantonada esquerra."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Aquí podeu configurar els paràmetres generals de %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporitzador"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autodesat"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
"review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'acabar els vostres moviments, s'han d'enviar al motor. Podeu fer-ho "
|
|
"manualment (en aquest cas no heu d'activar aquesta funcionalitat), o podeu "
|
|
"especificar una quantitat de temps que ha de transcórrer abans que el moviment "
|
|
"es consolidi. Si desfeu un moviment durant el temps d'espera, el temps d'espera "
|
|
"s'anul·larà i tornarà a engegar-se una vegada acabeu el moviment. Això és útil "
|
|
"si voleu revisar el resultat del vostre moviment."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Habilita el temps d'espera"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Temps d'espera del moviment en segons:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu la caixa per habilitar tots els missatges que prèviament heu desactivat "
|
|
"en escollir l'opció \"No mostris aquest missatge una altra vegada\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Rehabilita tots els missatges"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
"will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa per desar automàticament totes les posicions de les "
|
|
"finestres al sortir del programa. Es restauraran al proper inici."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Desa els arranjaments al sortir"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La notificació d'esdeveniments de %1 està configurat com una part del procés de "
|
|
"notificacions del sistema. Cliqueu aquí i podreu configurar els sons del "
|
|
"sistema, etc."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per configurar la notificació d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimeix %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu habilitar la barra de menú un altre cop amb el botó dret del ratolí sobre "
|
|
"el tauler."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tauler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Aquí podeu configurar el tauler de backgammon"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Moviments curts"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Deshabilita els moviments curts. Només es mourà arrossegant i deixant anar."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic ú&nic amb el botó esquerra del ratolí\n"
|
|
"mourà una peça a la distància més curta possible."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic d&oble amb el botó esquerra del ratolí\n"
|
|
"mourà una peça a la distància més curta possible."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Mostra el comptador de punts a la barra de títol"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Tauler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lletra"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Estableix els valors del cub"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els valors de les cares del cub i selecciona qui podrà\n"
|
|
"doblar. Noteu que un valor de cara 1 permet automàticament\n"
|
|
"que ambdós jugadors doblin."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Jugador baix"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Jugador alt"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Obre el cub"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Estableix els valors del dau"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els valors de les cares del dau seleccionat. El dau\n"
|
|
"de l'altre jugador no es penalitzarà i serà el torn de l'amo del dau."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la barra del tauler del backgammon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fitxes que s'han retirat del tauler es posen a la barra i romanen allí fins "
|
|
"que poden tornar al tauler. Les fitxes es poden moure arrossegant-les a la seva "
|
|
"destinació o emprant la funcionalitat 'moviment curt'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el cub encara no s'ha doblat i això es pot fer servir, la seva cara mostra "
|
|
"64; i si el cub es pot doblar, un doble clic ho farà."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el camp normal del tauler de backgammon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fitxes es poden situar al camp i si l'estat actual del joc i els daus ho "
|
|
"permeten, es poden moure arrossegant-les al seu destí o emprant la "
|
|
"funcionalitat 'moviment curt'."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta part del tauler de backgammon és la casa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segons la direcció del joc, una de les cases conté els daus i l'altra conté les "
|
|
"fitxes que s'han retirat del tauler. Les fitxes mai es poden moure fora de la "
|
|
"casa. Si aquesta casa conté els daus i l'estat actual del joc ho permet, un "
|
|
"doble clic als daus, els tirarà. A més, el cub es pot situar a la barra de casa "
|
|
"i si es pot doblar, un doble clic ho farà."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "usuari %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibitz a jugadors i vigilants"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Xiuxiueja només als vigilants"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Finestra de xat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la finestra de xat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El text d'aquesta finestra s'acoloreix en funció de si és dirigit a vós "
|
|
"personalment, comunicat a tota la població FIBS en general, ho heu dit vós, o "
|
|
"és d'interès general. Si seleccioneu el nom d'un jugador, el context te "
|
|
"entrades específicament generades cap aquest jugador."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Activa informació"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Conversa amb"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Usa el diàleg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 1 punt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 2 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 3 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 4 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 5 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 6 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 7 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Acudit"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Sense humor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Neteja la llista d'acudits"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Silenciós"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Seleccioneu els usuaris a eliminar de la llista d'acudits."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu tots els usuaris que voleu eliminar de la llista d'acudits i "
|
|
"després cliqueu OK. Més tard podreu tornar a sentir el que ells diuen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Llista d'a&cudits"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Conversa amb %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 us explica:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 diu:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 xiuxiueja:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 conversa:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Expliqueu %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Dieu:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Xiuxiuegeu:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Converseu:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>L'usuari %1 deixa un missatge a %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha lliurat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha desat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Us dieu:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informació de %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Invita %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Acudit %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Sense humor %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "La llista d'acudits ara és buida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "No voleu sentir el que %1 diu o crida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Voleu tornar a sentir el que %1 diu o crida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Motor FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Aquí podeu configurar el motor FIBS de backgammon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Missatges automàtics"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Mostra una copia dels missatges personals a la finestra principal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Demana automàticament informació del jugador en invitar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
"messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment, tots els missatges que us envien els altres jugadors es mostren "
|
|
"només a la finestra de xat. Marqueu aquesta caixa si us agradaria tenir una "
|
|
"copia d'aquests missatges a la finestra principal."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
"you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque aquesta caixa si us agradaria rebre informació dels jugadors que us "
|
|
"inviten a partides."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Inicia la partida:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Guanya la partida:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Perd la partida:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu enviar una benvinguda estàndard al vostre adversari quan engegueu una "
|
|
"nova partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan guanyeu una "
|
|
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan perdeu una "
|
|
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nom del servidor:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Port del servidor:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí el nom del servidor remot FIBS. Amb gairebé absoluta certesa "
|
|
"hauria de ser \"fibs.com\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra "
|
|
"vegada al connectar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí el número de port del FIBS. Amb gairebé absoluta certesa hauria "
|
|
"de ser \"4321\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al "
|
|
"connectar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí la vostra entrada al FIBS. Si encara no teniu una entrada, "
|
|
"primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. Si "
|
|
"el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí la contrasenya al FIBS. Si encara no teniu una entrada, primer "
|
|
"hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. Si el "
|
|
"deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar. La contrasenya "
|
|
"no serà visible."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Mantenir viva la connexió"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment, FIBS atura la connexió després d'una hora d'inactivitat. Quan "
|
|
"marqueu aquesta caixa, %1 intentarà mantenir viva la connexió, inclús si no "
|
|
"jugueu o esteu al xat. Useu això amb precaució si no teniu una tarifa plana "
|
|
"d'accés a Internet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Connexió"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "Llista de &col·legues"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol continuar amb vós una partida desada. "
|
|
"Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o premeu "
|
|
"'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 vol continuar amb vós una partida desada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida "
|
|
"il·limitada.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos "
|
|
"(o premeu 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 us ha invitat a jugar un partida il·limitada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha canviat aquí\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida a %4 "
|
|
"punts.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o "
|
|
"premeu 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 us ha invitat a una partida a %2 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Encara està connectat. Desconnecto primer?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Continua connectat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el missatge que s'ha de mostrar als altres\n"
|
|
"usuaris mentre esteu fora."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Cercant %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "S'està connectant a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Error: la connexió s'ha refusat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Error: servidor inexistent o ha fallat el servidor de noms."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Error: al llegir dades del sòcol"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Desconnectat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom del servidor al qual es voleu connectar.\n"
|
|
"Quasi sempre hauria de ser \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el número de port del servidor. Hauria de ser quasi sempre \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'entrada que us agradaria emprar al servidor %1. L'entrada no\n"
|
|
"pot contenir espais o dos punts. Si l'entrada que heu escollit no és \n"
|
|
"disponible, més endavant tindreu l'oportunitat de triar-ne una altra.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la vostra entrada al servidor %1. Si no teniu una entrada,\n"
|
|
"heu de crear-ne una emprant l'opció corresponent del menú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la contrasenya que desitgeu emprar amb l'entrada %1\n"
|
|
"al servidor %2. No pot contenir dos punts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la contrasenya de l'entrada %1 al servidor %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "La contrasenya no pot contenir dos punts o espais!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un problema amb la vostra entrada i contrasenya. Podeu\n"
|
|
"reintroduir la vostra entrada i contrasenya i provar de reconnectar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Entrada/contrasenya incorrectes"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconnecta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, darrera entrada des de %2 a %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "S'ha establert l'opció de més taulers."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "S'ha establert l'opció de notificació."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "S'ha establert l'opció d'informar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "L'entrada seleccionada és en ús! Seleccioneu-ne una altra."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha creat el vostre compte. La vostra entrada nova és <u>%1</u>"
|
|
". Per activar totalment aquest compte, ara es tancarà la connexió. Tan aviat "
|
|
"com us reconnecteu, podreu començar a jugar a backgammon al FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - s'ha acabat el joc"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida sense límit"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - Partida a %5 punts"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Si us plau, feu un moviment"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(o useu la corresponent entrada de menú per unir-se a la partida)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "És el vostre torn de tirar els daus o doblar el cub"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(o useu la corresponent entrada de menú per abandonar o continuar la partida)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(o useu la corresponent entrada de menú per acceptar o refusar l'oferta)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Ho sento, heu perdut la partida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Felicitats, heu guanyat la partida!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai hauríeu de canviar la variable 'boardstyle' a ma! Es vital pel funcionament "
|
|
