You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kasbarextension.po

568 lines
19 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po into Russian
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О программе Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета "
"Kasbar в новом расширении API, но закончился полным переписыванием кода, "
"поскольку различным группам пользователей понадобились дополнительные "
"возможности. В процессе переписывания были оставлены все стандартные "
"возможности оригинального аплета и добавились новые, например, предпросмотр."
"</p><p>Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на <a href=\"%3\">%4</"
"a>, домашней странице Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Авторы Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p> Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> <hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet написал оригинальный "
"аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. От первоначального кода мало "
"что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме точно такой же, как и в "
"первой реализации.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лицензия BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar может быть использован под лицензией BSD или GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Альтернативный диспетчер задач"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Не группировать"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройки Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Устанавливает размер элементов задач."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Гигантский"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один "
"ряд. Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Коробок на строку:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Отделить от угла экрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Отделяет панель от угла экрана и делает ее перетаскиваемой."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Прозрачность"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Включить псевдо-прозрачный режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Включить &осветление"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включает осветление фона, который показывается в прозрачном режиме."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвет, который будет использован для осветления."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Цвет подсветки:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Устанавливает насыщенность подсветки фона."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Насыщенность подсветки: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Предпросмотр окон"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Включить &мини-изображения"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы "
"подводите курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только "
"приблизительно передают содержимое окна и могут отличаться от текущего "
"содержимого окна.\n"
"\n"
"Использование этой опции на слабых машинах может повлечь снижение "
"производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Встраивать &мини-изображения"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров "
"может повлечь снижение производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Размер мини-изображений: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Настройка частоты, с которой будут обновляться изображения предпросмотра "
"активных окон. Если это значение равно 0, обновление производится не будет.\n"
"\n"
"Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности "
"на слабых компьютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Обновлять предпросмотр каждые: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Предпочтения"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Группировать окна"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Включает группировку связанных окон."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показывать &все окна"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Включает показ окон со всех рабочих столов, а не только с текущего."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Группировать окна на неактивных рабочих столах"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Включает объединение в группы окон, которые находятся не на текущем рабочем "
"столе."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показывать только &минимизированные окна"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, на панели отображаются только "
"минимизированные окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми "
"средами, такими как CDE или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Цвет метки:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Цвет фона метки:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивный элемент"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Фон неактивного элемента"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активный элемент:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Фон неактивного элемента:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Цвет индикатора &процесса:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Цвет сигнала внимания:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикаторы"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Включить уведомление при &запуске"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Показ задач, которые запущены, но ещё не создали окон."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Включает показ значка дискеты для окон, содержащих изменённый документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Включает показ бегущей полосы в метках окон, служащей индикатором хода "
"выполнения задачи."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Включает отображение значка, который показывает, что окно требует внимания."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Включить рамки для неактивных элементов"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, "
"вам следует отключить этот параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Отображать &все окна"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Группировать окна"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Отображать &часы"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Отображать &индикатор загрузки"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "П&лавающая"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "По&вернуть панель"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Настроить Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "О &программе Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Все"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "В &лоток"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не удаётся встроить в лоток"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Свойства задачи"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Панель"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Имя</b>: $name<br><b>Видимое имя</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Свернуто в значок</b>: "
"$iconified<br><b>Минимизировано</b>: $minimized<br><b>Максимизировано</b>: "
"$maximized<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded <br><b>Всегда сверху</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Рабочий стол</b>: $desktop<br><b>Все рабочие столы</"
"b>: $onAllDesktops<br><br><b>Имя значка</b>: $iconicName<br><b>Видимое имя "
"значка</b>: $visibleIconicName <br><b>Привлекает внимание</b>: "
"$demandsAttention<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Сведения спецификации NET WM"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помощь"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"