You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdetoys/amor.po

223 lines
5.8 KiB

# translation of amor.po to Italian
# translation of amor.po to Italiano
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Non correre con le forbici in mano."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Non fidarti mai dei venditori di auto o dei politici."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"I veri programmatori non commentano il loro codice. È stato difficile "
"scriverlo, deve essere difficile capirlo."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "È più facile suggerire soluzioni quando non si sa nulla del problema."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Non potrai mai avere abbastanza memoria o spazio disco."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La risposta è 42."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Non è un bug, è una funzionalità male ideata."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Aiuta l'estinzione e l'abolizione della ripetizione."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Per massimizzare una finestra verticalmente, fai clic sul pulsante "
"massimizza con il tasto centrale del mouse."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Puoi usare Alt+Tab per cambiare l'applicazione attiva."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Premi Ctrl+Esc per vedere quali applicazioni sono attualmente in esecuzione "
"nella tua sessione."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 mostra una piccola finestra in cui puoi immettere un comando."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Le combinazioni da Ctrl+F1 a Ctrl+F8 cambiano il desktop virtuale."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Si possono spostare i pulsanti del pannello utilizzando il tasto centrale "
"del mouse."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 mostra il menu di sistema."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc può essere usato per uccidere un'applicazione che non risponde "
"più."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Se lasci aperte le applicazioni TDE quando chiudi la sessione, queste "
"verranno riavviate automaticamente quando accederai nuovamente a TDE."
#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Il filemanager di TDE è anche un browser Web e un client FTP."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Le applicazioni possono mostrare messaggi e suggerimenti in un fumetto di "
"AMOR usando le chiamate DCOP\n"
"showMessage() e showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Errore durante la lettura del tema: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Errore durante la lettura del gruppo: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"AMOR versione %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Allegro Massacro di Ogni Risorsa\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autore originale: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Attuale responsabile: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Informazioni su AMOR"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Spostamento:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Mostra suggerimenti casuali"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Usa un personaggio a caso"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Mostra anche suggerimenti delle applicazioni"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Nessun suggerimento"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Creatura TDE per il desktop"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "AMOR"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"