You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdelibs/tdeio.po

6498 lines
205 KiB

# translation of tdelibs.po to Mongolian
# Translation of tdelibs.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Шинэ хавтас:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Тусгаарлагч ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлууд (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Энэ файл Konqueror -р үүсгэгдсэн -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-ийн хавчуургийн файлууд (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
#, fuzzy
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Хавтсыг хавчуурга засварлагчинд нээх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Хавтас устгах"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хавчуурга устгах"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Та үнэхээр энэ хавчуургын хавтсыг устгахыг хүсэж байна уу?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Та энэ хавчуургийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хавчуургийн хавтас устгалт"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хавчуурга устгалт"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tab-уудыг хавтас шиг хавчуул..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Бүх нээллтэй табуудын хувьд хавчуургуудын хавтас нэмэх."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Та өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна уу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Шуурхай үйлдлүүд"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Байршил:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Шинэ хавтас..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Хавчуурга"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Хавчуурга"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Та дахин оролдохыг хүсэж байна уу?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Дахин оролд"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Итгэмжилэлийн диалог"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Гэрчилгээ илгээх..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Гэрчилгээ бүү илгээ"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Гарын үсгийн агуулга:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Жишлэг: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Анхны тоо: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 бит анхны тоон фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
#, fuzzy
msgid "Public key: "
msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй тул "
"гэрчилгээ хүчин төгс биш."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Гэрчилгээ дууссан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-дэмжилэг алга"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "TDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин зарим хэсэг нь үгүй "
"байна."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин үндсэн хэсэг нь үгүй "
"байна. "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цуваа:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Эрхлэгч:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Хаяг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "Хаяг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Гэрчилгээний төлөв:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Аас хүчинтэй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийн дугаар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 орон:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Хувилбар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Байгууллага:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Байгууллагын хэлтэс:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Байршил:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
#, fuzzy
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
"_: Гол төлөв\n"
"Төлөв:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Улс:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Энгийн нэр:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Э-Захиа:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц үг"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
#, fuzzy
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Зогссон"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL дэмжилэг алга."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Хэрэглэхүйц прокси тохируулгийн бичвэр олж чадсангүй"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохиргооны бичвэр буруу байна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохиргооны бичвэр алдаа өглөө:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mime төрлийг битгий хэвлэ"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын бүх боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
"mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын бүх зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
"mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг жигсаах."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "metadata дэмжилэгтэй бүх mime төрлүүдийг хэвлэх"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга "
"хэвлэхгүй байх."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын metadata -г харах болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд "
"TDE Тодорхойломж диалог нээх."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан "
"түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг "
"оролдох."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "Файл"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Сэдэв мөр"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Хүлээн авагч"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Сервер рүү холбогдоход алдаа"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Холбогдсонгүй"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org руу богино алдааны тайланг илгээх"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Та %1 протокод руу хандах эрхгүй."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "&Нээх"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Үүсгэх"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Хэтэвчийн үйлчилгээ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Нууц үгүүд таарч байна"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Нууц үгүүд таарсангүй"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Тохируулах..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Сүлжээний үйлдэлийн цонхыг тохируулах"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "&Системийн илтгэгч дарцагыг харуулах:"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Баганы толгойнуудыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Багажны самбарыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "&Төлвийн самбарыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Мэдээлэл харуулах:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Вэб хаяг"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Хурд"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr ""
"_: Үргэлжилүүлэх\n"
"Рес."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Local Filename"
msgstr "Дотоод файлын нэр"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Үйлдэл"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Хойшлогдсон"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Хуулж байна"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Зөөж байна"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Үүсгэж байна"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ачаалж байна..."