"correcte d'aquest programa que estableixi a 3. L'he restaurat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connecta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconnecta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Invita..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comandaments"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Preparat per jugar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Mostra els càlculs de classificació"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Oculta els càlculs de classificació"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Demana dobles"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Respon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Uneix"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Deixa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Uneix"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "Llista &jugadors"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Xat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversari"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Vigila"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificació"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Nom de la màquina"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
"information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta finestra conté la llista de jugadors. Mostra tots els jugadors que "
|
|
"estan actualment connectats al FIBS.Useu el botó dret del ratolí per a obrir un "
|
|
"menú contextual amb informació útil i ordres."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspecte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Vigila"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "No vigilis"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Encega"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Selecció de columna"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu totes les columnes que voldríeu\n"
|
|
"que es mostrin a la llista de jugadors."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Llista de jugadors"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Correu a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Cerca %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Vigila %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Actualitza %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Descega %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Cega %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Llista de jugadors - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Invita jugadors"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Il·limitat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom del jugador que voleu invitar al primer camp d'entrada\n"
|
|
"i seleccioneu la durada desitjada de la partida a la caixa."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg dobla el cub a %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg dobla"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepta"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Re&dobla"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rebutja"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Tireu o dobleu."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Si us plau, tireu."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Tireu %1 i %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Si us plau, moveu 1 peça."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Si us plau, moveu %1 peces."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg tira %1 i %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg no pot moure."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 contra %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Actualment hi ha un joc en marxa. Acabarà si n'engegueu un de nou."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Començar una nova partida"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Continua una partida antiga"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Està engegant una nova partida."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "Motor GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Aquí podeu configurar el motor GNU de backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Reinicia el Backgammon GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un codi experimental que actualment demana una versió especialment "
|
|
"apedaçada del Backgammon GNU."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot engegar el procés Backgammon GNU.\n"
|
|
"Comproveu que el programa és en el camí (PATH) i es diu \"gnubg\".\n"
|
|
"Comproveu que la vostra còpia és com a mínim la versió 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "El procés Backgammon GNU (%1) ha acabat. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Jocs locals"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Ofereix jocs en xarxa"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Uneix a jocs en xarxa"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipus"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Noms..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el número de port pel que voleu escoltar les connexions.\n"
|
|
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Ara s'està esperant per connexions entrants al port %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Ha fallat en oferir connexions al port %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del servidor al que us voleu connectar:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el número de port a %1 al que us voleu connectar.\n"
|
|
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Ara s'ha connectat a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "El jugador %1 (%2) s'ha unit a la partida."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "s'està creant un jugador. virtual=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "El jugador %1 ha canviat el nom a %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "El jugadors son %1 i %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nova partida..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Canvia els colors"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Mode d'&edició"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Motor desconnectat"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Useu això per configurar el motor desconnectat"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Primer jugador:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Segon jugador:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "Noms dels &jugadors"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 fa el primer moviment."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
|
|
"a la meitat inferior del tauler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
|
|
"a la meitat superior del tauler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 guanya la partida. Felicitats!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, si us plau, tireu o dobleu."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "No és el vostre torn per tirar!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "S'ha acabat el joc!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, no podeu moure."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", si us plau, moveu 1 peça.\n"
|
|
", si us plau, moveu %n peces."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 ha doblat. %2, accepteu el doble?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "S'està doblant"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 ha acceptat el doble. La partida continua."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Al mig de la partida. Segur que voleu sortir?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Les ordres de text encara no funcionen. L'ordre '%1' s'ha ignorat."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 contra %2 - Mode d'edició"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for KDE"
|
|
msgstr "Un programa de Backgammon per KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un programa gràfic de backgammon. Permet jocs de backgammon \n"
|
|
"amb altres jugadors, partides contra l'ordinador, motors com el GNU bg, inclús\n"
|
|
"jocs en línia al 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor i mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Antidentat inicial pel tauler"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ordres"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'ordres"
|