|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kghostview.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 12:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,dani84_vd@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата на публикуване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнориране на всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждения за DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка за DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "На ред %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Редовете в документа DSC трябва да са по-къси от 255 символа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %1 (%2 от %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Съобщения от Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информа&ция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбелязване на текущата страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбелязване на &всички страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбелязване на &четните страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбелязване на &нечетните страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Превключване на отбелязаните страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изтриване на отметките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на &хартията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без изваждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "На обратно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Морски пейзаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна до размера на &страницата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна до размера на &екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишна страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Следваща страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на първата страница на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на последната страница на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Четене нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Четене надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на лентите за &превъртане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на лентите за &превъртане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наблюдаване на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &списъка със страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на &списъка със страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &етикетите на страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на &етикетите на страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визуализатор на документи Postscript (.ps, .eps) и Portable Document Format "
|
|
|
|
|
"(.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата показва, отпечатва и записва документи PostScript и PDF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Current maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Original author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Basis for shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
|
msgstr "Port to KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
|
msgstr "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка по време на рендиране.<br><strong>%1</strong><br>Резултатът може "
|
|
|
|
|
"да съдържа грешки.<br>По-долу се намират съобщенията за грешка, които са "
|
|
|
|
|
"получиха от програмата Ghostscript и могат да ви помогнат (<nobr><strong>%2</"
|
|
|
|
|
"strong></nobr>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Версията на програмата ghostscript (gs - %1) е твърде стара и има сериозни "
|
|
|
|
|
"проблеми със сигурността. Моля, обновете ghostscript до последната стабилна "
|
|
|
|
|
"версия.\n"
|
|
|
|
|
"Въпреки това, програмата ще се опита да използва наличната версия но има "
|
|
|
|
|
"голяма вероятност документите да не бъдат показвани коректно.\n"
|
|
|
|
|
"Версията %2 изглежда, че е съвместима с вашата система, но и по-нова версия "
|
|
|
|
|
"ще работи добре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: файлът не "
|
|
|
|
|
"съществува.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: отказан достъп."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>, който е от тип "
|
|
|
|
|
"<strong>%2</strong>. Програмата може да отваря само файлове Postscript (."
|
|
|
|
|
"ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при разкомпресиране на <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Печат на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Списъкът със страници за печат е празен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Грешка при печат</strong><br>Данните не могат да бъдат "
|
|
|
|
|
"конвертирани до PostScript.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на стандартния вход: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всички поддържани формати\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Документи Postscript\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Документи PDF\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Некапсулирани документи PostScript\n"
|
|
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при стартиране на външната програма Ghostscript. Проблемът най-често "
|
|
|
|
|
"е поради грешно зададен интерпретатор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата завърши изпълнението си с код на грешка %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Процесът бе прекратен или се скапа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
|
msgstr "Magnification of the display"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
msgstr "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположение за отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на страници за печат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "&Медия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заглаждане на шрифтовете и изображенията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване на шрифтове от операционната система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако искате да видите съобщенията за грешка, в случай на проблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Палитра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "&Монохромна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Степени на сивото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматично откриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интерпретатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Външната програма Ghostscript служи за генериране на изображението, което се "
|
|
|
|
|
"показва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(намерена е версия %1 на програмата gs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "А&ргументи без използване на заглаждане:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ар&гументи с използване на заглаждане:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
|
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре, но "
|
|
|
|
|
"процесът на обработка отнема повече време и ресурси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец. В прозореца може "
|
|
|
|
|
"да виждате информация за това какво се случва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на шрифтове от операционната система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на списъка със страниците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на етикетите на страниците вместо номерата на страниците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Понякога страниците имат допълнителна информация, като име на страница. В "
|
|
|
|
|
"някои случаи е удобно да се използват тези етикети вместо номерата на "
|
|
|
|
|
"страниците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на лентите за превъртане, когато страниците са твърде големи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Наблюдаване на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, файлът ще бъде презареден, когато се промени на "
|
|
|
|
|
"диска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерпретатор за използване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмата само визуализира документите, но тя не ги генерира. За целта се "
|
|
|
|
|
"използва друга програма, наречена ghostscript. Тя трябва да бъде "
|
|
|
|
|
"инсталирана, за да може да разглеждате документи. Тук може да зададете "
|
|
|
|
|
"интерпретатора, който ще се използва за генериране на документите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи за използване в режим на заглаждане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия на ghostscript, която се използва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Версия на ghostscript, която се използва. Обикновено, няма нужда да "
|
|
|
|
|
"променяте тази стойност, след като тя се определя автоматично."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна настройка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Главна лента с инструм&енти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Морски пейзаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Наблюдаване на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|