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Шалгаж байна"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Дискийн төхөөрөмжийг салгаж байна"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлууд: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Хэмжээ: %1 KB "
#: misc/uiserver.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Хугацаа: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Прогресс диалог"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Ажлыг цуцлах"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "\"Peer-SSL\"-гэрчилгээ эвдэрсэн шиг байна."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Хөгжүүлэгч"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Групп"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Устгаж байна"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Устгаж байна)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Групп"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Төрөл: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Цэс боловсруулагч"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Дээш зөөх"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Доош зөөх"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Хавтас сонгох"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Шинэ хавтас..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Хавтас"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас юмуу файл байна."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Таньд энэ хавтасыг үүсгэх зөвшөөрөл алга."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Эмблем сонгох"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Эмблемийн эх"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Бусад эмблемүүд:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Нэгжих..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Программууд"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Программууд"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Төрөөрөмж"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлын систем"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Э&хлэлт"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Дарцагийн файлууд (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматаар урьд.харах"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Урьд.харах"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta Info"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Дуунууд"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Бүртгүүлэх:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Программын биелэлт"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Сонордуулга цонх"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Идэвхигүй цонх"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Алдаа стандарт гаралт"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Даалгаварын хавтан"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Програм а&жиллуулах"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралт руу хэвлэх"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Мэдэгдэл харуулах"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Файл руу бичвэр хийх :"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Дуу тоглуулах"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Сонордуулга тохируулах"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дууны файлыг сонгох"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Log файлыг сонгох"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Танил Х-программ"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Үүгээр нээх"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ "
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
"уу.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно уу."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно уу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлын төрөл <b>%1</b>-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр программ "
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
"уу.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Х-программыг сонго"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй "
"бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна уу.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Teрминалд ажиллуул"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Үүгээр нээх:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Урьд.харах"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Ерөнхий"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл: "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
"%1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Файлын төрлийг засах:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Агуулга:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Тооцоолох"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Сэргээх"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Энэ рүү зааж байна:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Үүсгэсэн:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Өөрчилсөн:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Сүүлийн хандалт:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Залгагдсан:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Дискийн сул зай:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
"_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
"%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Тооцоолж байна... %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: %n файл\n"
"%n файлууд"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"_n: %n хавтас\n"
"%n хавтаснууд"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Тооцоолж байна..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд <b>%1</b>-д бичих эрх байхгүй "
"байна.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Хориотой"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Уншиж чадна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Уншиж, бичиж чадна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Агуулгийг харж чадна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Агуулгийг харж өөрчилж чадна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Агуулгийг харж, уншиж чадна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Харж/Уншиж мөн Өөрчилж/Бичиж чадна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Зөвхөн эзэмшигч нь хандах эрхийг өөрчилж чадна."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Эзэм&шигч:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Бүлэг:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Бусад:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Зөвхөн эзэмшигч нь л тухайн хавтасын агуулгыг устгаж болон нэрийг нь өөрчилж "
"чадна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Ажиллуулж болохуйц"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Эзэмшигч"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Групп:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өөрчлөлтийг бүх дэд хавтас болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Анги"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Бичлэгүүд\n"
"харуулах"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Унших"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Энэ төлөв нь тухайн хавтасын агуулгыг харахыг зөвшөөрнө."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Бичлэгүүд\n"
"бичих"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Бичих"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"_: Хавтас руу орох\n"
"Орох"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Тухайн хавтасыг нээхийг зөвшөөрөхийн тулд энэ төлөвийг идэвхжүүлнэ үү."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Ажиллуулах"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Онцгой аттрибут"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Групп"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"_: Энэ файл өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
"Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"_: Энэ хавтас өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
"Эдгээр хавтсууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрх хэрэглэдэг."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "&Хаяг (URL)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Холболт"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.харах"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "&Төхөөрөмж"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Төхөөрөмж: "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Зөвхөн уншигдах"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Файлын систем"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Оруулах(Mount) цэг:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Х-программ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1-д шинэ файлын төрөл нэмэх"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Дэмжигдсэн файлын төрлүүдийн жагсаалт руу\n"
"сонгогдсон файлын төрлүүдийг нэмэх."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1-ийн өргөтгөсөн тохиргоонууд"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "&Ажиллуулах"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Тушаал:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Цонхны гарчиг:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминалын тохиргоо"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Тайлбар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Файлын төрөл:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Хурдан хандалт</b>-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал руу "
"хялбар хандах боломж олгодог.<p>Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад та "
"тухайн байршлыг авна.<p>Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино "
"тушаалыг устгаж өөрчилж чадна.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ажилын талбар"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Том эмблем"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Жижиг эмблем"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Бичлэг &устгах..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Тодорхойлолт оруулах"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах "
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон тодорхойлолтыг "
"өгнө үү.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст.<p>Тодорхойлолт нэг эсвэл "
"хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт хамаарахыг санахад "
"туслана.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Тодорхойлолт:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг "
"хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<p>Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд та "
"тохирох URL-г нэгжин тавьж болно.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL хаяг:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем.<p>Өөр тэмдэг сонгохдоо "
"товчин дээр дарна уу.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х-программыг хэрэглэхэд үзүүл"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг хүсвэл "
"энэ тохируулгыг сонгоно уу. <p>Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй бол бичлэг "
"бүх программын хувьд бэлэн байх болно.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файл нээх диалог"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Файл устгах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлуудыг устгах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Түр зуурын файлууд"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Түр зуурын файлууд"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Нарийвчлан харах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Богино харах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Эх хавтас"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Гэр хавтас"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Нэрээр"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Огноогоор"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Хэмжээгээр"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Урвуулах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Эхний хавтасууд"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Хавтасуудыг тусгаарлах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Урьдчилан харах"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Урьд.харах"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Хадгалах файлынхаа төрлийг сонгоно уу."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Нээх файлынхаа нэрийг сонгоно уу."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Та зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга "
"харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба <b>Текст "
"нөхөхөд</b>тохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Энэ нь өөрчилж хадгалах файлын нэр."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"<qt>Энэ нь нээх файлуудын жагсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар "
"тусгаарлагдан жагсана."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Энэ нь нээх файлын нэр."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"<qt>Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жагсаагдав. Энэ нь таны гэр хавтас шиг "
"стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг агуулна."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Суурь хавтас: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Гэр хавтас: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Баримтууд: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ажилын талбар: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эх лавлах руу орохдоо энэ товчин дээр товш.<p>Жишээлбэл, хэрвээ идэвхтэй "
"байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин дээр товшсоноор file:/home руу "
"орно.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ бол файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд рүү "
"энэ цэснээс хандаж болно: <ul><li>Яаж файлууд энэ жагсаалтад эрэмбэлэгдэх</"
"li><li>Харах төрлүүд, дарцаг ба жагсаалтыг агуулна</li><li>Файлуудыг далдлах "
"болон харуулах</li><li>Хурдан хандах хөтлөгчийн самбар</li><li>Файл урьд."
