|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Version: $Revision: 848535 $
|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to
|
|
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:57+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr "Użyj globalnej konfiguracji paska zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie tej opcji umożliwi wykorzystanie specyficznych opcji dla wyłącznie tego paska."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana kolejności przeciąganiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że obiekty paska będzie można przenosić przez przeciąganie i upuszczanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 21
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że pasek zadań będzie wyświetlał <b>tylko</b> "
|
|
|
|
"okna z aktualnego pulpitu.\n"
|
|
|
|
"Domyślnie ta opcja jest włączona i wszystkie okna są wyświetlane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Przełączaj okna kółkiem myszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, użycie kółka myszy gdy kursor znajduje się na pasku zadań powoduje przełączanie kolejnych okien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż tylko zminimalizowane okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will "
|
|
|
|
"show all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, pasek zadań będzie wyświetlać <b>tylko</b> "
|
|
|
|
"zminimalizowane okna. Domyślnie ta opcja nie jest włączona i pasek zadań "
|
|
|
|
"wyświetla wszystkie okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Po zapełnieniu paska zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
|
|
|
|
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz sposób wyświetlania programów spomiędzy: <strong>Ikony i tekst</strong>, <strong>"
|
|
|
|
"Tylko tekst</strong> lub <strong>tylko ikony</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Grupuj podobne zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
"option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pasek zadań może grupować podobne okna w pojedyncze przyciski. Kiedy jeden z "
|
|
|
|
"tych grupowych przycisków zostanie wciśnięty, pokazywane jest menu z listą "
|
|
|
|
"wszystkich okien w tej grupie. Jest to użyteczne zwłaszcza z opcją <em>"
|
|
|
|
"Pokaż wszystkie okna</em>. Możesz skonfigurować pasek zadań, by <strong>"
|
|
|
|
"nigdy</strong> nie grupował okien, by <strong>zawsze</strong> "
|
|
|
|
"to robił, wreszcie by grupował okna tylko <strong>po zapełnieniu paska "
|
|
|
|
"zadań</strong>. Domyślnie pasek zadań grupuje okna tylko wtedy, gdy jest "
|
|
|
|
"zapełniony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Tylko zatrzymane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr "Tylko działające"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż zadania w stanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pasek zadań może pokazywać tylko zadania, których proces znajduje się w wybranym stanie. "
|
|
|
|
"Wybierz <em>Wszystkie</em> by pokazywał wszystkie zadania niezależnie od stanu procesu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
msgstr "Sortuj okna według pulpitów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna są sortowane w kolejności pulpitów, na "
|
|
|
|
"których się znajdują. Domyślnie ta opcja jest włączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
msgstr "Sortuj okna według programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna są sortowane według "
|
|
|
|
"programów. Domyślnie ta opcja jest włączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich ekranów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this "
|
|
|
|
"option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, pasek zadań będzie wyświetlał <b>tylko</b> "
|
|
|
|
"okna z tego samego ekranu Xinerama, co pasek zadań. Domyślnie ta opcja "
|
|
|
|
"jest włączona i wszystkie okna są wyświetlane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż przycisk listy okien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, na pasku zadań wyświetlany jest przycisk, "
|
|
|
|
"wyświetlający menu podręczne z listą okien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż listę zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż menu działań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij, przywołaj lub zminimalizuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Przywołaj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Odwołaj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 147
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Zminimalizuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Przenieś na aktualny pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 159
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "Działania przycisków myszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 167
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Liczba błyśnięć przycisku zadania, kiedy okno wymaga reakcji. Ustawienie tej "
|
|
|
|
"wartości na 1000 lub więcej spowoduje błyskanie bez końca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 172
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
msgstr "Płaskie przyciski na pasku zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 173
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
|
"each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, każda pozycja na pasku zadań będzie wyświetlana "
|
|
|
|
"jako przycisk. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 177
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
msgstr "Podświetlanie tekstów na pasku zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 178
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, tekst elementów na pasku zadań będzie "
|
|
|
|
"podświetlony. Jest to użyteczne dla przezroczystych paneli oraz bardzo ciemnego "
|
|
|
|
"tła panelu, ale wolniejsze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 182
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż widoczne obramowanie przycisku zadania pod kursorem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 186
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż miniaturki zamiast ikon w efektach myszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 187
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla okna pod kursorem myszy wyświetlana będzie "
|
|
|
|
"miniaturka. "
|
|
|
|
"<p>Jeśli okno jest zminimalizowane lub znajduje się na innym pulpicie podczas "
|
|
|
|
"uruchamiania paska zadań, do czasu przywrócenia okna lub uaktywnienia "
|
|
|
|
"odpowiedniego pulpitu wyświetlana będzie ikona.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 191
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość/szerokość miniaturki w pikselach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Miniaturka jest tworzona przez przeskalowanie okna. Współczynnik skalowania "
|
|
|
|
"zależy od największego wymiaru i tej wartości. Żaden wymiar miniaturki nie "
|
|
|
|
"będzie przekraczał tej wartości."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 196
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
msgstr "Użyj własnych kolorów dla tekstu i tła przycisków paska zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
|
"text and background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włączenie tej opcji pozwoli na wybranie własnych kolorów tekstu i tła na "
|
|
|
|
"przyciskach paska zadań."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 200
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu przycisku dla aktywnego zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten kolor jest używany do wyświetlania tekstu na przycisku dla aktywnego "
|
|
|
|
"zadania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu przycisku dla nieaktywnego zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 207
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
|
"active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten kolor jest używany do wyświetlania tekstu na przycisku dla zadań innych niż "
|
|
|
|
"aktywne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 210
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła przycisków paska zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 212
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
msgstr "Ten kolor jest używane do wyświetlania tła przycisków paska zadań."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Następna pozycja paska zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Poprzednia pozycja paska zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń na początek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1296
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń na koniec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1754
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie programu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Na wszystkie pulpity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1826
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
msgstr "Na pulpitach: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1832
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
msgstr "Wymaga reakcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1838
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
msgstr "Zawiera niezapisane zmiany"
|
|
|
|
|