"харах</li><li>лавлахуудыг файлуудаас салгах</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Байршилууд:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт таарахгүй "
"файлын нэрс харагдахгүй.<p>Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг цэснээс сонгох "
"эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст мужид өгч болно.<p>Бас төлөөлүүлэх тэмдэгт * "
"ба ? зөвшөөрөгдсөн.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Шүүлтүүр"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n"
"байх шиг байна."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Буруу файлын нэрнүүд"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Өгсөн файлуудын нэрс\n"
"%1\n"
"хүчинтэй биш харагдаж байна.\n"
"Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана уу."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Файлын нэрийн алдаа"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Бүх хавтасууд"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Бүх файлууд"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг (%1) автоматаар сонгох"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "өргөтгөл <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг автоматаар сонгох"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "тохиромжтой өргөтгөл"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга нэмэх "
"эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой.<p>Энэ хавчуурга "
"тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор үлдсэн хавчуургууд "
"шиг.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлууд"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Жижиг эмблем"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Том эмблем"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Автомат урьд.харах"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Эмблемээр харах"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Алдаа>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Урьд.харах"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Урьд.харах зүйл алга"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Share"
msgstr "Хамтрана"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Зөвхөн таны home хавтас дахь хавтаснууд хамтран эзэмшигдэх боломжтой."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр "
"болгох."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам ба $PATH эсвэл /"
"usr/sbin -г шалга."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Ажилын талбар"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Баримтууд"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Бүх зурагнууд"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Тодорхойгүй харагдалт"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>файлын эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй. Магад таньд бичих "
"хандалтын эрх байхгүй байх.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Skip File"
msgstr "&Алгасах"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Эх булаг:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Зорилго:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Татан авалт дууссаны дараа энэ цонхыг нээлттэй хэвээр нь үлдээх"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Файл нээх"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Зорилго (файл) нээх"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"_n: %n хавтас\n"
"%n хавтаснууд"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: %n файл\n"
"%n файлууд"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2 -н %1 % "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"_n: %1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлууд"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
#, fuzzy
msgid "%1 %"
msgstr " %1 Б"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Хуулж байна)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Зөөж байна)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Устгаж байна)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Үүсгэж байна)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
#, fuzzy
msgid " (Done)"
msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2 -н %1 дууссан"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"_n: %1 / %n хавтас\n"
"%1 / %n хавтаснууд"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"_n: %1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлууд"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (үлдсэн %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Файл хуулах прогресс"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Файл зөөх прогресс"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Хавтас үүсгэх"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Файл устгах прогресс"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Ачаалах прогресс"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Файл шалгах прогресс"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 -д оруулж байна"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 -ээс дахин эхлэж байна"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Үргэлжлүүлэх боломжгүй"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 Б"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr " %1 TБ"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"_n: Нэг Элемент\n"
"%n Элементүүд"
#: tdeio/global.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "*|Бүх файлууд"
#: tdeio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"_n: Нэг Файл\n"
"%n Файлууд"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Нийт %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No Folders"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"_n: Нэг хавтас\n"
"%n хавтасууд"
#: tdeio/global.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 уншигдсангүй"
#: tdeio/global.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1-рүү бичиж болохгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Процесс %1 эхлэхгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Дотоод алдаа\n"
"Дэлгэрэнгүй асуудлаа http://bugs.trinitydesktop.org -рүү илгээнэ үү\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Хүчингүй URL хаяг %1"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 бол хавтас, харин энд файл хэрэгтэй байгаа."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 бол файл, харин энд хавтас хэрэгтэй байна."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 байхгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн файл байна."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас байна."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Хоостын нэр өгөгдөөгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1-рүү хандалт бүтсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Хандалт бүтсэнгүй.\n"
"%1-рүү бичих болохгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 хавтас руу орж чадахгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 лавлахын үйлчилгээг багтаагаагүй байна."
#: tdeio/global.cpp:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Нэгэн цикл холбоос %1 -д олдлоо"
#: tdeio/global.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1-а хуулах явцад нэгэн цикл холбоос олдлоо"
#: tdeio/global.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 хандалтын хувьд соккет үүсгэж болохгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Хост %1 -рүү холбогдохгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Хост %1-рүү холболт тасарлаа"
#: tdeio/global.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл биш."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дискийн төхөөрөмж холбогдохгүй(mount) байна.\n"
"Сонордуулах алдаа:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дискийн төхөөрөмжийн холболт(unmount) тасрахгүй байна.\n"
"Сонордуулах алдаа:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файл %1 уншигдсангүй"
#: tdeio/global.cpp:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Файл %1 рүү бичигдсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 -г холбогдсонгүй"
#: tdeio/global.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1-г сонсож чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 -г хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй"
#: tdeio/global.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 жигсаах явцыг төгсөж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 хавтасыг үүсгэж чадахгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 хавтасыг устгаж чадахгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Файл %1 цааш үргэлжилэхгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Файл %1 сольж нэрлэгдэхгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 -г өөрчилөх зөвшөөрөл алга"
#: tdeio/global.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Файл %1 устгагдахгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Протоколл %1 -н хувьд процесс санамсаргүй(энгийн бус) төгслөө."
#: tdeio/global.cpp:364
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Алдаа. Санах ой хүрэлцэхгүй байна.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер (Proxy)\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Баталгаажуулалт дутуу байна, %1 баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн үйлдлээр болилоо:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Серверийн дотоод алдаа\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервер дээр хугацаа хэтэрлээ\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Тодорхойгүй алдаа\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Тодорхойгүй тасалдал\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Оргинал файл %1 устгагдсангүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Хагас файл %1 устгагдсангүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Оргинал файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Хагас файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Символик холбоос %1 үүсгэгдсэнгүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Файл %1 бичигдсэнгүй\n"
"Дискэнд тань дүүрчээ."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Язгуур болон зорилго файлууд адилхан байна.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 хүсэлт тависан сервер алга байна."
#: tdeio/global.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Хязгаарлагдмал портын хандалт POST -оор боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Тодорхойгүй алдааны код %1\n"
"%2\n"
"Дэлгэрэнгүй алдааны тайлангаа http://bugs.trinitydesktop.org руу илгээнэ үү."
#: tdeio/global.cpp:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 -р холбогдох боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколл %1 хэрэглэж файлд хандах боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 -рүү бичих боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протоколл %1 -н хувьд тусгай үйлдэл алга"
#: tdeio/global.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 -г хэрэглэж хавтасуудыг жагсаах боложгүй"
#: tdeio/global.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Mime төрлийн мэдээлэл хүлээн авахыг %1 протокол дэмждэггүй"
#: tdeio/global.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дотор файлуудыг сольж нэрлэх болон зөөх боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1-р холбоос (Symlinks) үүсгэх боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дотор файлуудыг хуулах боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 дотроос файлуудыг устгах боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 нь лавлах үүсгэлтийг дэмждэггүй."
#: tdeio/global.cpp:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 -р файлын аттрибут өөрчилөх боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 тэй дэд хаяг (Sub-URLs) хэрэглэх боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1-р олон элемент зэрэг ачаалах боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протокол %2 үйлдэлийг дэмждэггүй."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(Тодорхойгүй)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техникийн шалтгаан</b>:"
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Хүсэлтийн тодруулга <b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Хаяг: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протоколл: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Огноо ба цаг: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Нэмэлт мэдээлэл: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Боломжит шалтгаанууд</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Боломжит шийдлүүд</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Хэрвээ таньд нэмэлт тусламж хэрэгтэй болсон бол, системийн зохион байгуулагч "
"эсвэл техникийн дэмжигч групптэй холбоо барина уу."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Хэрвээ таньд тусламж хэрэгтэй бол серверийн зохион байгуулагчид хандана уу"
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Энэ нөөц рүү хандах эрхээ шалгана уу."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Та энэ үйлдлийг гүйцэтгэхийн тулд энэ нөөцөд хандах эрх тань хүрэхгүй нь."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Энэ файл өөр программд хэрэглэгдэж байх боломжтой тул түгжилээ."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Энэ файлыг өөр программ/хэрэглэгч хэрэглэж байгаа эсвэл түгжсэн эсэхийг "
"нягтлана уу."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Энэ яг үнэн биш боловч магадгүй техник хангамжийн алдаа гарсан болов уу."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Та магад энэ программаас нэг алдаа оллоо."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Асуудалын шалтгаан магад программчилалын алдаа байна.Доор байгаа шиг алдааны "
"тайлангаа бүрэн эхээр нь бидэнд илгээнэ үү."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Хэрэглэж байгаа программынхаа хувилбарыг хамгийн сүүлийнх эсэхийг ньнягтлаж "
"сайжруулна уу. Таны Linux/Unix байгууллага энэ программ хангамжийн "
"хэрэгслээр хангаж байгаа."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Хэрвээ бүх бусад оролдлого бүтэлгүйтсэн бол та TDE-баг эсвэл тухайн программ "
"хангамжийн зохион байгуулагчид нарийвчилсан алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь "
"илгээж туслана уу.(боломжийн хэрээр англи хэл дээр). Хэрвээ программ хангамж "
"гадаад үйлдвэрлэгчийнх бол шууд түүнд хандана уу. Асуудал TDE-программтай "
"холбоотой бол эхлээд <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">веб хуудас "
"</a> руу орж, тухайн асуудал урьд нь илгээгдэж байсан эсэхийг үзээд байхгүй "
"бол дээр өгсөн нарийвчилсан зүйлсийг алдааны тайландаа оруулна уу. Мөн "
"түүнчлэн алдаа засахад тус болно гэж бодсон бусад фактуудаа илгээж болно."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Энд магад таны сүлжээний холболттой хамаатай асуудал гарсан байна."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Хэрвээ "
"сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж "
"магадлалгүй."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Магад таны компьютер болон серверийн чинь хоорондох сүлжээний замын ямар нэг "
"цэгт асуудал гарлаа."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Одоо эсвэл хожим дахин оролдож үзнэ үү."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протоколлын эсвэл тохиромжгүй зүйлийн алдаа гарлаа."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Нөөц оршин байгаа эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Тухайн нөөц оршин байхгүй юм шиг байна."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Магадгүй та хаягаа буруу өгчихвүү дээ?"
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Өгсөн хаягаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Сүлжээний холболтын төлвөө шалгана уу."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Нөөцийг уншихаар нээж чадахгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Энэ нь файл эсвэл хавтас <strong>%1</strong>-н агуулгыг олж авч чадсангүй "
"гэсэн үг. Учир нь үүнрүү хангалттай хандах эрх алга."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Магад таньд энэ файлыг унших эсвэл энэ хавтасыг нээх эрх алга."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Бичих хандалтын эрх алга"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Энэ нь файл <strong>%1</strong> рүү бичиж чадаагүй гэсэн үг. Учир нь "
"хангалттай хандах эрх алга."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколл %1 иницлиацлагдахгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Процесс эхэлж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ эхлэхгүй байна. Энэ нь ихэнхдээ техникийн шалтгаан байдаг."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Энэ протоколлын таарамжийг хангадаг программ чинь TDE-ийн сүүлийн "
"хувилбараар шинэчлэгдээгүй байж болох юм. Тиймээс энэ программ нь тухайн "
"хувилбартай нийцэхгүй байж болох юм."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Дотоод алдаа"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дотоод алдаа өглөө."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Хүчингүй URL хаягийн формат"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Таны өгсөн (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) хаяг хүчинтэй бус форматтай байна. Энэ хаяг уг нь "
"дараах хэлбэртэй байдаг:<blockquote><strong>протоколл://хэрэглэгч@нууцүг:www."
"жишээ.org:порт/лавлах/файлыннэр.өргөтгөл? лавалгаа=утга </strong></"
"blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколл <strong>%1</strong> одоогоор таны компьютерт суусан байгаа TDE "
"программуудаар дэмжигдээгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад "
"хоорондоо тохирохгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн TDE-программыг (\"tdeioslave\" эсвэл "
"\"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи хаягуудаас хайх "
"хэрэгтэй. Ж.нь. <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> ба "
"<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй холбогдоогүй байна."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн "
"протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. "
"Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба "
"мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Шаардлагатай үйлдэл протоколл <strong>%1<strong>-г хэрэгжүүлэгч TDE-"
"программаар дэмжигдээгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Энэ алдааны шалтгаан тухайн TDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт "
"мэдээлэл таньд TDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Файл хүлээж байна."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Файл хүсэж байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> гэсэн хавтас олдлоо."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Хавтас хүлээж байна."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Хавас хүсэж байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> гэсэн файл олдлоо."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл эсвэл лавлах алга байна."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Өгөгдсөн файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong> нь алга байна."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл хэдийн байна"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ байна."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Хавтас хэдийнээ байна"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Шаардлагатай хавтасыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй хавтас хэдийнээ "
"байна."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Эхлээд энэ хавтасыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Идэвхитэй хавтасыг устгаад дахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Шинэ хавтасдаа өөр альтернатив нэр сонгоно уу."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Тодорхойгүй хост"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн"
"\"Тодорхойгүй компьютер\" алдаа заав. "
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Хандалт бүтсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "<strong>%1</strong> -рүү хандалт бүтсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ "
"нягтлана уу."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Хавтас руу орж болохгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> хавтас нээх оролдлого татгалзагдлаа гэсэн үг."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Хавтасын жагсаалт боломжгүй."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ "
"протоколыг дэмждэг TDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Цикл холбоос олдлоо"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу "
"холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм "
"холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд "
"магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Хүсэлт давтах"
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу "
"холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм "
"холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд "
"магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх "
"боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт "
"идэвхижихгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг хүлээн "
"авахаар тохируулагдаагүй байна."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай "
"үйлчилгээ (%1) байхгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны "
"сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй "
"таны хүсэлтийг татгалзлаа."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар "
"тасарлаа."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) тухайн <strong>%1%2</strong> нөөцөд хандах "
"хүчингүй механизм агуулж байна. ."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн "
"протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. "
"Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба "
"мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй."
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид "
"байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд "
"үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх ёстой "
"ба зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
"Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй."
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны сонордуулга: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ "
"төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна гэж "
"болох талтай."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж "
"системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин оролдоно "
"уу."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж "
"байхад алдаа гарлаа гэсэн үг."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга"
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа "
"гарсан гэсэн үг."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Холбох боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай "
"төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй."
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд "
"техникийн алдаа гарлаа."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Нөөц <strong>%1</strong>-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох явц "
"биелсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Баримт алга"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Хавтас үүсгэж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Хавтас үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Энэ хавтас байсан байрлал (оршин) байхгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Хавтасыг устгаж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Хавтас <strong>%1</strong>-г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Тухайн хавтас хоосон биш юм шиг байна."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Тухайн хавтас оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Тухайн хүсэлт <strong>%1</strong> файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой "
"цэгээс үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong>-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> -г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Тухайн <strong>%1</strong> итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж "
"байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн нэр "
"интернэтэд байхгүй байхад заадаг."
#: tdeio/global.cpp:1105
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Итгэмжилэгч "
"серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ сүүлийн удаа "
"интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь тэр "
"сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар дэмжигдээгүй "
"өөр арга хэрэглэж байж болох юм."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> хаяг руу TDE-багт энэ "
"дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын аргыг (authentication method) мэдээлнэ үү. "
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Хүсэлт тасарлаа"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Серверийн дотоод алдаа"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ.Доор "
"үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны "
"тайлангаа илгээнэ үү."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны дотор "
"хариу хүлээн авсангүй:<ul><li>Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 секундын "
"дараа</li><li>Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын дараа</"
"li><li>Итгэмжилэгч сервер рүү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын дараа</"
"li> </ul>Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг TDE-удирдах төв, дотроос "
"\"Сүлжээ -> Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана уу."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа."
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх "
"үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл <strong>%1</strong> устгагдахгүй "
"байна."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Түр зуурын файлыг устгаж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл үүсгэхийг "
"хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр <strong>%1</strong> устгагдахгүй байна."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл оргинал файл <strong>%1</strong> -г сольж нэрлэхийг хүссэн боловч "
"тэр сольж нэрлэгдсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Түр файл сольж нэрлэгдсэнгүй"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл нэгэн түр файл <strong>%1</strong> -г үүсгэхийг хүссэн боловч тэр "
"үүсгэгдсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Агуулга алга"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Дисд дүүрчээ"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл <strong>%1</strong> "
"бичигдсэнгүй."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь CD-"
"ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай "
"гаргана уу"
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан "
"байлаа."
#: tdeio/global.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно уу."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Хавтас байдлаар хэдийнээ оршиж байна"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Хүчингүй хаяг:\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Бүх зурагнууд"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
#, fuzzy
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME-төрлүүд суугаагүй байна"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME-төрөл олдсонгүй\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Desktop-Файл %1\n"
" -д \"Type=...\" бичлэг алга."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Төрлийн desktop бичлэг\n"
"%1\n"
"Тодорхойгүй байна."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Desktop файл\n"
"%1\n"
" нь \"FSDevice\" төрлийнх боловч \"Dev=...\" бичлэг алга байна."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Desktop файл\n"
"%1\n"
" нь \"Холбоос\"-г төрөл боловч \"URL=...\" бичлэг алга байна."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбох"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Түлхэж гаргах"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Дискийн төхөөрөмж салгах"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Desktop файл\n"
"%1\n"
"-д дараах хүчингүй цэс бичлэг байна\n"
"%2"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> орох боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна"
#: tdeio/krun.cpp:217
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1-г ачаалж байна"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Өгөгдсөн тушаалыг биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах <b>%1</"
"b> оршин байхгүй байна.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Зургийг хүлээн авах"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Текстээр танигдах зураг (OCR)"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчлэх"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчилж байна."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл \"%1\" уншигдах боломжгүй."
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй."
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Нууц үг"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Нууц үг &хадгалах"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
#: tdeio/paste.cpp:108
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (Порт %2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Завсрын агуулах (clipboard) хоосон байна"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"_n: %n файл\n"
"%n файлууд"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr ""
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Сольж &нэрлэх"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Шинэ нэр санал болгох"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автоматаар алгасах"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Дарж бичих"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Бүгдийг дарж &бичих"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Бүгдийг ү&ргэлжилүүлэх"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Энэ үйлдэл %1 -г өөрөөрөө дарж бичихийг хүсэж хүсэж байна.\n"
"Шинэ файлын нэрийг оруулна уу:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Үргэлжлэл"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" нэртэй илүү хуучин элемент хэдийнэ байна."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж адил нэрлэгдсэн файл байна."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" нэртэй илүү шинэ элемент хэдийнэ байна."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "Хэмжээ %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1 -нд үүссэн"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1 -нд өөрчилөгдсөн"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Эх файл нь \"%1\""
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Алгасах"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматаар алгасах"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй"
#: tdeio/slave.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна."
#: tdeio/slave.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "tdelauncher руу холбоо барьж чадахгүй байна"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n"
"tdelauncher сонордуулж байна: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Хойшлогдсон "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Та ингээд аюулгүйн горимыг орхиж байна. Дамжуулал түлхүүрлэгдэхгүйгээр "
"явагдах болно.\n"
"Энэ нь гуравдагч этгээд дамжуулал дээр таны өгөгдлийг ажиглаж болно гэсэн үг."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Аюулгүйн тухай мэдээлэл"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ачаалах явцыг үргэлжилүүлэх"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Энэ гэрчилгээний хувьд нууц үгээ өгнө үү:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-Гэрчилгээний нууц үг"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Гэрчилгээ нээх боломжгүй байна. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсэж байна уу?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Энэ суултын хувьд клиент гэрчилгээ тогтоох явц бүтэлгүйтлээ."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "%1 хостын IP-хаяг үүсгэгдсэн гэрчилгээтэй нийцэхгүй байна."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сервер баталгаажуулалт"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сервер гэрчилгээ (%1) баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Энэ гэрчилгээг та байнга цаашдын лавалгаагүйгээр хүлээн авахыг хүсэж байна "
"уу?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Байнга"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Зөвхөн &идэвхитэй суултын хувьд"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Та энэ гэрчилгээг хүлээн авахыг хүсэж буйгаа тогтоосон боловч үзүүлсэн "
"сервер дээр олгогдоогүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та ачаалах үйл явцыг "
"үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL-гэрчилгээ таны хүссэнээр буцаагдлаа. Та үүнийг TDE-Удирдах төв дотор "
"хааж болно."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Инээд та аюулгүйн горим руу шилжин орлоо. Бүх дамжуулалууд түлхүүрлэгдэнэ.\n"
"Энэ нь гуравдагч этгээд таны цаашдын өгөгдөл дамжууллыг ажиглаж чадахгүй "
"гэсэн үг юм."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-Мэдээлэл харуулах"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "C&onnect"
msgstr "&Үргэлжлэл"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Холбоос)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Холбоос %1-рүү"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Эзэмшигч:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Эрх:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "Цэгүүд"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "ямх"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Гүйцэтгэх тушаал"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"\"%1\" URL\n"
"буруу байна"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Магадгүй түр зуурын\n"
"%1\n"
"гэсэн файл өөрчлөгдсөн шиг байна.\n"
"Та үүнийг устгахын хүссээр л байна уу?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл өөрчлөгдлөө."
#: tdeioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Баримт\n"
"\"%1\"\n"
"өөрчилөгдсөн.\n"
"Та өөрчлөлтүүдийг дээш хуулахыг хүсэж байна уу?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Унших"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
"хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 уншигдсангүй"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хост руу холболт хийж байна"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хост руу холбогдсон"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Шалтгаан: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Илгээсэн мэдээ:\n"
"Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц үг: [далдлагдсан]\n"
"\n"
"Серверийн хариу:\n"
"%2\n"
" \n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Энэ сайт руу хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг өгөх хэрэгтэй."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Бүртгэл амжилттай"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
#, fuzzy
msgid "No host specified."
msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "хүссэн хавтсыг үүсгэх"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг хуулах"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг зөөх"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "тухайн хавтсанд хайх"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг түгжих"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын түгжээг нээх"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг устгах"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын агуулгыг хүлээн авах"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Нэг эсвэл хэд хэдэн цуглуулгууд (хавтас) үүсгэх хүртэл хүссэн байрлалд нөөц "
"үүсгэгдэх боломжгүй ."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон Тодорхойломжыг "
"батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй файлыг дарж бичих "
"гэж оролдсон байна. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорьсон сервер файл эсвэл хавтасыг хүлээн авахаас "
"татгалзаж байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай зай "
"түүнд алга байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1- дээш хуулах"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "<b>%1</b> рүү холбож байна..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "<b>%1</b> хүрлээ. Хариу хүлээж байна..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 оос <b>%1</b>-г хүлээн авч байна..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "<b>%1</b> -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> дээр <b>%1</b> "
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
#, fuzzy
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч "
"серверийн хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Итгэмжлэгч:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах TDE-хэрэгсэл программ"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Завсрын хадгаламжийг хоослох"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Сануулга"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Та дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr "<b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Та зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна уу?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ "
"тохируулна уу. Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. <em>(Удирдах "
"төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Энэ &Domain -ы бүх cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
"эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н серверын "
"хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг гараар "
"<em>(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies)</em> -г өөрчилөх хүртэл "
"тогтмол хадгалагдах болно. "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Бүх &Cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс бүх Cookie -г зөвшөөрөх "
"татгалзах эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд "
"урьд нь авсан байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. <em>(Удирдах төв "
"дотороос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Зөвшөөрөх"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Татгалзах"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie мэдээлэлийг харах болон өөрчилөх"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie Details"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Утга:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Дуусах:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Зам:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Дуусах:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Өгөгдөөгүй"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Нууцлалтай серверүүд зөвхөн"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверүүд"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookie-диалогийг хаах."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Бүх Cookies -г устгах."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Та найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний "
"тулд зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Та явцыг цаг ямагт таслаж "
"болно."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц үг өгөх ёстой. Та боломжийн хирээрээ "
"найдвартай нууц үг өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн түлхүүрүүдийг "
"кодлоход хэрэглэгдэнэ."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Нууц үг &давтах"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Нууц үг &сонгох:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Нэг удаа зөвшөөрөх"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Үргэлж зөвшөөрөх"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Нээх"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Байнга"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE Хэтэвчийн туслагч"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Удиртгал"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Үндсэн тохиргоо [зөвлөж байна]"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Нууц үг сонголт"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Шинэ нууц үг оруулна уу:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Нууц үг шалгах:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Хамгаалалтын түвшин"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Үйл явц"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Түргэн удирдлагууд"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Бүх программууд руу оноох"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Бүгдийг &хаах"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Өөрчилөх харьцааг бүх үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Бүгдийг &нээх:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Программ а&жиллуулах"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Дуу тоглуулах"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Дууг шалгах"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Файлын &Log :"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Тохируулга"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Тоглуулагч тохируулах..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Э&хлэлт"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP бүртгэл:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Олон инстэйнс"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Ганц инстэйнс"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Дуусах хүртэл ажиллуулах"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME төрөл"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Нэр:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Тайл&бар:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Тушаал:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Зам:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Нэмэх..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Өргөтгөсөн сонголтууд..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Нэмэхийн тулд нэг юмуу илүү олон файлын төрөл сонгоно уу."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Онцлогууд..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Шинэчлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Бичлэг &устгах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ажлыг цуцлах"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зогссон"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Устгаж байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Унших"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Урьд.харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Устгаж байна)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Байхгүй"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Хамтрана"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Уян диск"
#, fuzzy
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr ""
#~ "_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
#~ "%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг хавтасууд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Түр зуурын файлууд"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Шинэ &тохируулга"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сүлжээ"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Дараах >>"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%2 -н %1% "
#~ msgid "Password is empty."
#~ msgstr "Нууц үг хоосон байна."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Files"
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Дотоод хэвлэгч"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Та дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа"
#~ msgid ""
#~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ "
#~ "хувилбарын хувьд хаагдсан байна. "
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
#, fuzzy
#~ msgid " Rem Size: %1 "
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 "
#, fuzzy
#~ msgid " Rem Time: %1 "
#~ msgstr " Хугацаа: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн TDE-программыг (\"tdeioslave\" "
#~ "эсвэл \"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи "
#~ "хаягуудаас хайх хэрэгтэй. Ж.нь. <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://"
#~ "apps.kde.com/</a> ба <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat."
#~ "net/</a>."